1 Coríntios 6

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mun kosɔn ni bɛnbariya ka don aw ni aw balema dɔ cɛ, sani aw ye taga Ala ta mɔgɔ saninmanw fɛ, aw bɛ taga ni o ko ye kititigɛbaga lanabariw le fɛ, ko o ye a ɲanabɔ.
1 Quando algum de vocês tem um desentendimento com outro irmão, como se atreve a recorrer a um tribunal e pedir que injustos decidam a questão em vez de levá-la ao povo santo?
2 O tuma aw m’a lɔn ko Ala ta mɔgɔ saninmanw le bɛna dunuɲamɔgɔw ta kiti tigɛ wa? Ni aw le sababu ra dunuɲamɔgɔw ta kiti bɛna tigɛ o, mun le nana a kɛ ko aw yɛrɛ tɛ se ka hali ko fitini ɲanabɔ aw ni ɲɔgɔn cɛ?
2 Vocês não sabem que um dia nós, os santos, julgaremos o mundo? E, uma vez que vocês julgarão o mundo, acaso não são capazes de decidir entre vocês nem mesmo essas pequenas causas?
3 Aw m’a lɔn ko anw bɛna hali mɛlɛkɛw ta kiti tigɛ wa? An bɛna mɛlɛkɛw ta kiti tigɛ janko ka na a fɔ ko minw bɛ don anw yɛrɛ ni ɲɔgɔn cɛ dunuɲa ra yan!
3 Não sabem que julgaremos os anjos? Que dizer, então, dos desentendimentos corriqueiros desta vida?
4 Ayiwa, ni ko dɔ ka don aw ni ɲɔgɔn cɛ, lanabagaw ta jɛnkuru ta sira tɛ mɔgɔ minw fɛ, aw bɛ olugu le kɛ aw ta kititigɛbagaw ye!
4 Se vocês têm conflitos legais, por que levá-los para fora da igreja, a juízes que não fazem parte dela?
5 Ne bɛ min fɔra, o ye aw ta maroyako le ye dɛ! O tuma aw bɛɛ cɛ ra, hali mɔgɔ kelen tɛ hakiritigi ye min bɛ se ka ko ɲanabɔ balema dɔ ni dɔ cɛ wa?
5 Digo isso para envergonhá-los. Ninguém entre vocês tem sabedoria suficiente para resolver essas questões?
6 Balema dɔ bɛ a balemaɲɔgɔn wele fagamaw fɛ, ko o ko bɛ taga ɲanabɔ lanabariw le ɲa kɔrɔ!
6 Em vez disso, um irmão processa outro irmão diante dos descrentes!
7 Bɛnbariya ye don aw ni ɲɔgɔn cɛ fɔ ka taga se kiti ma, o yɛrɛ ye aw jarakikun le ye! Mun na aw tɛ terenbariyako dɔw sɔnmina dɛ? Ni o bɛ aw tɔɲɔ, mun na aw tɛ o dɔw kun aw yɛrɛ ra?
7 O simples fato de terem essas ações judiciais entre si já é uma derrota para vocês. Por que não aceitar a injustiça sofrida? Por que não arcar com o prejuízo?
8 Nka aw yɛrɛ le bɛ terenbariyakow kɛra, aw yɛrɛ le bɛ tɔɲɔri kɛra; aw fana bɛ o kɛra aw balemaɲɔgɔnw le ra!
8 Em vez disso, vocês mesmos cometem injustiças e causam prejuízos até contra os próprios irmãos.
9 Aw m’a lɔn ko mɔgɔ terenbariw tɛna don Ala ta Masaya* ra wa? Aw kana aw yɛrɛ lafiri dɛ; sabu jatɔw o, josɔnbagaw o, jɛnɛyakɛbagaw o, cɛɲɔgɔnɲinibagaw o,
9 Vocês não sabem que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não se enganem: aqueles que se envolvem em imoralidade sexual, adoram ídolos, cometem adultério, se entregam a práticas homossexuais,
10 sonw o, natabaw o, dɔrɔtɔw o, kumajugufɔbagaw o, benkannikɛbagaw o, o si tɛna don Ala ta Masaya ra.
10 são ladrões, avarentos, bêbados, insultam as pessoas ou exploram os outros não herdarão o reino de Deus.
