1 João 3
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVT
1 Ayiwa, aw m’a ye Fa Ala bɛ an kanu cogo min na wa, fɔ a bɛ an wele ko a denw. Can lo, an fana ye o le ye. O le kosɔn dunuɲamɔgɔw tɛ an faamu, sabu o ma Ala lɔn!
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 Ne balema kanuninw, sisan kɔni an ye Ala denw ye! Nka an bɛna yɛlɛma ka kɛ min ye, o ma yira fɔlɔ; an kɔni k’a lɔn ko ni Yesu Kirisita nana, an bɛna kɛ i ko ale yɛrɛ bɛ cogo min na, sabu a bɛ cogo min na cɔ, an bɛna a ye ten le.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 O jigiya bɛ mɔgɔ o mɔgɔ fɛ, o tigi bɛ a yɛrɛ saninya i ko Yesu Kirisita saninyanin lo cogo min na.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 Mɔgɔ o mɔgɔ bɛ jurumun kɛ, o tigi bɛ sariya le cɛnna; sabu jurumun ye Ala ta sariya* cɛnri le ye.
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 Aw k’a lɔn fana ko Yesu Kirisita nana janko ka na an ta jurumunw bɔ an na. Jurumun si tɛ ale yɛrɛ ra.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 O ra, ni mɔgɔ o mɔgɔ bɛ Yesu ta jɛnɲɔgɔnya ra, o tigi tɛ sɔn ka to ka jurumun kɛ. Mɔgɔ o mɔgɔ bɛ to ka jurumun kɛ, o tigi m’a ye, a m’a lɔn fana.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 Ne ta denmisɛnw, aw kana a to mɔgɔ si ye aw lafiri. Mɔgɔ min bɛ tagama terenninya kan, o tigi terennin lo, i ko Kirisita* terennin lo cogo min na.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 Mɔgɔ min bɛ to jurumun na, o tigi ye Setana ta le ye; sabu Setana le kɔnna ka jurumun kɛ kabini fɔlɔfɔlɔ. Nka Den min bɔra Ala ra*, ale nana janko ka na Setana ta kɛwalew le cɛn.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 Ni mɔgɔ o mɔgɔ kɛra Ala den ye, o tigi tɛ sɔn ka to jurumun na, sabu Ala ta ɲanamanya bɛ o tigi kɔnɔ. A fana tɛ se ka to ka jurumun kɛ, sabu a kɛra Ala den ye.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 Ala denw, ani Setana ta denw bɛ lɔn ka bɔ ɲɔgɔn na min fɛ, o flɛ nin ye: Mɔgɔ o mɔgɔ tɛ terenninya sira tagama, o tigi tɛ Ala ta ye, ani mɔgɔ o mɔgɔ tɛ a balema kanu.
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 Aw ka kuma min mɛn kabini fɔlɔfɔlɔ, o le ye nin ye, ko an ye ɲɔgɔn kanu.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 An kana kɛ i ko Kabila! Ale tun kɛra Setana ta le ye, o kosɔn a ka a balemacɛ faga. Mun kosɔn a k’a faga? A k’a faga, sabu ale yɛrɛ ta kɛwalew tun man ɲi, k’a sɔrɔ a balemacɛ ta kɛwalew tun terennin lo.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 O le kosɔn, ne balemaw, ni dunuɲamɔgɔw bɛ aw kɔninya, o kana bara aw ra.
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 Ni an bɛ an balemaw kanu, o le b’a yira ko an bɔra saya ra ka don ɲanamanya ra. Mɔgɔ min tɛ a balemaw kanu, o tigi bɛ saya le ra.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 Mɔgɔ o mɔgɔ bɛ a balema kɔninya, o tigi ni mɔgɔfagabaga bɛɛ ka kan. Aw fana k’a lɔn ko mɔgɔfagabaga si tɛ se ka to mɔgɔfaga ra ka ɲanamanya banbari sɔrɔ Ala fɛ.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 Fɛn min k’a to an ka kanuya lɔn, o flɛ nin ye: Yesu Kirisita ka a yɛrɛ nin di ka sa an kosɔn. O cogo ra an fana ka kan ka an yɛrɛ nin di ka sa an balemaw kosɔn.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 Ni dunuɲa naforow bɛ mɔgɔ dɔ boro, ni o tigi k’a balemacɛ ye fagantanya ra, ni a ma hina a ra, ale bɛ se k’a fɔ cogo di ko Ala ta kanuya bɛ a jusukun na?
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Ne ta denmisɛnw, an kana ɲɔgɔn kanu ni an kumacogo dama ye, ani an ta kumadimanw; an ye ɲɔgɔn kanu ni an ta kɛwalew ye, ni can fana ye.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 O cogo le ra, an bɛ se k’a lɔn ko an bɛ tagama can sira kan; an hakiri siginin fana bɛna to Ala ɲa kɔrɔ.
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 Hali ni an jusukun bɛ an jaraki, an k’a lɔn ko Ala ta miiriya ka bon ni an jusukun miiriyaw ye; ale le fana bɛ fɛn bɛɛ lɔn.
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 Ne balema kanuninw, ni an jusukun tɛ an jaraki, o tuma an hakiri siginin lo Ala ɲa kɔrɔ.
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 Ni an fana bɛ fɛn o fɛn daari, a bɛ o di an ma; sabu an bɛ a ta cifɔninw sira tagama; min ka di a ye, an bɛ o kɛ fana.
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 A ta cifɔnin flɛ nin ye: Den min bɔra ale Ala ra*, Yesu Kirisita, ko an ye la o tɔgɔ ra, ani ko an ye ɲɔgɔn kanu, i ko a k’a fɔ an ye cogo min na.
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 Mɔgɔ min bɛ Ala ta cifɔninw sira tagama, o tigi bɛ jɛnɲɔgɔnya ra ni Ala ye, Ala fana bɛ jɛnɲɔgɔnya ra ni o tigi ye; fɛn min b’a to an b’a lɔn ko Ala bɛ jɛnɲɔgɔnya ra ni na ye, o flɛ nin ye: A ka Nin Saninman* min di an ma.
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.