1 Reis 14

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayiwa, o wagati ra, bana dɔ ka Yerobohamu dencɛ Abiya mina.
1 Por esse tempo, Abias, filho de Jeroboão, ficou doente.
2 Yerobohamu k’a fɔ a muso ye ko: «Wuri, i ye fani dɔ don i yɛrɛ ra, ka i cogoya yɛlɛma, janko mɔgɔ kana a lɔn ko i ye ne Yerobohamu muso le ye. Taga Silo; Ala ta cira Ahiya bɛ yi. Ale le tun k’a fɔ ne ye ko ne bɛna kɛ nin jamana masacɛ ye.
2 Jeroboão disse à sua esposa: “Ponha um disfarce para que ninguém reconheça que você é minha esposa e vá a Siló falar com o profeta Aías, o homem que me disse que eu seria rei sobre este povo.
3 Burukun tan ta, ani burumisɛn dama dama, ani li bara kelen, i ye taga a fɛ. Ni i sera yi, min bɛna kɛ den na, a bɛna o fɔ i ye.»
3 Leve para ele um presente de dez pães, alguns bolos e uma vasilha de mel. Ele lhe dirá o que acontecerá com o menino”.
4 Yerobohamu ka min fɔ, a muso k’a kɛ ten. A wurira ka taga Ahiya ta so, Silo dugu kɔnɔ.
4 A esposa de Jeroboão foi à casa de Aías, em Siló. Ele já estava velho e não podia mais enxergar.
5 Nka Matigi Ala tun k’a fɔ Ahiya ye ko: «A flɛ, Yerobohamu ta muso natɔ ye nin ye i fɛ ka na i ɲininka a dencɛ ko ra, sabu a dencɛ man kɛnɛ. Ni a sera yan, i bɛna nin ni nin le fɔ a ye. Ni a nana, a bɛna a yɛrɛ kɛ i ko mɔgɔ wɛrɛ.»
5 O S enhor , porém, tinha dito a Aías: “A esposa de Jeroboão virá aqui, fingindo que é outra pessoa. Perguntará a respeito do filho dela, pois ele está doente. Transmita-lhe a resposta que eu darei a você”.
6 Tuma min na Ahiya k’a senkan mɛn bonda ra dɔrɔn, a ko a ma ko: «Yerobohamu muso, i don! Mun kosɔn i bɛ i yɛrɛ kɛra mɔgɔ wɛrɛ ye? Kumagbɛlɛn le bɛ ne fɛ k’a fɔ i ye.
6 Quando Aías ouviu os passos dela junto à porta, disse: “Entre, esposa de Jeroboão! Por que finge ser outra pessoa? Tenho más notícias para você.
7 Sekɔ, i ye taga a fɔ Yerobohamu ye ko Matigi Ala, Izirayɛli ta Ala ko: ‹Ne ka i kɔrɔta mɔgɔ tɔw cɛ ra, ka i kɛ ne ta mɔgɔw, Izirayɛlimɔgɔw kuntigi ye.
7 Leve a seu marido, Jeroboão, esta mensagem: ‘Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Eu o exaltei dentre o povo e o fiz líder de Israel, meu povo.
8 Ne ka masaya bɔsi Dawuda ta somɔgɔw ra k’a di i ma; nka ele ma kɛ i ko ne ta jɔncɛ Dawuda. Ale ka ne ta kumaw bɛɛ sira tagama, ka tugu ne kɔ ni a jusukun bɛɛ ye; ko minw terennin lo ne ɲa kɔrɔ, a ka o dɔrɔn le kɛ.
8 Arranquei o reino da família de Davi e o entreguei a você. Mas você não tem sido como meu servo Davi, que obedeceu a meus mandamentos e me seguiu de todo o coração, e sempre fez o que me agrada.
9 Minw bɛɛ tɛmɛna ele ɲa fɛ, i ta kojugu tɛmɛna olugu bɛɛ ta kan. I ka ala wɛrɛw kɛ i yɛrɛ ye, ka nɛgɛ yeele ka o kɛ batofɛn wɛrɛw ye ka o bato, ka ne jusu bɔ. I ka ne firi i yɛrɛ kɔ fɛ le.
9 Você pecou mais que todos os que vieram antes. Fez para si outros deuses e me enfureceu com seus bezerros de ouro. Sim, você me deu as costas!
10 O kosɔn ne bɛna kojugu ben ele Yerobohamu ta somɔgɔw kan, ka i ta cɛdenw bɛɛ halaki, jɔn fara hɔrɔn kan. Ne bɛna i ta duruja bɛɛ flan ka bɔ yi, fɔ ka taga o bɛɛ ban pewu, i n’a fɔ o bɛ ɲamaɲama flan cogo min na.
