1 Coríntios 7
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs BKJ
1 Ayiwa, aw ka sɛbɛ ci ne ma ka ne ɲininka ko minw na, ne da bɛna se o ma sisan: Ni cɛ ma maga muso ra, o ka ɲi.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Nka janko jatɔya kana kɛ, a ka fisa ko cɛ bɛɛ kelen kelen ye a tɔgɔra muso furu, muso bɛɛ kelen kelen ye sigi a tɔgɔra cɛ kun.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Muso ka kan ni min ye, cɛ ka kan ka o kɛ a ye; cɛ fana ka kan ni min ye, muso ka kan ka o kɛ a ye.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Sabu muso farikolo tɛ a yɛrɛ ta ye, a cɛ ta lo. Cɛ fana farikolo tɛ a yɛrɛ ta ye, a muso ta lo.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Aw kana ban ɲɔgɔn ma, fɔ ni aw fla bɛɛ bɛnna a ra ko aw bɛ wagati dɔ bla ka Ala daari. Nka o kɔ, aw ye kɔsegi ɲɔgɔn ma, ni o tɛ, aw tɛna se ka aw yɛrɛ mina, Setana fana bɛna aw nɛgɛ ka aw bla jurumun na.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Ne bɛ min fɔra tan, o ye ladiri le ye; ne tɛ aw jagboyara!
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Ni a ka dan ne ma, ne b’a fɛ mɔgɔ bɛɛ furubari ye to, i ko ne. Nka mɔgɔ bɛɛ ni a ninyɔrɔ lo Ala ta nɛɛma ra; Ala bɛ ko dɔ se di dɔ ma, ka ko wɛrɛ se di dɔ wɛrɛ ma.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Ayiwa, minw tɛ furu kɔnɔ, ani muso minw cɛ sara, ne ta miiriya ra, ni olugu bɛ se ka to i ko ne, o ka ɲi.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Nka ni o k’a ye ko o tɛ se ka o yɛrɛ mina, o tuma, o ye furu kɛ. Sabu ka furu, o ka fisa, sani i furubari ye to k’a sɔrɔ furu lɔgɔ gbannin bɛ i ra.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Minw furura ka ban, ne bɛ min fɔ olugu ye, o ma bɔ ne yɛrɛ ra; Matigi ta kuma lo: muso man kan ka bɔ a cɛ kun.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Ni a bɔra a cɛ kun, o tuma a furubari ye to, walama a ni a cɛ ye bɛn kelen ma ka kɔsegi ɲɔgɔn ma; cɛ fana man kan ka a muso bla.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Ayiwa, ne bɛ min fɔra aw tɔw ye sisan, o tɛ Matigi ta kuma fɔnin ye; ne yɛrɛ le bɛ o fɔra. Ni balema dɔ tun ka muso ta, ka sɔrɔ ka na kɛ lanabaga ye, ni a muso ma kɛ lanabaga ye, ni muso ka sɔn ka to ni a ye, a kana a bla.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Ni balemamuso dɔ fana tun furura, ka sɔrɔ ka na kɛ lanabaga ye, ni a cɛ ma kɛ lanabaga ye, ni cɛ ka sɔn ko muso ye to a fɛ, o muso kana ban a cɛ ra.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Sabu cɛ lanabari bɛ kɛ Ala ta mɔgɔ ye a muso sababu ra; muso lanabari fana bɛ kɛ Ala ta mɔgɔ ye a cɛ sababu ra. Ni o tɛ, ni aw ka faran ɲɔgɔn na, aw ta denw bɛna kɛ Alalɔnbariw ye, k’a sɔrɔ can ra, Ala ta mɔgɔw lo.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Nka ni cɛ lanabari, walama muso lanabari ko a bɛ faran ka taga, aw y’a to a ye taga. O tuma balemacɛ, walama balemamuso lanabaga bɛ a yɛrɛ ma. Ala ka an wele ko an ye to hɛra le ra.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Sabu ele balemamuso, ele bɛ kɛ cogo di k’a lɔn ni i bɛna kɛ sababu ye ka i cɛ kisi? Walama ele balemacɛ, ele bɛ kɛ cogo di k’a lɔn ko i bɛna kɛ sababu ye ka i muso kisi?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Nka Matigi ka min kɛ aw bɛɛ kelen kelen ye, ani Matigi ka aw wele cogo min na, aw ye tagama ka kaɲa ni o ye. Ne bɛ lanabagaw ta jɛnkuruw* bɛɛ karan o le ra.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Ni Ala ka mɔgɔ dɔ wele k’a sɔrɔ a kɛnɛsiginin lo, o tigi ye to o cogo ra. Ni a ka min wele k’a sɔrɔ a kɛnɛsiginin tɛ, o tigi kana a fɔ ko a bɛ a yɛrɛ kɛnɛsigi.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Kɛnɛsigiri tɛ jate, kɛnɛsigibariya tɛ jate; ka Ala ta cifɔninw sira tagama, o le bɛ jate.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Ala ka mɔgɔ bɛɛ kelen kelen wele k’a to cogo min na, a ye to ten.