Tiago 1
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVT
1 Mi Zhaki, mi ŋa Yɛnŋɛlɛ lo naa we Fɔ Zhezu Kirisi pe tunmbyee, mi yɛn naga sɛwɛ ŋa wi torogi yoro Izirayɛli cɛngɛlɛ kɛ ma yiri shyɛn ye kan, yoro mbele yè jaraga dunruya wi lagapyew we. Mi yɛn na ye shari.
1 Eu, Tiago, escravo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio esta carta às doze tribos espalhadas pelo mundo. Saudações.
2 Sefɛnnɛ, na wamawelewe cɛnlɛ lɛgɛrɛ ka gbɔn ye na, yaa pi jate paa nayinmɛ gbɔɔ kala yɛn;
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria sempre que passarem por qualquer tipo de provação,
3 katugu yège jɛn ma yo na paga ye tagawa pi wa mbe wele, ki ma ye kan yaa kagala kunni ye yɛɛ ni.
3 pois sabem que, quando sua fé é provada, a perseverança tem a oportunidade de crescer.
4 Ɛɛn fɔ, ye ti ye kala kunmɔ yɛɛ ni pi tunŋgo pye pigi yɔn fili, jaŋgo ye pye ye sin ye yɔn fili, ye pye tɛgɛlɛsaga fu, yaraga kpɛ ka ka ye la.
4 E é necessário que ela cresça, pois quando estiver plenamente desenvolvida vocês serão maduros e completos, sem que nada lhes falte.
5 Na kàa pye tijinliwɛ pi wa la ye ni, wi Yɛnŋɛlɛ li yɛnri pi ni, pa li yaa pi kan wi yeri; katugu Yɛnŋɛlɛ li maa leele pe ni fuun pe kaan lɛgɛrɛ lɛgɛrɛ nayinmɛ ni.
5 Se algum de vocês precisar de sabedoria, peça a nosso Deus generoso, e receberá. Ele não os repreenderá por pedirem.
6 Ɛɛn fɔ, wuu yɛnri tagawa ni wiga kaa singi; katugu lere ŋa kaa singi, wi ma pye paa kɔgɔje tɔnmɔ pi yinriwɛ naa pi towo pi yɛn, mba tifɛlɛgɛ ki maa pi lee naa waa kanŋgeyɛgɛ ki ni fuun ki na.
6 Mas, quando pedirem, façam-no com fé, sem vacilar, pois aquele que duvida é como a onda do mar, empurrada e agitada pelo vento.
7 Ki lere cɛnlɛ wiga kaa ki sɔnri ndɛɛ wi yaa yaraga ka ta we Fɔ wi yeri,
7 Ele não deve esperar receber coisa alguma do Senhor,
8 katugu wi jatere wi yɛn wi na shyɛn, wi woro ma yɛgɛ sin wa wi tangalɔmɔ pi ni fuun pi ni.
8 pois tem a mente dividida e é instável em tudo que faz.
9 Sefɔ ŋa wi yɛn fyɔnwɔ fɔ, wila wi yɛɛ gbogo naa Yɛnŋɛlɛ lùu yirige we.
9 O irmão que é pobre tem motivo para se orgulhar, porque é digno de honra.
10 Ŋa wi yɛn penjagbɔrɔ fɔ fun wila wi yɛɛ gbogo naa Yɛnŋɛlɛ lùu tirige we, katugu wi yaa ka toro paa yan fyɛɛnrɛ yɛn.
10 E o que é rico deve se orgulhar porque é insignificante. Ele murchará como uma pequena flor do campo.
11 Na yɔnlɔ kiga yiri ki yama gbɔɔ pi ni, yan ki ma waga, ki fyɛɛnrɛ ti ma toori, ki tiyɔnwɔ pi ma kɔ. Ki pyelɔmɔ nuŋgba pi na fun, penjagbɔrɔ fɔ wi yaa ka kɔ mbe wɔ wa wi kapyegele ke sɔgɔwɔ fun.
11 O sol quente se levanta e a grama seca; a flor perde o viço e cai, e sua beleza desaparece. Da mesma forma murchará o rico com todas as suas realizações.
12 Lere ŋa wi ma wamawelewe pi kun wi yɛɛ ni, fɛrɛwɛ yɛn wi woo; katugu na wiga wamawelewe pi kun wi yɛɛ ni mbe koro sinŋɛ mbe kɔ, wi yaa yinwege ta paa wunluwɔ njala yɛn, ko ŋga Yɛnŋɛlɛ lìgi yɔn fɔlɔ kɔn mbe kan li yɛn ma mbele ndanla pe yeri we.
12 Feliz é aquele que suporta com paciência as provações e tentações, porque depois receberá a coroa da vida que Deus prometeu àqueles que o amam.
13 Na wamawelewe ka gbɔn lere wa mboo le kapege, wiga ka yo fɔ: «Yɛnŋɛlɛ lo li yɛn nala waa na wele.» Katugu Yɛnŋɛlɛ li se ya wa mbe wele mbeli kapege, lo jate laa si lere wa mbe wele mboo le kapege.
13 E, quando vocês forem tentados, não digam: “Esta tentação vem de Deus”, pois Deus nunca é tentado a fazer o mal, e ele mesmo nunca tenta alguém.
14 Ɛɛn fɔ, wamawelewe pi ma gbɔn lere pyew wi na mboo le kapege, na wo jate wi yɛɛra jogo pege kiga yiri wi ni mbaa wi fanla we.
