Romanos 2

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ki kala na, mboro ŋa fuun maa sanmbala pe jɛrɛgi, tanga woro ma yeri; katugu na ma kaa sanmbala pe jɛrɛgi mbe sila ki kagala nuŋgba ke piin, kona mboro jate maa kiti jaan ma yɛɛ na.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Wège jɛn ma yo mbele pe maa ki kagala cɛnlɛ ke piin, Yɛnŋɛlɛ li yaa kiti kɔn pe na mbe yala kaselege ki ni.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Mboro ŋa maa mbele pe yɛn naga kagala ke piin pe jɛrɛgi, ma si yala, mboro fun ma yɛn na ke piin, maa ki jate ma yaa shɔ Yɛnŋɛlɛ li kiti kɔngɔ ki ni wi le?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Yɛnŋɛlɛ li kajɛŋgɛ pyewe gbɔɔ, naa kagala ŋgele li maa kunni li yɛɛ ni, naa li kala yagawa, to nda ti se jɛn mbe kɔ, maa ti jate ti woro yaraga ka wi le? Ma sigi jɛn mbe yo Yɛnŋɛlɛ li kajɛŋgɛ pyege ki mbe ya mbɔɔn kan mɔɔ kapere ti jɛn mari yaga wi le?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Ɛɛn fɔ, naa ma kotogo ki yɛn ma ŋgban, ma si woro na jaa mbɔɔn nawa pi kanŋga, ki kala na, ma yɛn na jɔlɔgɔ gbeŋge teri nɔɔ yɛɛ singi, pilige ŋga ni Yɛnŋɛlɛ li yaa ka li kiti sinŋɛ wi kɔn, mbeli naŋgbanwa pi naga we.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Yɛnŋɛlɛ li yaa ka lere nuŋgba nuŋgba pyew wi sara mbe yala wi kapyege ki ni.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Mbele ka koro mbaa kajɛŋgɛ piin papaga ni, mbaa gbɔgɔwɔ naa sɔnmɔ, naa wire nda ti se fɔngɔ ti lagajaa, Yɛnŋɛlɛ li yaa ka yinwege mbakɔgɔ ki kan pe yeri.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Ɛɛn fɔ, mbele pe maa kendige woo, ma je kaselege ki na, ma yɛnlɛ kambasinŋge ki na, li naŋgbanwa naa li kayaŋga ki yaa ka poro ta.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Mbele fuun pe maa tipege piin, pe yaa ka jɔlɔgɔ naa yɛwɛrɛgɛ ta, ki koŋgbanŋga Zhufuye poro gbɛn, ko puŋgo na, mbele fuun pe woro Zhufuye pe ni.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Ɛɛn fɔ, Yɛnŋɛlɛ li yaa ka gbɔgɔwɔ, naa sɔnmɔ, naa yɛyinŋge kan mbele fuun paa kajɛŋgɛ piin pe yeri, ki koŋgbanŋga Zhufuye poro gbɛn, ko puŋgo na, mbele pe woro Zhufuye pe ni;
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 katugu Yɛnŋɛlɛ laa lere wɔ lere ni.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Mbele fuun paa kapege ki piin ma pye pee Moyisi lasiri wi jɛn, pe yaa ka ye jɔlɔgɔ ki lasiri wi fu na. Mbele fuun pe nɛɛ kapege ki piin maga ta pè lasiri wi jɛn, kiti yaa ka kɔn pe na mbe yala ki lasiri wi ni.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Mbele pe maa lasiri sɛnrɛ ti nuru ko cɛ, poro ma pe yɛn ma sin Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na, ɛɛn fɔ, mbele pe maa tanri ti na poro li yaa kaa jate lesinmbele.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Cɛngɛlɛ sanŋgala woolo poro na, poro mbele lasiri wi woro pe yeri, na pe kaa tanri mbaa yala ŋga lasiri wì yo ki ni pe yɛ, kona kì cɛn pe pye lasiri pe yɛɛ kan, ali maga ta lasiri wi woro pe yeri o.