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ni a ka i wele k’a sɔrɔ i tun ye jɔn ye, i kana hami o ra. Nka ni cogo bɛ i fɛ ka kɛ i yɛrɛ ta ye, i ye kɛ i yɛrɛ ta ye.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Ni Matigi ka mɔgɔ min wele k’a sɔrɔ a tun ye jɔn ye, o tigi kɛra a yɛrɛ ta ye Matigi fɛ. Ni mɔgɔ min bɛ a yɛrɛ ta ye dunuɲa ra yan, ni Matigi ka i wele, i bɛ kɛ Matigi ta jɔn le ye.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Aw kunmabɔra sɔngɔba le ra; o ra aw kana kɛ mɔgɔw ta jɔn ye.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Ne balemaw, Ala ka aw bɛɛ kelen kelen wele lanaya ra ka aw to cogo min na, aw ye to ten Ala ɲa kɔrɔ.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Ayiwa, sunguru minw ma furu fɔlɔ, ne ma kuma sɔrɔ Matigi fɛ olugu ta ko ra, nka ne bɛ ne ta miiriya yira; sabu Matigi ta ɲumanya baraka ra, aw bɛ se ka la ne ta kuma ra.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ayiwa, sisan wagati gbɛlɛya kosɔn, min ka ɲi ne ɲa na, o ye ko a ka ɲi bɛɛ ye to a cogo ra.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Ni muso bɛ i fɛ, i kana a furu sa; ni muso tɛ i fɛ, i kana muso ɲini k’a furu.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Nka o bɛɛ n’a ta, ni i ka furu kɛ, o tɛ jurumun ye. Ni sunguru fana furura, o tɛ jurumun ye. Nka tɔɔrɔ minw bɛna se o mɔgɔw ma furu kɔnɔ, ne b’a fɛ ka aw tanga o tɔɔrɔw le ma.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Ne balemaw, ne bɛ min fɔ aw ye, o ye nin ye: dunuɲa laban surunyara. O ra, k’a damina sisan ma, minw furunin lo, olugu ye kɛ i n’a fɔ o furunin tɛ;
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 minw bɛ kasira, olugu ye kɛ i n’a fɔ o tɛ kasira; minw bɛ ɲagarira, olugu ye kɛ i n’a fɔ o tɛ ɲagarira; minw bɛ sanni kɛra, olugu y’a kɛ i n’a fɔ foyi tɛ o boro;
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 minw bɛ dunuɲa ta nafaw sɔrɔra, olugu ye kɛ i n’a fɔ foyi tɛ o boro; sabu nin dunuɲa bɛna tɛmɛ.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Ne b’a fɛ hami kana kɛ aw ra. Mɔgɔ min ma furu, o bɛ hami Matigi ta kow ra, a bɛna a kɛ cogo min na ka Matigi diyanyako kɛ.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Cɛ min ka muso furu, ale bɛ hami dunuɲafɛnw le ra, a bɛna a kɛ cogo min na k’a muso ladiya;
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 o ra, a ta miiriya bɛ sama ka taga o fan fla ra. Muso min fana tɛ furu ra, ani sunguru, olugu bɛ hami Matigi ta kow le ra, janko o farikolo ni o jusukun ye saninya ka kɛ Matigi ta ye. Nka min furunin lo, ale bɛ hami dunuɲafɛnw le ra, a bɛna a kɛ cogo min na k’a cɛ ladiya.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Ne bɛ o fɔra aw yɛrɛ ta nafa le kosɔn; ne t’a fɛ ka aw bari ka furu. Ne b’a fɛ aw ye tagama cogo ɲanaman na, ka tugu Matigi kɔ ni aw jusukun bɛɛ ye.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Ni facɛ min k’a ye fana ko ni furu wagati ka tɛmɛ a denmuso kan ko o ye maroyako le ye, ni a k’a ye ko a denmuso ka kan ka furu, ni min ka bɛn facɛ yɛrɛ ma, a ye o kɛ; o tɛ jurumun ye. Minw b’a fɛ ka furu, olugu ye furu.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Nka ni facɛ min k’a latigɛ ni a yɛrɛ ta ŋaninya ye, mɔgɔ ma a jagboya, nka ni a yɛrɛ le k’a latigɛ a yɛrɛ kɔnɔ ka sɔn ko a denmuso furubari ye to, ayiwa, o ka ɲi.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 O ra, ni mɔgɔ min k’a denmuso di furu ra, o ka ɲi; nka ni min ka sɔn a denmuso furubari ye to, o belen ka fisa.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ayiwa, ka cɛ ɲanaman to, muso ka kan ka to a ta furu kɔnɔ. Nka ni cɛ ka sa, muso kɛra a yɛrɛ ta ye; ni cɛ min ka a diya, a bɛ furu o ma. Nka a ye kɛ ka kaɲa ni Matigi ta sira ye.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 O bɛɛ n’a ta, ne ta jate ra, ni o muso ka se ka to ten, o ka fisa a ma. Ne b’a miiri ko ne ta miiriya bɛnnin lo ni Ala Nin Saninman* sago ye fana.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.