Romanos 8
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVI
1 Ɛɛn fɔ koni, mbele pè pye nuŋgba Zhezu Kirisi wi ni, kiti kpɛ se to pe na naa.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Katugu Yinnɛkpoyi na li maa yinwege ki kaan, naa wè pye nuŋgba Zhezu Kirisi wi ni ki kala na, li fanŋga kìlan go shɔ kapege fanŋga ko naa kunwɔ pi kɛɛ.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Ŋga Yɛnŋɛlɛ li lasiri wi saa ya mbe pye, naa sɛnwee wire ti yɛn fanŋga fu mbaa wi gbogo ki kala na, Yɛnŋɛlɛ lì ko pye maga yɔn fili. Lì kiti kɔn kapere nda tila tunŋgo piin wa sɛnwee wire ti ni ti na, ma si li yɛɛra Pinambyɔ wi tun, a wì pan ma wire lɛ paa sɛnwee wire nda ti yɛn kapege ni ti yɛn, mbe leele pe kapege ki laga pe na.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Yɛnŋɛlɛ lì ko pye ma, jaŋgo lasiri wi yɛn na jaa we sin yɛgɛ ŋga na, wege yɔn fili, woro mbele we woro na tanri sɛnwee nandanwa kagala koro na, fɔ Yinnɛkpoyi wogolo koro.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Katugu mbele pe maa tanri sɛnwee wire ti nandanwa kagala ke na, pe ma pe yɛɛ jori ŋga sɛnwee wire ti maa jaa ko ni. Ɛɛn fɔ, mbele pe maa tanri na yala Yinnɛkpoyi li ni, poro ma pe yɛɛ jori ŋga Yinnɛkpoyi laa jaa ko ni.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Mbe yɛɛ jori sɛnwee wire ti nandanwa kagala ke ni, ki mɔɔ le wa kunwɔ pi ni. Ɛɛn fɔ, mbe yɛɛ jori ŋga Yinnɛkpoyi li maa jaa ki ni, ko ma yinwege naa yɛyinŋge kan ma yeri.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Katugu mbele pè pe yɛɛ jori sɛnwee wire ti nandanwa kagala ke ni, pe yɛn Yɛnŋɛlɛ li mbɛnfɛnnɛ, paa la Yɛnŋɛlɛ li lasiri wi gbogo, pe yɛrɛ se ya.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Mbele pe maa tanri na yala pe sɛnwee wire ti nandanwa kagala ke ni, pe se ya Yɛnŋɛlɛ li ndanla.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Ɛɛn fɔ, yoro wo na, ye woro na tanri na yala sɛnwee wire ti nandanwa kagala koro ni, ɛɛn fɔ, ye yɛn na tanri na yala Yinnɛkpoyi lo ni, katugu Yɛnŋɛlɛ li Yinnɛ li yɛn ye ni. Kirisi wi Yinnɛ li woro ŋa ni, wo woro Kirisi wi woo.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Na kaa pye Kirisi wi yɛn ye ni, ali na kaa pye ye wire ti yaa ku kapere nda yaa piin ti kala na, Yinnɛkpoyi lì yinwege kan ye yeri, katugu yè pye lesinmbele Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Na kaa pye Yɛnŋɛlɛ làa Zhezu wi yɛn maa yirige wa kunwɔ pi ni, li Yinnɛ li yɛn wa ye nawa, pa kona ŋa wì Kirisi wi yɛn maa yirige wa kunwɔ pi ni, wi yaa yinwege kan fun ye wire nda ti yɛn kuworo ti yeri, wi Yinnɛ na li yɛn wa ye nawa li fanŋga na.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Ki kala na, sefɛnnɛ, fɔgɔ yɛn we na, ɛɛn fɔ, sɛnwee wire to fɔgɔ ma, jaŋgo waa tanri waa yala ŋga tila jaa ki ni.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Katugu na ye kaa tanri ye sɛnwee wire ti nandanwa kagala ke na, pa ye yaa ku. Ɛɛn fɔ, na yaga wire ti kapyere ti yaga Yinnɛkpoyi li fanŋga na, pa ye yaa yinwege ta.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Yɛnŋɛlɛ li Yinnɛ li maa mbele fuun yɛgɛ sinni, poro yɛn Yɛnŋɛlɛ li piile.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Katugu Yinnɛkpoyi na yè ta, lii ye pye naa kulolo, mbe ye kan yaa fyɛ. Ɛɛn fɔ, Yinnɛkpoyi lo lìgi pye, a yè kanŋga ma pye Yɛnŋɛlɛ li piile. Lo fanŋga na we maa gbele ŋgbanga na Yɛnŋɛlɛ li piin fɔ: «Baba, we To!»