14 A tentação vem de nossos próprios desejos, que nos seduzem e nos arrastam.
15 Na jogo pege kiga kugbɔ lɛ, ki mɛɛ kapege se. Kapege ko ka ka lɛ, ko mɛɛ pan kunwɔ ni.
15 Esses desejos dão à luz o pecado, e quando o pecado se desenvolve plenamente, gera a morte.
16 Sefɛnnɛ, yoro mbele ye yɛn mala ndanla, yaga kaa ye yɛɛ fanla.
16 Não se deixem enganar, meus amados irmãos.
17 Yarikanra jɛndɛ ti ni fuun, naa boyan yaara tiyɔnrɔ ti ni fuun, ti maa kaan we yeri na yinrigi wa yɛnŋɛlɛ na. Ti maa tinri na yinrigi wa Yɛnŋɛlɛ li yeri. Lo li yɛn naayeri yanwa pi Dafɔ we. Yɛnŋɛlɛ li se kanŋga, kanŋgasaga si woro li na mbe wɔ.
17 Toda dádiva que é boa e perfeita vem do alto, do Pai que criou as luzes no céu. Nele não há variação nem sombra de mudança.
18 Lì yinwege kan we yeri kaselege sɛnrɛ ti fanŋga na, ma yala li nandanwa kala li ni, jaŋgo we pye koŋgbanmbala wa yaara nda lì da ti sɔgɔwɔ.
18 Por sua própria vontade, ele nos gerou por meio de sua palavra verdadeira. E nós, dentre toda a criação, nos tornamos seus primeiros frutos.
19 Sefɛnnɛ, yoro mbele ye yɛn mala ndanla, yaa nawa tuun ki wogo ŋga ki na, fɔ: Ki daga lere nuŋgba nuŋgba pyew wila nuru fyafyaw, ɛɛn fɔ, paga kaa para fyafyaw, paga si kaa nawa ŋgbanni jagajaga;
19 Entendam isto, meus amados irmãos: estejam todos prontos para ouvir, mas não se apressem em falar nem em se irar.
20 katugu lere ŋa wi nawa pi yɛn ma ŋgban, wila ya mbe ŋga ki yɛn ma sin Yɛnŋɛlɛ yɛgɛ na ki pye.
20 A ira humana não produz a justiça divina.
21 Ki kala na, ye fyɔngɔ kapyege ki ni fuun ki yaga konaa nambewe pi ni fuun pi ni. Sɛnrɛ nda Yɛnŋɛlɛ lì sanri wa ye kotogo na, ye yɛnlɛ ti na kotoyinŋge ni, katugu ti mbe ya mbe ye shɔ.
21 Portanto, removam toda impureza e maldade e aceitem humildemente a palavra que lhes foi implantada no coração, pois ela tem poder para salvá-los.
22 Yaa tanri Yɛnŋɛlɛ li sɛnrɛ ti na, yaga ka pye ti logofɛnnɛ cɛ, mbaa ye yɛɛ fanla.
22 Não se limitem, porém, a ouvir a palavra; ponham-na em prática. Do contrário, só enganarão a si mesmos.
23 Katugu lere ŋa wi maa Yɛnŋɛlɛ li sɛnrɛ ti nuru wila sila tanri ti na, wi yɛn paa lere ŋa wi maa yɛɛ yɛgɛ ki wele duwale.
23 Pois, se ouvirem a palavra e não a praticarem, serão como alguém que olha no espelho,
24 Wiga kaa yɛɛ wele mbe kɔ, wi mɛɛ kari, wi yɛn yɛgɛ ŋga na, wi mɛɛ fɛgɛ le ki na teere.
24 vê a si mesmo, mas, assim que se afasta, esquece como era sua aparência.
25 Ɛɛn fɔ, Yɛnŋɛlɛ li lasiri ŋa wi yɛn maa yɛɛ yɔn fili, wo ŋa wila we piin leseele, na lere ŋa kaa wi cancan mbaa wele, mbe koro wi na, na wi suu sɛnrɛ ti logo mbe fɛgɛ ti na, ɛɛn fɔ, wi kaa tanri wi na, ki fɔ Yɛnŋɛlɛ li yaa duwaw wi na wa wi kapyegele ke ni.
25 Se, contudo, observarem atentamente a lei perfeita que os liberta, perseverarem nela e a puserem em prática sem esquecer o que ouviram, serão felizes no que fizerem.
26 Na lere wa kaa ki sɔnri wi yɛn Yɛnŋɛlɛ konɔ li tangafɔ, na wi suu yɔn ki yingiwɛ jɛn, wi yɛn naa yɛɛ fanla, wi Yɛnŋɛlɛ konɔ tangala li woro yaraga ka.
26 Se algum de vocês afirma ser religioso, mas não controla a língua, engana a si mesmo e sua religião não tem valor.
27 Yɛnŋɛlɛ konɔ tangala na li yɛn kpoyi ma pye fyɔngɔ fu we To Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na, lo li yɛn: Mbaa pijiriwele poro naa naŋgunjaala pe wele, mbaa pe sari wa pe jɔlɔgɔ ki ni konaa mbɔɔn yɛɛ yigi dunruya wi fyɔngɔ kagala ke ni.
27 A religião pura e verdadeira aos olhos de Deus, o Pai, é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.