Romanos 11
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NTLH
1 Mi yɛn na yewe fɔ: Yɛnŋɛlɛ lìli woolo pe wa le? Ayoo dɛ. Katugu mi jate mi yɛn Izirayɛli woo, ma pye Abirahamu setirige pyɔ, ma yiri wa Bɛnzhamɛ cɛnlɛ li ni.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Leele mbele Yɛnŋɛlɛ lì jɛn li woolo maga lɛ wa fafafa, lii pe wa. Mì yo ye yɛn maga jɛn, ŋga Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wi yɛn na yuun wa laga ŋga Eli wìla Izirayɛli woolo pe sɛnrɛ yo Yɛnŋɛlɛ li kan ma yo fɔ:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 «\+w We Fɔ\+w*, pɔ̀ɔn yɔn sɛnrɛ \+w yofɛnnɛ\+w* pe gbo, mɔɔ \+w saraga wɔsara\+w* ti jaanri, mi nuŋgba mì koro. Kooŋga pe yɛn naga lagajaa mbanla gbo fun.»
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Ɛɛn fɔ, Yɛnŋɛlɛ làa wi yɔn sogo ma yo mɛlɛ? Làa yo fɔ: «Mi lere waga kɔlɔshyɛn (7 000) wo yaga na yɛɛ kan, poro si kanŋguuro kan yarisunŋgo Baaliki yɛgɛ sɔgɔwɔ mbege gbɔgɔ.»
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Ko nuŋgba koyi fun yiŋgɔ sanga we. Leele pele jɛnri koro, mbele Yɛnŋɛlɛ lì wɔ li yinmɛ pi kala na.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Lì pe wɔ li yinmɛ po kala na, kii pye pe kapyere nda pè pye to kala na. Na kii ja pye ma, Yɛnŋɛlɛ li yinmɛ pi se jɛn na pye yinmɛ kaselege woo.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 We yaa yo mɛlɛ san? Ŋga Izirayɛli woolo pàa pye na lagajaa, pe sigi ta. Kaawɔ mbele Yɛnŋɛlɛ lì wɔ poro pège ta. Leele sanmbala poro na, pe kotoro tì ŋgban pe na.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Ki yɛn paa yɛgɛ ŋga na Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wi yɛn naga yuun ma yo fɔ:
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Davidi fun wìla ki yo ma yo fɔ:
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Pe yɛngɛlɛ ke wɔ pe na binriw, paga kaa yaan naa,
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Ki kala na, mi yɛn na yewe fɔ: Naa Zhufuye pè kurugo, pè to segesege le? Ayoo dɛ. Ɛɛn fɔ, pe kajɔɔgɔ ki kala na, cɛngɛlɛ sanŋgala woolo pè shɔwɔ pi ta, jaŋgo ki Zhufuye pe kan paa yenjara wiin pe ni.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Na kàa pye Zhufuye pe kajɔɔgɔ ki tɔnli gbɔɔ kan dunruya wi yeri, na kaa si pye pe tolo li tɔnli gbɔɔ kan cɛngɛlɛ sanŋgala ke yeri, na paga sɔngɔrɔ pew mbe shɔwɔ pi ta, ki yaa kagbɔgɔ pye naa mbe wɛ fɔ jɛŋgɛ.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Yoro mbele ye woro Zhufuye, mi yɛn na para ye ni yiŋgɔ. Mi yɛn pitunŋɔ mbaa kee mbele pe woro Zhufuye pe kɔrɔgɔ. Mbege ta mi yɛn ma, mi yɛn nala tunŋgo ki gbogo;
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 jaŋgo na ki mbe ya pye, mbe ya mbe yenjaga leŋge na cɛnlɛ woolo pe ni, pele mbe ta pe shɔ.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Naa Yɛnŋɛlɛ làa pe wa kanŋgaga na, kì dunruya woolo pe kan, a pè tanwa ta Yɛnŋɛlɛ li ni. Na liga ka yɛnlɛ pe na, yiŋgi ki yaa pye kona? Ki yaa pye ndɛɛ kuulo poro pè yɛn ma yiri wa kunwɔ pi ni.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Na yarilire fɔnndɔ koŋgbannda paga ti kan Yɛnŋɛlɛ li yeri paa saraga yɛn, yarilire sannda pyew ti ma pye li woro fun. Na paga si tige ka ninde kan Yɛnŋɛlɛ li yeri, tige ki njere ti ma pye li woro fun.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Izirayɛli woolo pe yɛn paa oliviye tige yɛn, ŋga pè sanri we. A pège njere ta kɔɔnlɔ. Mboro ŋa ma woro Zhufuye woo, ma yɛn paa oliviye tige ŋga kì fi ki yɛ wa yan ki njege ka yɛn, ŋga pè gerefe Zhufuye pe yɔnlɔ. Yiŋgɔ, niŋge ŋga ki tɔnmɔ pi yɛn na oliviye tige ŋga pè sanri ki kaan yinwege ni, mboro fun ma yɛn na ki niŋge ki tɔnmɔ pa taa.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Ki kala na, mɛɛ daga mbaa ma yɛɛ gbogo njere nda pè kɔɔnlɔ ti na. Mɛlɛ ma sila ma yɛɛ gbogo? Mboro ma ma niŋge ki tugo, ɛɛn fɔ, niŋge ko kì mboro tugo.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Ma yaa na pye mbe yo fɔ: «Ki njere pèri kɔɔnlɔ mari wɔ wa, jaŋgo mbe mi gerefe wa ti yɔnlɔ.»