11 K’a sɔrɔ aw dɔw tun bɛ o le ye. Nka Ala ka aw ko, ka aw saninya, ka aw jate mɔgɔ terenninw ye Matigi Yesu Kirisita tɔgɔ kosɔn, an ta Ala Nin Saninman* baraka ra.
11 Alguns de vocês eram assim, mas foram purificados e santificados, declarados justos diante de Deus no nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Dɔw b’a fɔ ko: «Fɛn bɛɛ daganin lo ne fɛ!» Nka nafa tɛ fɛn bɛɛ ra dɛ. Ne bɛ se k’a fɔ ko: «Fɛn bɛɛ daganin lo ne fɛ», nka ne kɔni tɛna ne yɛrɛ kɛ fɛn si ta jɔn ye.
12 “Tudo me é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo me é permitido”, mas não devo me tornar escravo de nada.
13 Dɔw ko: «Domuni danna kɔnɔbara le kama, kɔnɔbara fana danna domuni le kama.» Can lo, nka Ala bɛna o fla bɛɛ halaki lon dɔ. Mɔgɔ farikolo kɔni ma dan jatɔya kama! A danna ka kɛ Matigi ta le ye, Matigi fana kɛra farikolo tigi ye.
13 “Os alimentos foram feitos para o estômago, e o estômago para os alimentos.” É verdade, mas um dia Deus acabará com os dois. Vocês, contudo, não podem dizer que nosso corpo foi feito para a imoralidade sexual. Ele foi feito para o Senhor, e o relacionamento que o Senhor tem conosco inclui nosso corpo.
14 Ala min ka Matigi lakunu ka bɔ saya ra, ale le fana bɛna an lakunu ka bɔ saya ra, a ta sebagaya baraka ra.
14 Portanto, Deus nos ressuscitará dos mortos por seu poder, assim como ressuscitou o Senhor.
15 O tuma aw m’a lɔn ko aw farikolow ye Kirisita* yɔrɔ dɔw le ye wa? Yala ne bɛna Kirisita yɔrɔ dɔw ta ka o jɛn ni jatɔ dɔ farikolo ye wa? Fiyewu!
15 Vocês não sabem que seu corpo é, na realidade, membro de Cristo? Acaso um homem deve tomar seu corpo, que faz parte de Cristo, e uni-lo a uma prostituta? De maneira nenhuma!
16 Aw ma a lɔn ko ni mɔgɔ min ka jɛn ni jatɔ dɔ ye, ko o tigi ni o jatɔ jɛnna ka kɛ mɔgɔ kelen le ye wa? Sabu a sɛbɛra ko: «O fla bɛ jɛn ka kɛ mɔgɔ kelen ye.»
16 E vocês não sabem que se um homem se une a uma prostituta ele se torna um corpo com ela? Pois as Escrituras dizem: “Os dois se tornam um só”.
17 Nka ni mɔgɔ min ka nɔrɔ Matigi ra, o tigi ni Matigi bɛ kɛ kelen ye nin ta fan fɛ.
17 Mas a pessoa que se une ao Senhor tem com ele uma união de espírito.
18 Aw ye bori jatɔya ɲa! Mɔgɔ bɛ jurumun tɔ minw kɛ, o bɛ dan a farikolo kɛnɛmayɔrɔ le ma. Nka mɔgɔ min bɛ a yɛrɛ bla jatɔya ra, o tigi bɛ a yɛrɛ farikolo hakɛ le ta.
18 Fujam da imoralidade sexual! Nenhum outro pecado afeta o corpo como esse, pois a imoralidade sexual é um pecado contra o próprio corpo.
19 Aw m’a lɔn ko aw farikolo ye Nin Saninman* sigiyɔrɔ saninman le ye wa? Nin Saninman bɛ aw kɔnɔ; aw ka a sɔrɔ Ala fɛ. Sisan aw tɛ aw yɛrɛ ta ye tuun.
19 Vocês não sabem que seu corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a si mesmos,
20 Sabu aw kunmabɔra sɔngɔba le ra. O kosɔn aw ye Ala bonya ni aw farikolo ye, [ni aw nin fana ye; o fla bɛɛ ye Ala ta le ye].
20 pois foram comprados por alto preço. Portanto, honrem a Deus com seu corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.