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Yɛnŋɛlɛ li Yinnɛ li yɛn naga yuun naga finligi we yinŋgele ke kan fɔ we yɛn Yɛnŋɛlɛ li piile.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Na waga pye li piile, kona, we yɛn kɔrɔgɔ lifɛnnɛ fun: Yɛnŋɛlɛ li kɔrɔgɔ lifɛnnɛ naa kɔrɔgɔ lifɛnnɛ yɛɛnlɛ Kirisi wi ni. Na waga pinlɛ mbaa jɔlɔ wi ni, we yaa ka pye wi ni ja wa wi gbɔgɔwɔ pi ni.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Mi yɛn naga jate fɔ jɔlɔgɔ kagala ŋgele we yɛn na jɔlɔ yiŋgɔ, ke se ya taanla gbɔgɔwɔ mba Yɛnŋɛlɛ li yaa ka naga we na pi ni.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Yaara nda fuun tì da, ti yɛn na wagati ŋa Yɛnŋɛlɛ li yaa ka li piile pe naga wi singi ma saa te.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Katugu yaara nda fuun tì da, ti yɛn wa ŋga ki yɛn tɔnli fu ki fanŋga ki nɔgɔ. Ko si pye to yɛrɛ nandanwa kala, ɛɛn fɔ, Yɛnŋɛlɛ na lìri le wa, lo nandanwa kala li. Ti jigi wi yɛn li na.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Yaara nda fuun tì da, ti yaa ka wɔ wa jɔgɔwɔ fanŋga ŋga kìri yigi paa kulolo yɛn ki ni pilige ka, mbe ta mberi tasaga ta wa shɔwɔ gbɔɔ mba Yɛnŋɛlɛ li yaa kan li piile pe yeri pi ni.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Wège jɛn ma yo yaara nda fuun tì da, ti ni fuun ti yɛn na jɛɛn na jɔlɔ ja fɔ ma pan ma gbɔn nala, paa yɛgɛ ŋga na jɛlɛ kaa jaa mbe se wi maa jɔlɔ we.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Yaara nda fuun tì da to nuŋgba ma. Ɛɛn fɔ, woro mbele wè Yinnɛkpoyi li ta makɔ paa Yɛnŋɛlɛ li yarikanra ti koŋgbanŋga yɛn, we yɛn na jɛɛn wa we nawa fun, na Yɛnŋɛlɛ li singi li we pye li piile, li we wire ti go shɔ pew.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Katugu jigi tagasaga ŋga ki yɛn we yeri ko kì ti wè shɔ. Ma jigi wi yɛn yaraga ŋga na, na ma kaa ki yaan, ko woro jigi tagasaga naa. Ma kaa ŋga yaan, ma jigi wìla pye ko na naa.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Ɛɛn fɔ, ŋga we woro na yaan, na we jigi wi ka pye ko na, we maa ki singi maga kun we yɛɛ ni.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Ki pyelɔmɔ nuŋgba pi na, Yinnɛkpoyi li maa we sari, woro mbele we yɛn fanŋga fu we, katugu we daga mbaa Yɛnŋɛlɛ li yɛnri yɛgɛ ŋga na, waa ki jɛn. Ɛɛn fɔ, Yinnɛkpoyi lo jate li maa Yɛnŋɛlɛ li yɛnri we kan na jɛɛn, ŋga ki se ya yo sɛnyoro ni.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Yɛnŋɛlɛ na li maa yaan wa leele pe kotoro na, ŋga Yinnɛkpoyi laa jaa mbe yɛnri, li maga jɛn; katugu Yinnɛkpoyi li maa yɛnri mbele pè pye Yɛnŋɛlɛ li woolo poro kan, paa yɛgɛ ŋga na Yɛnŋɛlɛ li yɛn naga jaa we.