1 Reis 16

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Matigi Ala k’a ta kuma lase Hanani dencɛ Yehu ma, ko a ye a lase masacɛ Bahesa ma, k’a fɔ a ye ko:
1 Então, a palavra do SENHOR veio a Jeú, o filho de Hanani, contra Baasa, dizendo:
2 «Ne ka ele lawuri ka i bɔ dugu ma, ka i kɛ ne ta mɔgɔw ɲamɔgɔ ye, minw ye Izirayɛlimɔgɔw ye; nka ele ka Yerobohamu ta sira le tagama, ka ne ta mɔgɔw bla jurumun na, minw ye Izirayɛlimɔgɔw ye, k’a to o ka ne jusu wuri o ta jurumun kosɔn.
2 Porquanto te exaltei do pó, e fiz de ti príncipe sobre o meu povo Israel; e tens andado no caminho de Jeroboão, e feito o meu povo, Israel, pecar para me provocar à ira com os seus pecados;
3 O ra, ne bɛna ele Bahesa ni i ta somɔgɔw bɛɛ flan ka bɔ yi, ka i ta so kɛ i n’a fɔ Nebati dencɛ Yerobohamu ta so kɛra cogo min na.
3 eis que removerei a posteridade de Baasa, e a posteridade da sua casa; e farei da tua casa como a casa de Jeroboão, o filho de Nebate.
4 Ni Bahesa ta somɔgɔ min ka sa dugu kɔnɔ, wuruw le bɛna o domu; ni min ka sa kongo ra, kɔnɔw le bɛna o domu.»
4 Quem morrer dos de Baasa na cidade, os cães comerão; e aquele que morrer nos campos, as aves do céu comerão.
5 Bahesa ta kɛwale tɔw, a ka ko minw bɛɛ kɛ, ani a ta cɛfariya, o bɛɛ sɛbɛra Izirayɛli masacɛw ta kibaroyaw kitabu kɔnɔ.
5 Ora, o restante dos atos de Baasa, e o que ele fez, e o seu poder, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
6 O kɔ, Bahesa sara, ka taga fara a bɛmaw kan; o k’a su don Tirisa. A dencɛ Ela sigira masaya ra a nɔ ra.
6 Assim, Baasa dormiu com os seus pais, e foi sepultado em Tirza; e Elá, o seu filho, reinou em seu lugar.
7 Matigi Ala tun k’a ta kuma lase cira Yehu ma, min ye Hanani dencɛ ye, k’a fɔ Bahesa ni a ta somɔgɔw ye. Ala tun ka o kuma fɔ a ta kojuguw le kosɔn, a tun ka kojugu minw bɛɛ kɛ Matigi Ala ɲa kɔrɔ, ka Ala jusu wuri ni a ta kɛwalejuguw ye, i n’a fɔ Yerobohamu ta somɔgɔw tun k’a kɛ cogo min na; ka fara o kan, Bahesa tun ka Yerobohamu ta somɔgɔw halaki fana.
7 E também pela mão do profeta Jeú, o filho de Hanani, veio a palavra do SENHOR contra Baasa, e contra a sua casa, justamente por todo o mal que ele fez à vista do SENHOR, ao provocá-lo à ira com a obra das suas mãos, ao ser semelhante à casa de Jeroboão; e porque ele o matou.
8 Zuda masacɛ Asa ta masaya san mugan ni wɔɔrɔnan na, Bahesa dencɛ Ela sigira masaya ra Izirayɛli mara kunna. A ka san fla le kɛ masaya ra; a tun bɛ Tirisa.