10 Por isso, trarei desgraça sobre sua família e destruirei todos os seus descendentes do sexo masculino em Israel, tanto escravos como livres. Queimarei sua dinastia como se queima lixo, até que tenha desaparecido.
11 Ni Yerobohamu ta somɔgɔ min ka sa dugu kɔnɔ, wuruw le bɛna o domu. Ni min ka sa kongo ra, kɔnɔw le bɛna o domu; sabu Matigi Ala le k’a fɔ ten.› »
11 Os membros da família de Jeroboão que morrerem na cidade serão comidos pelos cães, e os que morrerem no campo serão comidos pelos abutres. Eu, o S enhor , falei!’”.
12 A ko muso ma ko: «Ayiwa, ele kɔni ye wuri ka taga so; ni i sen ka don dugu kɔnɔ dɔrɔn, i ta den bɛ sa.
12 Então Aías disse à esposa de Jeroboão: “Volte para casa; quando você puser os pés na cidade, o menino morrerá.
13 Izirayɛlimɔgɔw bɛɛ bɛna den sanga kɛ, k’a su don; Yerobohamu ta somɔgɔw bɛɛ ra, ale kelen su le bɛna don kaburu ra, sabu Yerobohamu ta somɔgɔw bɛɛ ra, Matigi Ala, Izirayɛli ta Ala ka koɲuman sɔrɔ ale kelen le ra.
13 Todo o Israel lamentará a morte dele e o sepultará. Ele será o único membro de sua família que terá um sepultamento digno, pois esse menino é o único de toda a família de Jeroboão do qual o S enhor , o Deus de Israel, se agradou.
14 O kɔ, Matigi Ala bɛna masacɛkura sigi a yɛrɛ ye Izirayɛli jamana kunna, min bɛna Yerobohamu ta somɔgɔw bɛɛ halaki ka bɔ yi. Ayiwa, o lon bɛ nana yi; a fɔ a yɛrɛ sera ka ban.
14 “Além disso, o S enhor levantará um rei sobre Israel que destruirá a família de Jeroboão. Isso acontecerá hoje, agora mesmo!
15 Matigi Ala bɛna Izirayɛlimɔgɔw koro; o bɛna yɛrɛyɛrɛ i ko bin min bɛ lamaga ji kan. A tun ka nin jamanaɲuman min di o bɛmaw ma, a bɛna Izirayɛlimɔgɔw labɔ o jamana ra, ka o janjan ka taga Efirati ba kɔ fɛ; sabu o ka berew turu ka jo musoman Asera bato ni o ye, ka Matigi Ala jusu wuri.
15 O S enhor sacudirá Israel como a corrente de água agita as canas de junco. Arrancará os israelitas desta boa terra que deu a seus antepassados e os dispersará além do rio Eufrates, pois enfureceram o S enhor com os postes que levantaram para adorar a deusa Aserá.
16 Yerobohamu ka jurumun minw kɛ, ani a ka mɔgɔw lafiri ka o bla jurumun minw na, Matigi Ala bɛna ban Izirayɛlimɔgɔw ra o jurumunw le kosɔn.»
16 Ele abandonará Israel, porque Jeroboão pecou e fez Israel pecar com ele”.
17 Yerobohamu ta muso wurira ka taga. A tagara se Tirisa. A bɛ sera bonda ma minkɛ dɔrɔn, den sara.
17 Então a esposa de Jeroboão voltou a Tirza, e o menino morreu no instante em que ela entrou em casa.
18 O k’a su don. Izirayɛlimɔgɔw bɛɛ k’a su kasi, ka kaɲa ni Matigi Ala ta kuma ye, a tun ka o kuma min fɔ a ta baaraden ye, min ye cira Ahiya ye.
18 E todo o Israel o sepultou e lamentou por ele, conforme o S enhor havia anunciado por meio do profeta Aías.
19 Ayiwa, Yerobohamu ta ko tɔw, a ka kɛrɛ minw kɛ, ani a k’a ta masaya kɛ cogo min na, o kow bɛɛ sɛbɛra Izirayɛli masacɛw ta kibaroyaw kitabu kɔnɔ.
19 Os demais acontecimentos do reinado de Jeroboão, as guerras e o modo como governou, estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
20 Yerobohamu ka san mugan ni fla le kɛ masaya ra; o kɔ, a sara, ka taga fara a bɛmaw kan. A dencɛ Nadabu sigira masaya ra a nɔ ra.
20 Jeroboão reinou em Israel por 22 anos. Quando morreu e se reuniu a seus antepassados, seu filho Nadabe foi seu sucessor.
21 Sulemani dencɛ Robohamu sigira masaya ra Zuda mara kunna, k’a si to san binaani ni kelen. A ka san tan ni wolonfla le kɛ masaya ra Zeruzalɛmu dugu kɔnɔ, Matigi Ala tun ka o dugu min ɲanawoloma Izirayɛli jamana bɛɛ ra, k’a tɔgɔ la o dugu ra. Robohamu bamuso tun ye Amɔnka le ye; a tɔgɔ tun ye ko Naama.
