Romanos 6

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 We yaa yo mɛlɛ san? We daga mbe koro mbaa kapege ki piin, jaŋgo Yɛnŋɛlɛ li yinmɛ pila gbogo pila kee le?
1 Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
2 Ayoo dɛ. Wè ku kapege ko yeri, mɛlɛ wee koro waa kapege ki piin naa?
2 De maneira nenhuma! Nós, os que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
3 Ye sigi jɛn mbe yo woro mbele wàa batize mbe pye nuŋgba Zhezu Kirisi wi ni, wàa batize ma pye nuŋgba wi ni wa wi kunwɔ pi ni wi le?
3 Ou vocês não sabem que todos nós, que fomos batizados em Cristo Jesus, fomos batizados em sua morte?
4 Wa we batɛmu pyege ki ni, pàa we le wi ni ja, we ta we pye ndɛɛ we pinlɛ ma ku wi ni ja; jaŋgo yɛgɛ ŋga na Kirisi wìla yɛn ma yiri wa kunwɔ pi ni we To wi yawa gbɔɔ pi fanŋga na, woro fun waa tanri yinwefɔnŋgɔ na ma.
4 Portanto, fomos sepultados com ele na morte por meio do batismo, a fim de que, assim como Cristo foi ressuscitado dos mortos mediante a glória do Pai, também nós vivamos uma vida nova.
5 Katugu na kaa pye we pye nuŋgba wi ni wa wi kulɔmɔ pi ni, pa we yaa ka pye nuŋgba wi ni ma fun mbe yɛn mbe yiri wa kunwɔ pi ni paa wi yɛn.
5 Se dessa forma fomos unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição.
6 Ye ti wege jɛn we yo fɔ: Wàa pye lere ŋa cɛnlɛ faa, pè wo kan wa tiparaga ki na Kirisi wi ni ja, jaŋgo ki kapere wire ti fanŋga ki kɔ ki wɔ wa, waga ka pye naa kapege ki kulolo.
6 Pois sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não mais sejamos escravos do pecado;
7 Katugu ŋa ka ku wo ma shɔ kapege ki ni.
7 pois quem morreu, foi justificado do pecado.
8 Na kaa pye we pinlɛ ma ku Kirisi wi ni ja, wè taga ki na ma yo we yaa ka pye yinwege na wi ni ja fun.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 Wège jɛn ma yo naa Kirisi wì kaa yɛn ma yiri wa kunwɔ pi ni, wi se ka ku naa fyew, kunwɔ pi se fanŋga ta wi na naa.
9 Pois sabemos que, tendo sido ressuscitado dos mortos, Cristo não pode morrer outra vez: a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Kunwɔ mba wì ku, wì ku kusaga nuŋgba pe, ma fanŋga ta kapege ki na. Ɛɛn fɔ yiŋgɔ, yinwege ŋga wi yɛn na piin, wi yɛn naga piin Yɛnŋɛlɛ lo kan.
10 Porque morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas vivendo, vive para Deus.
11 Ki pyelɔmɔ nuŋgba pi na, yoro fun yaa ye yɛɛ jate ndɛɛ ye ku kapege ki yeri, ma pye yinwege na Yɛnŋɛlɛ li kan, wa ye gbogolomɔ pi ni Zhezu Kirisi wi ni.
11 Da mesma forma, considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus.
12 Ki kala na, yaga ka ti kapege ki cɛn ye wire nda ti yɛn kuworo ti go na naa, mbe ye kan yaa ki wire ti jogo kagala ke piin.
12 Portanto, não permitam que o pecado continue dominando os seus corpos mortais, fazendo que vocês obedeçam aos seus desejos.
13 Yaga ka ye wire lara ti yaga kapege ki kan paa tunŋgo pyeyaara yɛn, mbaa kapege ki piin. Ɛɛn fɔ, ye ye yɛɛ kan Yɛnŋɛlɛ li yeri, paa leele mbele pè ku ma yiri wa kunwɔ pi ni poro pele yɛn. Ye ye yɛɛ kan pew li tunŋgo ki yeri paa tunŋgo pyeyaara yɛn, mbaa kasinŋge piin.
13 Não ofereçam os membros dos seus corpos ao pecado, como instrumentos de injustiça; antes ofereçam-se a Deus como quem voltou da morte para a vida; e ofereçam os membros dos seus corpos a ele, como instrumentos de justiça.