8 No vigésimo sexto ano de Asa, rei de Judá, Elá, o filho de Baasa, começou a reinar sobre Israel em Tirza, dois anos.
9 A ta jamana ɲamɔgɔ min tɔgɔ tun ye ko Zimiri, ale nana janfa siri a kama. Ale le tun ye sowotorotigiw ta jɛnkuru tarancɛ kuntigi ye. Lon dɔ, Ela tun bɛ Tirisa dugu kɔnɔ, a tun bɛ dɔrɔ minna fɔ k’a yɛrɛ ɲanamini Aritisa ta so kɔnɔ; Aritisa le tun ye masaso kunnasigibaga ye Tirisa dugu kɔnɔ.
9 E conspirou contra ele o seu servo Zinri, capitão da metade das suas carruagens, e ele estava em Tirza, embriagando-se na casa de Arsa, o mordomo da sua casa em Tirza.
10 Zimiri tagara ben a kan k’a faga; o kɔ, a sigira masaya ra a nɔ ra. O kɛra Zuda masacɛ Asa ta masaya san mugan ni wolonflanan le ra.
10 E entrou Zinri e o feriu, e o matou, no vigésimo sétimo ano de Asa, rei de Judá, e reinou em seu lugar.
11 Kabini Zimiri ka fanga ta ka sigi masaya ra dɔrɔn, a ka Bahesa ta somɔgɔw bɛɛ faga. A ma cɛ si to, a ma balema si to, a ma teri si to.
11 E sucedeu que, quando ele começou a reinar, tão logo se assentou no seu trono, ele matou toda a casa de Baasa; não lhe deixou nenhum que mija contra a parede, nem da sua parentela, nem dos seus amigos.
12 Zimiri ka Bahesa ta somɔgɔw bɛɛ le halaki, ka kaɲa ni Matigi Ala ta kuma ye, a tun ka min fɔ cira Yehu ye k’a lase Bahesa ma.
12 Assim, Zinri destruiu toda a casa de Baasa, de acordo com a palavra do SENHOR, a qual ele falou contra Baasa por intermédio de Jeú, o profeta,
13 O kow kɛra Bahesa ni a dencɛ Ela ta jurumunw le kosɔn, ani a tun ka Izirayɛlimɔgɔw bla jurumun minw na, ka Matigi Ala, Izirayɛli ta Ala jusu wuri.
13 por todos os pecados de Baasa, e os pecados de Elá, o seu filho, pelos quais eles pecaram, e pelos quais ele fez Israel pecar, ao provocar o SENHOR Deus de Israel à ira com as suas vaidades.
14 Ela ta kɛwale tɔw, a ka ko minw bɛɛ kɛ, o bɛɛ sɛbɛra Izirayɛli masacɛw ta kibaroyaw kitabu kɔnɔ.
14 Ora, o restante dos atos de Elá, e tudo o que ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
15 Zimiri sigira masaya ra Zuda masacɛ Asa ta masaya san mugan ni wolonflanan na; a tun siginin bɛ Tirisa dugu le kɔnɔ. A ka tere wolonfla le kɛ masaya ra.
15 No vigésimo sétimo ano de Asa, rei de Judá, reinou Zinri sete dias em Tirza. E o povo estava acampado contra Gibetom, a qual pertencia aos filisteus.
16 Mɔgɔw tora o yɔrɔ ra, k’a mɛn ko Zimiri ka janfa siri masacɛ kama fɔ k’a faga. O lon yɛrɛ ra, Izirayɛli ta kɛrɛkɛjama kuntigi min ye Omiri ye, kɛrɛkɛdenw bɛɛ ka ale kɛ Izirayɛli masacɛ ye kɛrɛkɛyɔrɔ ra yi.
16 E o povo que estava acampado ouviu dizer: Zinri conspirou, e também matou o rei; porquanto todo o Israel fez de Onri, o capitão do exército, rei sobre Israel naquele dia, no acampamento.