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Pe maa ki nari ma yo ŋga lasiri wila yuun ma yo kila piin, ki yɛn wa pe kotogo na. Pe nawa jatere wi maa ki wogo ki nari fun. Wagati wa ni, pe jatere wi maa pe jɛrɛgi, nakoma wagati wa ni, wi maa tanga kaan pe yeri.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Pa ki yaa ka naga ma, na Yɛnŋɛlɛ liga ka leele pe kagala ŋgele ke yɛn ma lara wa pe yinwege ki ni ke kiti wi kɔn Zhezu Kirisi wi kɛɛ pilige ŋga ni, mbe yala Sɛntanra nda mila yuun ti ni.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Ɛɛn fɔ, mboro ŋa maa ma yɛɛ yinri Zhufuye woo, mɔ̀ɔ jigi wi taga lasiri wi na, nɔɔ yɛɛ gbogo ma Yɛnŋɛlɛ li kala na.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Mà Yɛnŋɛlɛ li nandanwa kala li jɛn. Pɔ̀ɔn naga lasiri wi ni, a mà ŋga ki yɛn jɛŋgɛ ki jɛn maga wɔ.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Maa ki sɔnri ma yɛn mbele pe yɛn fyɔɔnlɔ Yɛnŋɛlɛ konɔ li kanŋgɔlɔ pe yɛgɛ sinfɔ, ma pye paa yanwa yɛn mbele pe yɛn wa wɔwɔ pi ni pe kan.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Mà yo ma yɛn lembire ti jiligefɔ naa piile pe nagafɔ, katugu mà kajɛnmɛ jɛmbɛ naa kaselege ki ni fuun ki ta wa lasiri wi ni.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Mboro we, mboro ŋa maa sanmbala pe nari, mboro jate ma woro nɔɔ yɛɛ nari wi le? Mboro ŋa maa Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ ti yuun ma yo paga kaa yuun, a mboro nɛɛ yuun!
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Mboro ŋa ma yo paga kaa kɛɛnrɛ piin, a mboro nɛɛ ti piin! Mboro ŋa yarisunndo tɔɔn mbɛn, a mboro nɛɛ ti gbɔgɔsara yaara to lee!
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Mboro ŋa maa ma yɛɛ gbogo, naa mà lasiri wi ta ki kala na, a mboro nɛɛ lasiri wi jogo na Yɛnŋɛlɛ li tifaga!
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Ko Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wi yɛn na yuun ma yo fɔ: «Yoro Zhufuye ye kala na, cɛngɛlɛ sanŋgala ke yɛn na Yɛnŋɛlɛ li mɛgɛ ki jogo.»
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Na ma kaa tanri lasiri wi na, pa kɛnrɛkɛnrɛ wi ma pye tɔnli ni ma yeri. Ɛɛn fɔ, na ma kaa lasiri wi jogo, kona ki ma cɛn ndɛɛ ma sila kɛnrɛkɛnrɛ.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Lere ŋa wii kɛnrɛkɛnrɛ na wi kaa tanri lasiri koŋgolo ke na, pa Yɛnŋɛlɛ li se la wi jate ndɛɛ wi kɛnrɛkɛnrɛ wi le?
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Lere ŋa wii kɛnrɛkɛnrɛ wire to na, nɛɛ tanri na yala lasiri wi ni, wi yaa ka kiti kɔn ma na, mboro ŋa maa lasiri wi jogo we, ali maga ta lasiri wi yɛn ma yɔnlɔgɔ ma kan ma yeri, a mà kɛnrɛkɛnrɛ o.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Ŋa wi yɛn Zhufuye woo yɛgɛ yanwa po na, wo ma wi yɛn Zhufu jɛnŋɛ we. Kɛnrɛkɛnrɛ jɛnŋɛ we, wo ma ŋa wi ma pye wire ti na.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Ɛɛn fɔ, Zhufu jɛnŋɛ we, wo wi yɛn ŋa wi ma pye Zhufu wa wi nawa, wi kotogo ki ma pye ma sin Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na. Yɛnŋɛlɛ li Yinnɛkpoyi lo li ma ko tunŋgo ko pye, ko woro lasiri ŋa wì yɔnlɔgɔ wo tunŋgo. Ki Zhufu jɛnŋɛ we, Yɛnŋɛlɛ lo li maa wi sɔnni, leele poro ma.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.