Romanos 3

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kì pye ma, Zhufuye pe mbɔnrɔ go ko yɛn kikiin? Kɛnrɛkɛnrɛ wi kayɔngɔ ko yɛn kikiin?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Wi kayɔngɔ kì gbɔgɔ yɛgɛ ki ni fuun ki na. Ki koŋgbanŋga, Yɛnŋɛlɛ làa li sɛnrɛ ti telege Zhufuye poro na.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Wee yo mɛlɛ san? Kì kaa pye wa pe ni, pele sila taga Yɛnŋɛlɛ li na, ko mbe ya ti Yɛnŋɛlɛ li je li yo li se pye sɛnrɛ nuŋgba yofɔ le?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Ayoo dɛ. Ki daga leele pege jɛn fɔ Yɛnŋɛlɛ li yɛn kaselege yofɔ, a leele pe ni fuun pè pye yagboyoolo, paa yɛgɛ ŋga na ki yɛn ma yɔnlɔgɔ ma yo fɔ:
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 Ɛɛn fɔ, na kaa pye kapege ŋga waa piin ko ki yɛn naga nari ma yo Yɛnŋɛlɛ li yɛn ma sin, wee yo mɛlɛ? Na Yɛnŋɛlɛ liga woro mbele waa kapere ti piin we le jɔlɔgɔ, ko mbe pye li woro ma sin le? Mila para na yala sɛnwee piile paralɔmɔ po ni.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 Ki woro ma. Katugu ki pye Yɛnŋɛlɛ li woro ma sin, li jɛn na kiti kɔn dunruya woolo pe na mɛlɛ?
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Na kaa pye na yagbogowo pi ni, mi yɛn na Yɛnŋɛlɛ li kaselege ki nari naga finligi na kee yɛgɛ, konaa nali gbogo, yiŋgi na kiti mbe si kɔn na na fɔ mi yɛn kapere pyefɔ?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Naga yɛn ma, yiŋgi na wee si daga mbe yo fɔ: «Ye ti waa tipege piin, jaŋgo kajɛŋgɛ mbaa yinrigi wa ki ni?» Leele pele yɛn nala mɛgɛ ki jogo ma yo pa mila yuun ma. Ki leele ki yɛn ma sin pe pe le jɔlɔgɔ.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Ki yɛn mɛlɛ san? Woro mbele Zhufuye, we mbɔnrɔ leele sanmbala pe na le? Ayoo dɛ! Migi naga makɔ ma yo Zhufuye poro naa mbele pe woro Zhufuye pe yɛn wa kapere ti kulowo pi ni.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wi yɛn naga yuun ma yo fɔ:
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 Lere wo wa woro wa ma jilige.
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 Lere wo wa woro wa ŋa wi yɛn na kajɛŋgɛ piin, ali nuŋgba san.
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Sɛnrɛ nda ti maa yinrigi wa pe yagbotiire ti ni, ti yɛn ma tisaw paa fanga yɛn, ŋga ki yɛn ma yɛngɛ.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Daŋga sɛnrɛ naa sɛnpɛnrɛ ti yɛn wa pe yɔn.
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Pe yɔngɔlɔ kè wege legbogo ki na.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Tɔngɔwɔ naa jɔgɔwɔ po pi yɛn wa pe torosara ti ni.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Pee yɛyinŋge konɔ li jɛn.
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 Pe maa pe yinwege ki piin, paa la fyɛ Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Wège jɛn ma yo ŋga fuun lasiri wi yɛn na yuun, wi yɛn naga yuun mbele pe yɛn wa lasiri konɔ li ni poro kan, jaŋgo leele pe ni fuun pe yɔn ki tɔn paga ka ya kafɛrɛgɛ kan, Yɛnŋɛlɛ li kiti wi to dunruya woolo pe ni fuun pe na.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Ki kala na, lere wo wa se ka pye lesinŋɛ Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na, naa wila ŋga lasiri wila yuun ki piin ko kala na; katugu lasiri wo ma lere wi kan wi maga jɛn ma yo wì kapege pye.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Ɛɛn fɔ yiŋgɔ, Yɛnŋɛlɛ li yɛn naga nari we na paa yɛgɛ ŋga na li yɛn na we piin lesinmbele li yɛɛ yɛgɛ na we, lasiri wo ma wigi wogo ki pye. Lasiri wo naa Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ pe ni, pàa para ki wogo ki na.
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Yɛnŋɛlɛ li maa leele pe piin lesinmbele li yɛɛ yɛgɛ na, naa pè taga Zhezu Kirisi wi na we. Mbele fuun paa tari Kirisi wi na, li yɛn naga piin pe kan ma,
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 katugu lii wa wɔ wa ni, leele pe ni fuun pè kapege pye, pe ni fuun pè Yɛnŋɛlɛ li gbɔgɔwɔ pi la.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Ɛɛn fɔ, Yɛnŋɛlɛ li yinmɛ pi kala na, li yɛn na pe piin lesinmbele waga, Zhezu Kirisi ŋa wi yɛn na pe go shoo wi fanŋga na.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 Yɛnŋɛlɛ làa wi wɔ saraga, jaŋgo wi kunwɔ pi kala na, wi pye kapere ti kala yagafɔ leele pe na, mbele paa tari wi na we. Yɛnŋɛlɛ lì ko pye ma, maga naga fɔ li yɛn ma sin; katugu kapere nda leele pàa pye faa, làa ti kun li yɛɛ ni, li sila ti kayaŋga wɔ pe ni.
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Ɛɛn fɔ, wagati ŋa wi ni, li yɛn naga nari paa yɛgɛ ŋga na li yɛn na leele pe piin lesinmbele we; katugu li yɛn ma sin, nɛɛ mbele fuun paa tari Zhezu wi na pe piin lesinmbele.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Tanga yɛn leele pe yeri paa pe yɛɛ gbogo naa le? Ayoo, ali nuŋgba san ko woro wa. Yiŋgi na? Ŋga lasiri wila yuun, pe yɛn na tanri ki na ko kala na le? Ayoo dɛ. Ɛɛn fɔ, pè taga Kirisi wi na ko kì ti.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Katugu we yɛn naga jate ma yo lere wi ma pye lesinŋɛ Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na, naa wì taga Kirisi wi na ko kala na, ɛɛn fɔ, kii cɛn ndɛɛ naa wila tanri ŋga lasiri wila yuun ki na ko ki ma ti.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Nakoma Yɛnŋɛlɛ li yɛn Zhufuye poro nuŋgba wolo le? Li woro cɛngɛlɛ sanŋgala ke Yɛnŋɛlɛ fun wi le? Kaselege ko na, li yɛn cɛngɛlɛ sanŋgala ke Yɛnŋɛlɛ fun.
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Kì kaa pye Yɛnŋɛlɛ nuŋgba li yɛn wa, li yaa Zhufuye pe pye lesinmbele pe tagawa po kala na, mbe cɛngɛlɛ sanŋgala ke pye lesinmbele ke tagawa pi kala na fun.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Ko ki naga ma yo we yɛn na lasiri wi jaan tagawa pi kala na le? Ayoo dɛ, wège jɛn ma yo wi kayɔngɔ kì gbɔgɔ.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.