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Kaselege yi. Pèri kɔɔnlɔ mari wɔ wa, ti mbatagawa po kala na. Mboro wo yɛn wa ti cɛnsaga ki na ma tagawa po kala na. Maga kaa ma yɛɛ mbɔnrɔgi, ɛɛn fɔ, ta fyɛ Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Zhufuye mbele pe yɛn paa tige ki njere jate yɛn, na Yɛnŋɛlɛ lii poro yaga pe koro wa, ma jɛn li se mboro fun ma yaga ma koro wa.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Ki wele paa yɛgɛ ŋga na Yɛnŋɛlɛ li yɛn naga nari fɔ li maa kajɛŋgɛ piin, naga nari fɔ lì wɛli. Mbele pè to, li yɛn ma wɛli pe na, mɛɛ pye kajɛŋgɛ pyefɔ ma kan. Ɛɛn fɔ, ki daga ma koro wa li kajɛŋgɛ pyege ki ni, nakoma pe yaa kɔɔn kɔn mbɔɔn wɔ wa paa tige njege yɛn.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Zhufuye poro na, na paga je pe mbatagawa pi na mbe pan Yɛnŋɛlɛ li kɔrɔgɔ, pa li yaa pe gerefe wa laga ŋga pàa pye faa we, katugu yawa yɛn li ni li pe gerefe naa fɔnŋgɔ.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Mboro wo na, ma yɛn paa oliviye tige ŋga kì fi ki yɛ wa yan ki njege ka yɛn. Pège kɔn maga gerefe oliviye tige ŋga pè sanri ka na. Mboro naa ko ni, ye cɛnlɔmɔ pi woro ja. Zhufuye poro na, pe yɛn paa oliviye tige ŋga pè sanri ki njere jate yɛn. Ki kala na, mbe pe gerefe naa fɔnŋgɔ wa tige ŋga pàa pye faa ki na, ko yaa pye mbe tanla naa mbe wɛ.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Sefɛnnɛ, kaselege kaa ŋga ki yɛn ŋgundo, mi yɛn na jaa yege jɛn, jaŋgo yaga kaa ye yɛɛ jate kajɛnmbɛlɛ. Ki kaselege ŋgundo wi ŋa fɔ: Izirayɛli woolo pele kotogo yɛn ma ŋgban pe na, fɔ mbe sa gbɔn cɛngɛlɛ sanŋgala woolo pe ni fuun pe sa shɔwɔ pi ta.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Ki kala na, Izirayɛli woolo pe ni fuun pe yaa ka shɔ, paa yɛgɛ ŋga na Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wi yɛn naga yuun ma yo fɔ:
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Ko ki yɛn na yɔn \+w finliwɛ\+w* mba mi yaa ka le pe ni,
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Sɛntanra to kanŋgɔlɔ, Zhufuye pè je ti na, ma kanŋga ma pye Yɛnŋɛlɛ li juguye, a ko pye yoro yɔnwɔ. Ɛɛn fɔ, Yɛnŋɛlɛ li leele wɔmɔ po na, pe yɛn ma Yɛnŋɛlɛ li ndanla pe tɛlɛye pe kala na.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Katugu Yɛnŋɛlɛ li ka yaara nda kan, laa sɔngɔrɔ mberi shɔ. Li jatere wi woro na kanŋgi li na mbele lì yeri pe kanŋgɔlɔ.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Faa, yàa Yɛnŋɛlɛ li sɛnrɛ ti kɛ. Ɛɛn fɔ, yiŋgɔ wo ni, Yɛnŋɛlɛ lì ye yinriwɛ ta, naa Zhufuye pèli sɛnrɛ ti kɛ ki kala na.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Ki pyelɔmɔ nuŋgba pi na, poro fun, pè Yɛnŋɛlɛ li sɛnrɛ ti kɛ yiŋgɔ, jaŋgo yɛgɛ ŋga na Yɛnŋɛlɛ lì ye yinriwɛ ta, li pe yinriwɛ ta ma fun.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Katugu Yɛnŋɛlɛ lì leele pe ni fuun pe pye kasopiile pe sɛnrɛ mbalogowo pi na, mbe ta mbe pe ni fuun pe yinriwɛ ta.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Iye! Yɛnŋɛlɛ li tawa pì gbɔgɔ! Li tijinliwɛ naa li kajɛnmɛ pì jugo fɔ jɛŋgɛ! Kagala ŋgele lì yere ke yerewe mbe pye, lere se ya mbe ke yɛgɛ yo! Kagala ŋgele lì kɔn ma tɛgɛ mbe pye, lere se ya ke kɔrɔ jɛn!
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Ki yɛn paa yɛgɛ ŋga na Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wi yɛn naga yuun ma yo fɔ:
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Ambɔ wì keli ma yaraga ka kan wi yeri, jaŋgo wigi fɔgɔ tɔn?
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Katugu yaraga ki ni fuun kì yiri wo yeri. Ki ni fuun ki yɛn wa wo fanŋga na, ki ni fuun ki yɛn wo wogo. Waa wo nuŋgba gbogo fɔ sanga pyew! Anmiina.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.