14 Kapege kii daga mbe fanŋga ta ye na, katugu ye woro wa lasiri wi fanŋga ki ni, ɛɛn fɔ, pa ye yɛn wa Yɛnŋɛlɛ li yinmɛ pi fanŋga ki ni.
14 Pois o pecado não os dominará, porque vocês não estão debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Ki yɛn mɛlɛ san? Naa we woro wa lasiri wi fanŋga ki ni, ɛɛn fɔ, pa we yɛn wa Yɛnŋɛlɛ li yinmɛ pi fanŋga ki ni, ki kala na we daga mbaa kapege ki piin wi le? Ayoo dɛ!
15 E então? Vamos pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De maneira nenhuma!
16 Yège jɛn ma yo na yaga ye yɛɛ kan lere wa yeri mbaa tunŋgo piin wi kan, mbaa wi sɛnrɛ ti nuru, ye ma pye ki lerefɔ ŋa yaa wi sɛnrɛ ti nuru wi kulolo. Na ki ka pye kapege ki kulowo powi, ki kɔsaga ki yɛn kunwɔ. Na ki ka pye Yɛnŋɛlɛ li sɛnrɛ to ye yɛn na nuru, ye yaa pye lesinmbele wa ye yinwege ki ni Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na.
16 Não sabem que, quando vocês se oferecem a alguém para lhe obedecer como escravos, tornam-se escravos daquele a quem obedecem: escravos do pecado que leva à morte, ou da obediência que leva à justiça?
17 Ɛɛn fɔ, waa Yɛnŋɛlɛ li sɔnni, yoro mbele faa yàa pye kapege ki kulolo, yiŋgɔ pè ye naga nagawa mba ni, yè yɛnlɛ pi na ye kotogo ki ni fuun ki ni.
17 Mas, graças a Deus, porque, embora vocês tenham sido escravos do pecado, passaram a obedecer de coração à forma de ensino que lhes foi transmitida.
18 Yè shɔ ma wɔ wa kapege ki ni, yiŋgɔ yè kanŋga ma pye Yɛnŋɛlɛ li tunmbyeele mbaa kasinŋge piin.
18 Vocês foram libertados do pecado e tornaram-se escravos da justiça.
19 Mi yɛn na para ye ni sɛnwee pyɔ paralɔmɔ ni, naa ye fanŋga kì kologo mbe sɛnrɛ kɔrɔ jɛn ki kala na. Faa yàa ye wire lara ti kan, a tì pye fyɔngɔ kapyere naa tipere ti kulolo, na kafaara piin. Ki pyelɔmɔ nuŋgba pi na, yiŋgɔ ni, ye ye wire lara ti kan ti pye kasinŋge ki kulolo, jaŋgo ye pye kpoyi Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na.
19 Falo isso em termos humanos por causa das suas limitações humanas. Assim como vocês ofereceram os membros dos seus corpos em escravidão à impureza e à maldade que leva à maldade, ofereçam-nos agora em escravidão à justiça que leva à santidade.
20 Sanga ŋa ni yàa pye kapege ki kulolo, yàa pye ye yɛɛ woolo, ye sila jori mbaa ŋga ki yɛn ma sin ki piin.
20 Quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres da justiça.
21 Yiŋgi tɔnli ye ta wa kagala ŋgele yè pye, a yiŋgɔ kaa fɛrɛ waa ye na ke ni? Ki kagala ke kɔwɔ pi yɛn kunwɔ.
21 Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
22 Ɛɛn fɔ, yiŋgɔ ni, yè shɔ kapege ki ni na tunŋgo piin Yɛnŋɛlɛ li kan. Tɔnli ŋa yè ta, wo wi yɛn fɔ yè pye kpoyi Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na, ki kɔsaga ki yɛn yinwege mbakɔgɔ.
22 Mas agora que vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus, o fruto que colhem leva à santidade, e o seu fim é a vida eterna.
23 Katugu kapege ki sara wi yɛn kunwɔ. Ɛɛn fɔ, yarikanga ŋga Yɛnŋɛlɛ li maa kaan waga, ko ki yɛn yinwege mbakɔgɔ ŋga wè ta wa we gbogolomɔ pi ni we Fɔ Zhezu Kirisi wi ni.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.