Romanos 9
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARC
1 Kaselege ko mila yuun, mi yɛn Kirisi wi woo, mi woro na finlɛlɛ. Na nawa jatere wi yɛn naga yuun na kan Yinnɛkpoyi li fanŋga na fɔ kaselege yi:
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Yɛsanga yɛn na na jɛŋgɛ, na jatere wi yɛn ma piri na na suyi.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Ndɛɛ ki mbe ja ya pye, mì pye naga jaa mi jate Yɛnŋɛlɛ lilan daŋga lilan laga Kirisi wi na, na woolo pe ta pe shɔ, poro pe yɛn na cɛnlɛ woolo wire to na we.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Poro pe yɛn Izirayɛli woolo wele. Yɛnŋɛlɛ lì pe pye li piile ma li gbɔgɔwɔ pi naga pe na. Lì yɔn finliwɛ le pe ni, ma li lasiri wi kan pe yeri, ma li gbɔgɔlɔmɔ tunŋgo ki naga pe na, ma yɔn fɔgɔlɔ kɔn pe yeri.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Poro pe yɛn faa teele pe setirige piile wele, Kirisi fun wì yiri wa pe ni ma yala wire to ni. Wo wi yɛn yaraga ki ni fuun ki go na, ma pye Yɛnŋɛlɛ. Sɔnmɔ yɛn wi woo fɔ sanga pyew. Anmiina.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Ki woro mbe ka yo fɔ Yɛnŋɛlɛ li sɛnyoro tii ya kala yɔn. Ɛɛn fɔ, Izirayɛli setirige piile pe ni fuun woro Izirayɛli woolo piiri.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Abirahamu setirige piile pe ni fuun woro Abirahamu wi piile piiri; katugu Yɛnŋɛlɛ làa ki yo Abirahamu wi kan ma yo fɔ: Pa ma setirige piile pe yaa ka yiri wa Izaki wo ni.
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ko kɔrɔ wo yɛn fɔ: Piile mbele pè se ma yala sɛnwee selɔmɔ pi ni, poro woro na jate Yɛnŋɛlɛ li piile. Ɛɛn fɔ, mbele pè se ma yala Yɛnŋɛlɛ làa yɔn fɔlɔ na kɔn li ni, poro pe yɛn na jate Abirahamu wi setirige piile wele.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Yɔn fɔlɔ na Yɛnŋɛlɛ làa kɔn li sɛnrɛ ti nda fɔ: «Yelapanna anmɛ yɛgɛ, mi yaa sɔngɔrɔ mbe pan laga, pa ki yaa yala Sara wì pinambyɔ se.»
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Ko nuŋgba ma, pa Erebeka wogo kìla pye ma fun. Wi pinambiile shyɛn wele, pe to wìla pye nuŋgba, wo wi yɛn we tɛlɛ Izaki we.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Paa yɛgɛ ŋga na Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wi yɛn naga yuun ma yo fɔ:
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 We yaa yo mɛlɛ san? Yɛnŋɛlɛ li yɛn ma kolo le? Ayoo dɛ.
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Katugu làa ki yo ma Moyisi kan ma yo fɔ: «Mi yaa lere ŋa yinriwɛ ta, mi yaa wo yinriwɛ ta. Lere ŋa yuŋgbɔgɔrɔ yaa pye na na, wo yuŋgbɔgɔrɔ yaa pye na na.»
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Ki kala na, ki wogo kila la piin mbaa yala sɛnwee wi nandanwa kala lo ni, nakoma kapyere nda wi maa ŋgbanga na piin to ni. Ɛɛn fɔ, ki maa piin na yala Yɛnŋɛlɛ na li maa leele yinriwɛ taa lo nandanwa kala lo ni.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Wa Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wi ni, Yɛnŋɛlɛ lìgi yo Ezhipiti tara wunlunaŋa Farawɔn wi kan ma yo fɔ: «Mìgi siligi mɔɔ tɛgɛ wunluwɔ, jaŋgo mbanla yawa pi naga ma kala na, mbanla mɛgɛ ki pye ki yiri laga tara ti ni fuun ti ni.»