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Wège jɛn yiŋgɔ ma yo yaara ti ni fuun tila tunŋgo piin ti yɛɛ ni, na kajɛŋgɛ piin Yɛnŋɛlɛ li yɛn ma mbele ndanla pe kan, poro mbele lì yeri ma yala ŋga lì kɔn mbe pye ki ni we.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Katugu mbele Yɛnŋɛlɛ làa jɛn faa, làa ki kɔn maga tɛgɛ faa fun mbe pe pye pe li Pinambyɔ wi lɛ, jaŋgo li Pinambyɔ wi pye pyɔ koŋgbanŋa nɔsepiile lɛgɛrɛ sɔgɔwɔ.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Mbele fuun Yɛnŋɛlɛ lì pe kala li kɔn mali tɛgɛ faa, lì pe yeri fun. Mbele fuun lì yeri, lì pe pye lesinmbele fun li yɛɛ yɛgɛ na. Mbele fuun lì pye lesinmbele, lì gbɔgɔwɔ kan pe yeri fun.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 We yaa yo mɛlɛ ki wogo ŋga ki na san? Na Yɛnŋɛlɛ lì kaa pye we ni, ambɔ wi yaa yiri we kɔrɔgɔ?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Li yɛrɛ si je li yɛɛra Pinambyɔ wi na, ɛɛn fɔ, lùu kan we ni fuun we kala na. Mɛlɛ liga si ka yaraga ki ni fuun ki kan we yeri mbe pinlɛ li Pinambyɔ wi ni?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Mbele Yɛnŋɛlɛ lì wɔ, ambɔ wi yaa baga pe na mbe yo pe kapere pye? Lere kpɛ, katugu Yɛnŋɛlɛ lo lì yo pe yɛn lesinmbele.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ambɔ wi yaa kiti kɔn mboo jan pe na? Lere kpɛ, katugu Zhezu Kirisi wo wi yɛn ŋa wì ku we. Mbe taga wa ko na naa, wìla yɛn ma yiri wa kunwɔ pi ni, wi yɛn wa Yɛnŋɛlɛ li kalige kɛɛ ki na, wi nɛɛ yɛnri we kan.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ambɔ wi mbe ya mbe we laga Kirisi wi ndanlawa pi na? Jɔlɔgɔ ki mbe ya le? Nakoma yɛwɛrɛgɛ gbɔgɔ, nakoma leele pe lejɔlɔgɔ ye, nakoma fuŋgo, nakoma fyɔnwɔ, nakoma kaŋgbanga, nakoma kunwɔ. Ayoo.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Ki yɛn paa yɛgɛ ŋga na Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wi yɛn naga yuun ma yo fɔ:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Ɛɛn fɔ, wa ki kagala ke ni fuun ke ni, wè wɛ cew tafɛnnɛ pe ni fuun pe na, ŋa we yɛn ma ndanla wi fanŋga na.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Katugu mìgi jɛn ma filige ki na, ma yo yaraga ko ka se ya mbe we laga wi ndanlawa pi na. Ali kunwɔ o, yinwege o, mɛrɛgɛye wele o, mbele pe yɛn ma cɛn fanŋga na o, nala yaara o, yaara nda tila paan o,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 yawa o, naayeri yaara o, tara na yaara o, nakoma yaraga ŋga kì da ko ka fɔnŋgɔ se ya mbe we laga ndanlawa mba Yɛnŋɛlɛ lì pye ma naga we na we Fɔ Zhezu Kirisi wi ni pi na.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.