Rute 3

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pilige ka, a Nawomi wì si Uruti wi pye fɔ: «Na sumborombyɔ, mila jaa mbe cɛnsaga lagaja ma kan, ma ta ma cɛn wa, ma nayinmɛ ta.
1 Noemi, a sogra de Rute, disse: — Minha filha, não é verdade que eu devo procurar um lar para você, para que você seja feliz?
2 Màga jɛn makɔ ma yo ki Bowazi ŋa wɔ̀ɔn yaga mà pinlɛ wi tunmbyeele jɛɛlɛ pe ni na tunŋgo piin, we sege woo wo wawi. Nala yɔnlɔkɔgɔ ŋga ki ni, wi yaa kari wa wi yarilire sunsaga mbe saa ɔrizhi ŋa pè sun wi fɛ.
2 E esse Boaz, na companhia de cujas servas você esteve, não é um dos nossos parentes? Eis que esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 Yiri, ma woli, ma sinmɛ nuwɔ taan fa ma yɛɛ na. Mɔɔ yaripɔrɔ tiyɔnrɔ ti le ma yɛɛ na. Mɛɛ kari wa wi yarilire sunsaga. Ɛɛn fɔ, maga ka ti wɔɔn yan fɔ wi sa li, wi wɔ, wi kɔ gbɛn.
3 Lave-se, ponha perfume, vista a sua melhor roupa e vá até a eira. Mas não deixe que ele perceba que você está ali, até que ele tenha acabado de comer e beber.
4 Na wiga ka sinlɛ, maa sinlɛsaga ki wele maga jɛn. Mɛɛ fulo wa wi tanla yɔɔrɔ, maa paritɔnŋgɔ ki laga wi tɔɔrɔ ti na (mboo yɛnri wila ma go singi), mɛɛ sinlɛ wa wi tɔɔrɔ ti nɔgɔ. Ko puŋgo na, kala na ma daga mbe pye, wo jate, wi yaa li yo ma kan.»
4 Quando ele for dormir, repare bem o lugar onde ele vai se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que você deve fazer.
5 A Uruti wì sho fɔ: «Ŋga fuun mà yo na kan, mi yaa ki pye ma.»
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo isso que a senhora está me dizendo.
6 A Uruti wì si kari wa Bowazi wi yarilire sunsaga ki ni, mɛɛ saa ki pye paa yɛgɛ ŋga na wi najɔ wìla ki yo maa kan we.
6 Então Rute foi para a eira e fez conforme tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Naa Bowazi wìla kaa li ma wɔ makɔ, a kì si nayinmɛ gbɔɔ kan wi yeri. A wì si saa sinlɛ wa ɔrizhi pyɔ ŋa pè gbogolo wi tanla. (Naa wìla kaa na wɔnlɔ), a Uruti wì si fulo wa wi tanla yɔɔrɔ, mɛɛ wi paritɔnŋgɔ ki laga wi tɔɔrɔ ti na, mɛɛ sinlɛ le.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava já de coração um tanto alegre, foi deitar-se ao pé de um monte de cereais. Então Rute chegou de mansinho, descobriu os pés dele, e se deitou.
8 Naa yige kìla kaa lɛ, a Bowazi wì si fo ma yɛn, mɛɛ wa ma kanŋga; wi mbe wele, mɛɛ jɛlɛ wa yan wì sinlɛ le wi tɔɔrɔ ti nɔgɔ.
8 Aconteceu que, no meio da noite, o homem se assustou e sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 A Bowazi wì suu yewe ma yo fɔ: «Ambɔ wi mboro?»
9 Boaz perguntou: — Quem é você? Ela respondeu: — Sou Rute, a sua serva. Estenda a sua capa sobre esta sua serva, porque o senhor é um resgatador.
10 A Bowazi wì sho naa fɔ: «Na sumborombyɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ li duwaw ma na! Ŋga mà pye yɛɛn, ki yɛn naga nari ma yo ma yɛn sinŋɛ ma najɔ wi sege woolo pe kan naa ma wɛ ŋga mà keli ma pye ki na, katugu mɛɛ yɛgɛ yirige lefɔnmbɔlɔ mbele penjagbɔrɔ fɛnnɛ nakoma fyɔnwɔ fɛnnɛ poro wa na.