17 A kɛra ten minkɛ, Omiri ni a ta kɛrɛkɛdenw bɛɛ bɔra Gibetɔn, ka taga Tirisa dugu lamini.
17 E Onri subiu de Gibetom, e todo o Israel com ele, e cercaram Tirza.
18 Zimiri nana a ye ko o bɛ ɲini ka se sɔrɔ dugu kan minkɛ, a tagara don masaso bon dɔ kɔnɔ, ka tasuma don masaso ra; ale yɛrɛ fagara tasuma ra yi.
18 E sucedeu, quando Zinri viu que a cidade estava tomada, que ele adentrou ao palácio da casa do rei, e queimou a casa do rei em cima dele com fogo, e morreu,
19 Zimiri sara a ta jurumunw kosɔn o cogo le ra, sabu a ka kojugu kɛ Matigi Ala ɲa kɔrɔ; a tun ka Yerobohamu ta sira le ta, k’a ta kojugu ɲɔgɔn le kɛ, min tun k’a to Izirayɛlimɔgɔw ka Ala hakɛ ta.
19 por causa dos pecados que cometera ao fazer o mal à vista do SENHOR, ao andar no caminho de Jeroboão, e no pecado que cometeu, ao fazer Israel pecar.
20 Zimiri ta kɛwale tɔw, a ka jɛn min siri, o kow bɛɛ sɛbɛra Izirayɛli masacɛw ta kibaroyaw kitabu kɔnɔ.
20 Ora, o restante dos atos de Zinri, e a traição que ele cometeu, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
21 O wagati ra, Izirayɛlimɔgɔw taranna ka kɛ jɛnkuru fla ye. Fan kelen gbanna Ginati dencɛ Tibini kɔ, ka ale kɛ o ta masacɛ ye; tɔw gbanna Omiri kɔ.
21 Depois, o povo de Israel foi dividido em duas partes; metade do povo seguiu Tibni, o filho de Ginate, para fazê-lo rei; e metade seguiu Onri.
22 Nka minw tun gbanna Omiri kɔ, olugu sera Ginati dencɛ Tibini ta mɔgɔw ra. Tibini sara, Omiri sigira masaya ra.
22 Todavia, o povo que seguiu Onri prevaleceu contra o povo que seguiu Tibni, o filho de Ginate; assim, Tibni morreu e Onri reinou.
23 Zuda masacɛ Asa ta masaya san bisaba ni kelennan le ra Omiri kɛra Izirayɛli masacɛ ye. A ka san tan ni fla le kɛ masaya ra. A ka san wɔɔrɔ kɛ Tirisa minkɛ,
23 No trigésimo primeiro ano de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel, vinte anos; seis anos reinou ele em Tirza.
24 a tagara yɔrɔ dɔ san Samari kuru kan warigbɛ waga wɔɔrɔ (6 000), Semɛri fɛ. A ka dugu dɔ lɔ o kuru kan, ka o dugu tɔgɔ la ko Samari, ka kaɲa ni yɔrɔtigi tɔgɔ ye, min ye Semɛri ye.
24 E ele comprou de Semer o outeiro de Samaria por dois talentos de prata, e edificou no outeiro, e chamou o nome da cidade, a qual ele edificou, Samaria, segundo o nome de Semer, proprietário do outeiro.
25 Omiri ka kojugu kɛ Matigi Ala ɲa kɔrɔ. Masacɛ tɔ minw tun tɛmɛna a ɲa fɛ, a ta kɛwalew juguyara ni olugu bɛɛ ta ye.
25 Onri, porém, operou o mal aos olhos do SENHOR, e fez pior do que todos os que estiveram antes dele.
26 A ka Nebati dencɛ Yerobohamu ta kojugu ɲɔgɔn bɛɛ le kɛ, ka jurumunw kɛ, ani ka Izirayɛlimɔgɔw fana bla jurumun na, ka Matigi Ala, Izirayɛli ta Ala jusu wuri ni o ta batofɛn gbansanw ye.
26 Porquanto ele andou em todos os caminhos de Jeroboão, o filho de Nebate, e no seu pecado, com o qual fez Israel pecar, para provocar o SENHOR Deus de Israel à ira com as suas vaidades.