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Ki kala na, Yɛnŋɛlɛ li kaa jaa mbe ŋa yinriwɛ ta, li ma po ta. Li kaa jaa mbe ŋa kotogo ŋgban, li ma ko ŋgban.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Kana wa yaa na pye mbe yo fɔ: «Na kì kaa pye ma, yiŋgi na Yɛnŋɛlɛ li nɛɛ leele pe kajɔgɔrɔ ti nari pe na naa? Ambɔ wi mbe ya je li nandanwa kala li na?»
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Mboro sɛnwee pyɔ, ma yɛn ambɔ mbe sila kendige woo Yɛnŋɛlɛ li ni? «Cɔgɔ ki maga fanrifɔ wi yewe mbe yo fɔ: Yiŋgi na, a mà silan fanri yɛɛn le?»
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Cɔgɔ fanrifɔ wi mbe ya mbe ŋga wila jaa mbe pye joro ti ni ki pye ti ni. Joro nda pè sun tì yigi, wa ti nuŋgba ti ni, wi mbe ya mbe cɔgɔ ka fanri ki pye leele gbɔgɔ wogo. Wi mbe si ya mbe cɔgɔ ka fanri paa gbegele ko ni pilige pyew.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Pa Yɛnŋɛlɛ li wogo ki yɛn ma fun. Li yɛn na jaa mbeli naŋgbanwa pi naga, mbeli yawa pi pye mboo naga poo jɛn. Ko kala kì ti mbele paa daga li naŋgbanwa pi ni, ma gbɛgɛlɛ ma cɛn li pe jɔgɔ, lì pe kala li kun yɛɛ ni jɛŋgɛ.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Li yɛn na jaa fun, mbele li yɛn na pe yinriwɛ taa, mbeli gbɔgɔwɔ mba pi se jɛn mbe kɔ pi pye mboo naga pe na, poro mbele lì gbegele faa peli gbɔgɔwɔ pi ta we.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Katugu woro we yɛn mbele lì yeri we pye li piile we. Lii we yeri ma yiri wa Zhufuye poro sɔgɔwɔ cɛ. Ɛɛn fɔ, lì we yeri fun ma yiri wa cɛngɛlɛ sanŋgala ke sɔgɔwɔ.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ko Yɛnŋɛlɛ lì yo wa Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ Oze sɛwɛ wi ni ma yo fɔ:
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Kìla yo pe kan laga ŋga na ma yo fɔ:
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ezayi wo na, wìla gbele ŋgbanga Izirayɛli woolo pe kala na, ma yo fɔ: Ali na Izirayɛli woolo paga lɛgɛ paa kɔgɔje yɔn taambugɔ ki yɛn, pe jɛnri pe yaa ka shɔ cɛ;
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 katugu sɛnrɛ nda we \+w Fɔ\+w* wì yo, wi yaa ki kala li pye mbeli yɔn fili pew laga tara ti na fyɛlɛgɛ na.
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Ki yɛn paa yɛgɛ ŋga na Ezayi wìla keli maga yo faa ma yo fɔ:
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 We yaa yo mɛlɛ san? Fɔ cɛngɛlɛ sanŋgala ŋgele ke woolo pe sila pye naga lagajaa mbe pye lesinmbele Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na, pè pye lesinmbele li yɛgɛ na, naa pè taga Kirisi wi na we.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Ma si yala, Izirayɛli woolo mbele pàa pye naga lagajaa mbaa lasiri wi gbogo mbe ta mbe pye lesinmbele Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na, pee ya mboo tanga mboo yɔn fili.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Yiŋgi na? Katugu pe sila pye naga jaa mbe pye lesinmbele Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na tagawa po fanŋga na, ɛɛn fɔ, pàa pye naga jaa pe kapyere to fanŋga na. A pè si kurugo sinndɛlɛgɛ ŋga ki maa leele kaan pe maa kunrugu ki na.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Ko Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wi yɛn na para ki sɛnrɛ na ma yo fɔ:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.