10 Boaz respondeu: — Que você seja bendita do
11 Koni, na sumborombyɔ, maga ka fyɛ. Ŋga fuun ma yɛn na yuun, mi yaa ki pye mbɔɔn kan, katugu ca woolo pe ni fuun pège jɛn ma yo ma yɛn jɛlɛ jɛnŋɛ ma sin.
11 E agora, minha filha, não tenha medo. Tudo o que você falou eu vou fazer, porque todo o povo da cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 Ki yɛn kaselege jɛŋgɛ fɔ mi yɛn go lere wo wa, ŋa wi mbe ya yere ma go kala li ni; ɛɛn fɔ, naŋa wa yɛn wa mi yɛgɛ, wo yɔngɔ ye ni ma wɛ mi na, ŋa wi mbe ya yere ye go kala li ni.
12 Sim, é verdade que eu sou resgatador, mas há ainda outro resgatador que é parente mais chegado do que eu.
13 Wɔnlɔ laga ma sa gbɔn lalaaga ki na, goto pinliwɛ ni, we yaa ki jɛn na kaa pye wi mbe yere ma go kala li ni. Na wi mbe yere ma go kala li ni, wi yere li ni. Na wiga sho fɔ wi se yere li ni, mì wugu Yawe Yɛnŋɛlɛ na yinwege wolo li na, fɔ mi yaa yere ma go kala li ni. Sinlɛ laga fɔ laga ki sa laga.»
13 Fique aqui esta noite. Pela manhã, se ele quiser resgatar você, muito bem; ele que o faça. Mas, se ele não quiser, eu o farei, tão certo como vive o Senhor . Deite-se aqui até de manhã.
14 A Uruti wì si koro le ma sinlɛ le wi tɔɔrɔ ti nɔgɔ fɔ ma saa gbɔn ki goto yirifaga ki na. Ɛɛn fɔ, wìla yiri faa ma keli wagati ŋa lere mbe ya mbe lere yan mboo jɛn wi na. Katugu Bowazi wi sila pye na jaa lere mbege jɛn fɔ Uruti wìla pan wa yarilire sunsaga ki ni.
14 Rute ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se enquanto ainda estava escuro. Porque Boaz disse: — Que ninguém saiba que uma mulher veio até a eira.
15 A Bowazi wì suu pye naa fɔ: «Paraga ŋga mà pɔ go na, ki sanga maga yigi jɛŋgɛ.»
15 Disse mais: — Traga o manto que você está usando e segure-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Então ela voltou para a cidade.
16 mɛɛ kari wi najɔ Nawomi wi kɔrɔgɔ. A Nawomi wì suu yewe ma yo fɔ: «Na sumborombyɔ, ki pye wa mɛlɛ?»
16 Quando chegou à casa de sua sogra, esta lhe perguntou: — Como se passaram as coisas, minha filha? E Rute lhe contou tudo o que aquele homem tinha feito por ela.
17 A Uruti wì sho naa fɔ: «Wì yɛrɛ culo kɛ ma yiri kaŋgurugo tiwi na kan ki ɔrizhi pyɔ ŋa wi ni, maa kan na yeri ma yo kii daga mbe sɔngɔrɔ mbe pan ma kɔrɔgɔ kɛwara ni.»
17 E disse ainda: — Ele me deu estas seis medidas de cevada e me disse: “Não volte para a sua sogra sem nada.”
18 A Nawomi wì suu pye fɔ: «Na sumborombyɔ, cɛn yɛw lagamɛ, maga ka ma jatere wi piri ma yɛɛ na, ki kala li yaa kɔ yɛgɛ ŋga na fɔ ma saga jɛn, katugu Bowazi wi se wogosaga kan wi yɛɛ yeri nala, fɔ wi saga kala li yɛgɛ wɔ gbɛn.»
18 Então Noemi disse: — Espere, minha filha, até que você saiba em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará enquanto não resolver este caso, ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.