27 Omiri ta kɛwale tɔw bɛɛ, a ka ko minw bɛɛ kɛ, ani a ta cɛfariya, o kow bɛɛ sɛbɛra Izirayɛli masacɛw ta kibaroyaw kitabu kɔnɔ.
27 Ora, o restante dos atos de Onri, os quais ele fez, e o seu poder que ele mostrou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
28 O kɔ, Omiri sara, ka taga fara a bɛmaw kan; o k’a su don Samari. A dencɛ Akabu sigira masaya ra a nɔ ra.
28 Assim, Onri dormiu com os seus pais, e foi sepultado em Samaria; e Acabe, o seu filho, reinou em seu lugar.
29 Zuda masacɛ Asa ta masaya san bisaba ni seeginan le ra Omiri dencɛ Akabu sigira masaya ra Izirayɛli mara kunna. Omiri dencɛ Akabu ka san mugan ni fla le kɛ masaya ra Izirayɛli; a tun siginin bɛ Samari.
29 E no trigésimo oitavo ano de Asa, rei de Judá, Acabe, o filho de Onri, começou a reinar sobre Israel; e Acabe, o filho de Onri, reinou sobre Israel em Samaria vinte e dois anos.
30 Omiri dencɛ Akabu ka kojugu kɛ Matigi Ala ɲa kɔrɔ, fɔ ka tɛmɛ a ɲafɛmɔgɔ tɔw bɛɛ kan.
30 E Acabe, o filho de Onri, fez o mal à vista do SENHOR mais do que todos os que foram antes dele.
31 A ka Nebati dencɛ Yerobohamu ta jurumun ɲɔgɔn kɛ; nka o si m’a wasa, a belen tagara Sidɔnkaw ta masacɛ Etibali denmuso furu, min tɔgɔ ye ko Yezabɛli. A k’a kinbiri gban olugu ta batofɛn kɔrɔ, min ye Baali* ye, ka o bato.
31 E sucedeu, como se fora pouco andar nos pecados de Jeroboão, o filho de Nebate, que ele tomou por esposa Jezabel, a filha de Etbaal, rei dos sidônios, e foi servir a Baal, e o adorou.
32 A ka jobon dɔ lɔ o jo ye Samari, ka sarakabɔnan dɔ lɔ o bon kɔnɔ o jo ye, min ye Baali ye.
32 E ele ergueu um altar para Baal na casa de Baal, a qual havia edificado em Samaria.
33 Akabu ka bere dɔ fana turu, janko ka jo musoman Asera bato o bere kɔrɔ. Akabu ka kojugu caman wɛrɛ kɛ, ka Matigi Ala, Izirayɛli ta Ala jusu wuri; Izirayɛli masacɛ minw tɛmɛna a ɲa fɛ, a ta kojugu tɛmɛna olugu bɛɛ ta kan.
33 E Acabe fez um bosque; e Acabe fez mais do que todos os reis de Israel que foram antes dele para provocar o SENHOR Deus de Israel à ira.
34 Ale ta wagati le ra, Betɛlikacɛ min tɔgɔ tun ye ko Hiyɛli, ale wurira ka Zeriko dugu lɔ kokura. A bɛ baara dabɔ lon min na, a dencɛ fɔlɔ min ye Abiramu ye, o sara. A bɛ dugu donda konw don lon min na, a dencɛ laban min ye Segubu ye, o fana sara. O kow kɛra ka kaɲa ni Matigi Ala ta kuma le ye, a tun ka min fɔ Nuni dencɛ Yosuwe ye.
34 Nos seus dias, Hiel, o betelita edificou Jericó; ele lançou a sua fundação em Abirão, o seu primogênito, e colocou os seus portões em seu filho mais moço, Segube, segundo a palavra do SENHOR, a qual ele falou por Josué, o filho de Num.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.