Tito 1

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mi Pɔli, mi yɛn Yɛnŋɛlɛ li tunmbyee naa Zhezu Kirisi wi pitunŋɔ.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 jaŋgo pe jigi tagasaga ta yinwege mbakɔgɔ wogo ki na. Yɛnŋɛlɛ na laa finlɛ, làa ki yinwege yɔn fɔlɔ li kɔn ma keli dunruya dasanga wi yɛgɛ.
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Lìli sɛnrɛ ti pye mari naga we na wagati ŋa làa kɔn wo ni, mari telege na na mbaa ti yari. Yɛnŋɛlɛ na li yɛn Shɔfɔ lo lìgi konɔ kan na yeri.
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 Mìgi sɛwɛ ŋa wi pye naa torogi mboro Tite ma kan, mboro ŋa ma yɛn na pinambyɔ jɛnŋɛ, naa wè pye nuŋgba wa tagawa pi ni we. We To Yɛnŋɛlɛ lo naa we Shɔfɔ Zhezu Kirisi wi ni, pe yinmɛ naa yɛyinŋge kan ma yeri!
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Mɔ̀ɔ yaga wa Kirɛti lɔgɔ fugo tara ti ni, jaŋgo kagala ŋgele kè koro mbe pye, ma ke pye. Ma legilizi lelɛɛlɛ tɛgɛtɛgɛ ca pyew ki ni, paa yɛgɛ ŋga na mìla ma yɛri we.
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 Legilizi lelɛɛ wi daga mbe pye jɛrɛgisaga fu. Wi daga mbe pye jɛlɛ nuŋgba fɔ. Wi piile pe daga mbe pye tagafɛnnɛ, paga ka pye kajagara pyefɛnnɛ paa pe mɛpege yinri, nakoma mbe pye yɛnŋgbangala fɛnnɛ.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Legilizi yɛkelewe wi yɛn ma cɛn Yɛnŋɛlɛ kagala koro go na. Ki kala na, ki daga wi pye jɛrɛgisaga fu. Wii daga mbaa wi yɛɛ nari. Wii daga mbe pye maara kɔnfɔ, naa sinwɔɔ, naa lewɛlɛwɛ. Wii daga mbaa tɔnli pee jaa.
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Wi daga mbe pye nambanmbala yigifɔ, kajɛŋgɛ kuu ndanla. Wi daga mbe pye tijinliwɛ ni, mbe pye sinŋɛ, mbe pye kpoyi Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na, mboo yɛɛ yingiwɛ jɛn.
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 Wi daga mbe koro mbe mara kaselege nagawa sɛnrɛ ti na, paa yɛgɛ ŋga na pàa wi naga ti ni we. Kiga pye ma, pa wi mbe ya mbaa leele pe yɛrɛgi mbe yala kaselege nagawa sɛnrɛ ti ni, mbaa mbele pe maa kendige woo wi ni pe puŋgosara ti nari pe na.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Katugu lelɛgɛrɛ wa, ma serege Zhufuye mbele pè taga Kirisi wi na poro, pe ma yiri ma je na leele pe fanla na pe punŋgu pe go fu sɛnrɛ ti ni.
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 Ki daga ma pe yɔnrɔ ti tɔn, katugu pe maa lara woolo pe pinri na pe nari sɛnrɛ nda tii daga to ni, mbe ta mbe penjara ta, nda ti talɔmɔ pii yala.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 Kirɛti fɛnnɛ woo wa, wo jate wi yɛn pe Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ wo wa. Wìla ki yo ma yo fɔ: «Kirɛti fɛnnɛ pe yɛn yagbogolo yofɛnnɛ sanga pyew. Pe yɛn paa woŋgaala tipeele yɛn, ma pye tiyanmbala, mbele paa la kala la jate ndɛɛ mbaa nii.»
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 Ki sɛnrɛ nda ti yɛn kaselege. Ki kala na, ma para pe na ŋgbanga, jaŋgo pe tagawa pi sin.
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Paga kaa Zhufuye muŋgooro sɛnrɛ ti nuru, naa ŋgasegele ŋgele leele pè tɛgɛ ke ni, poro mbele pè je kaselege konɔ li na we.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 Mbele fuun pe yɛn kpoyi, yaraga ki ni fuun ki yɛn kpoyi pe kan. Ɛɛn fɔ, mbele fuun pe woro kpoyi, pe si woro tagafɛnnɛ, yaraga ko ka na pye kpoyi pe yɛgɛ na, katugu pe tijinliwɛ naa pe nawa pi yɛn fyɔngɔ ni.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Pe ma yo poro Yɛnŋɛlɛ li jɛn, ma si yala, pe kapyere to maga naga ma yo pè je li na. Pe yɛn tipeele, ma panraga ma je. Pe se ya mbe kajɛŋgɛ nuŋgba ko pye.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.