21 Enquanto isso, Roboão, filho de Salomão, reinava em Judá. Tinha 41 anos quando começou a reinar, e reinou por dezessete anos em Jerusalém, a cidade que o S enhor havia escolhido dentre todas as tribos de Israel como lugar para o seu nome. A mãe de Roboão era uma mulher amonita chamada Naamá.
22 Zuda ta mɔgɔw ka kojugu kɛ Matigi Ala ɲa kɔrɔ. O ka jurumun kɛ ka tɛmɛ hali o bɛmaw kan, k’a to Matigi Ala dimina, sabu o ka a ni ala wɛrɛw jɛn ka o bato.
22 O povo de Judá fez o que era mau aos olhos do S enhor e provocou sua ira com os pecados que cometeu, pois foram ainda piores que os de seus antepassados.
23 Olugu fana ka sɔnnikɛyɔrɔ dɔw kɛ, ka kabakurujanw lɔlɔ, ka sɔnnikɛbere dɔw turu jo musoman Asera tɔgɔ ra kongorijanw bɛɛ kunna, ani yiriba flaburumanw bɛɛ jukɔrɔ.
23 Construíram santuários idólatras e levantaram colunas sagradas e postes de Aserá em todos os montes e debaixo de toda árvore verdejante.
24 Hali cɛw fana tun bɛ o yɛrɛ bla jatɔya ra o sɔnnikɛyɔrɔw ra jamana kɔnɔ. Matigi Ala tun ka siya minw gbɛn ka bɔ jamana ra Izirayɛlimɔgɔw ɲa, o ka o siyaw ta ko haramuninw bɛɛ ladegi.Sɛdiriyiri|src="bk00090b.tif" size="col" loc="1KI 14" copy="BFBS (Knowles-Bass)" ref="Masacɛw fɔlɔ 14"
24 Havia até mesmo prostitutos cultuais por toda a terra. O povo imitava as práticas detestáveis das nações que o S enhor havia expulsado de diante dos israelitas.
25 Robohamu ta masaya san loorunan na, Misiran masacɛ Sisaki nana Zeruzalɛmu kɛrɛ.
25 No quinto ano do reinado de Roboão, Sisaque, rei do Egito, subiu e atacou Jerusalém.
26 A ka Matigi Ala ta batoso naforow ta, ani masacɛ yɛrɛ ta so naforow; a ka fɛn bɛɛ ta. Masacɛ Sulemani tun ka nɛgɛbɛnnan saninlaman minw lalaga, a ka o bɛɛ ta fana.
26 Saqueou os tesouros do templo do S enhor e do palácio real; roubou tudo, incluindo os escudos de ouro que Salomão havia feito.
27 Masacɛ Robohamu ka nɛgɛbɛnnan siranɛgɛraman dɔw lalaga, ka o bla o nɔ ra; a ka o karifa masacɛ ta so kɔrɔsibagaw kuntigiw ma, minw tun bɛ to ka masacɛ ta so donda kɔrɔsi.
27 Mais tarde, o rei Roboão fez escudos de bronze para substituí-los e os confiou aos oficiais da guarda que protegiam a entrada do palácio real.
28 Ni masacɛ tun bɛ taga Matigi Ala ta batoso kɔnɔ tuma o tuma, o kɔrɔsibagaw tun bɛ o nɛgɛbɛnnanw ta ka taga ni o ye Alabatoso kɔnɔ; o kɔ, o bɛ sekɔ ni o ye so kɔrɔsibagaw ta so kɔnɔ.
28 Sempre que o rei ia ao templo do S enhor , os guardas levavam os escudos e, em seguida, os devolviam à sala da guarda.
29 Ayiwa, Robohamu ta kɛwale tɔw, a ka ko minw bɛɛ kɛ, o kow bɛɛ sɛbɛra Zuda masacɛw ta kibaroyaw kitabu kɔnɔ.
29 Os demais acontecimentos do reinado de Roboão e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
30 Kɛrɛ tun bɛ Yerobohamu ni Robohamu cɛ wagati bɛɛ.
30 Houve guerra constante entre Roboão e Jeroboão.
31 O kɔ, Robohamu sara, ka taga fara a bɛmaw kan. O k’a su don a bɛmacɛw suw kɛrɛ fɛ, Dawuda ta masabonba kɔnɔ. A bamuso tɔgɔ tun ye ko Naama; Amɔnka tun lo. A dencɛ Abiyamu sigira masaya ra a nɔ ra.
31 Quando Roboão morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Sua mãe era uma mulher amonita chamada Naamá. Seu filho Abias foi seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.