Números 6

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yawe Yɛnŋɛlɛ làa para Moyisi wi ni ma yo fɔ:
1 O Senhor disse ainda a Moisés:
2 «Ki yo Izirayɛli woolo pe kan fɔ na naŋa nakoma jɛlɛ wa kaa yɛɛ laga sanmbala pe na mbe yɔn fɔlɔ lɛ paa naziriwoo yɛn, mboo yɛɛ kan Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri mbaa tunŋgo piin li kan,
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Se um homem ou uma mulher fizer um voto especial, um voto de separação para o Senhor como nazireu,
3 wi daga mbe wɔ duvɛn naa sinmɛ wɛlɛwɛ sanmba pyew pi ni. Vinɛgiri ŋa pè duvɛn tɛgɛ maa gbegele, wii daga mbe pa wɔ; wiga ka mba pe ma gbegele sinmɛ wɛlɛwɛ pa yɛgɛ ni pa wɔ. Wii daga mbe wɔtɔnmɔ pa kpɛ wɔ mba pè gbegele ɛrɛzɛn tirige pire ni. Wii daga mbe ɛrɛzɛn pire tipiire nakoma piwara ka.
3 terá que se abster de vinho e de outras bebidas fermentadas e não poderá beber vinagre feito de vinho ou de outra bebida fermentada. Não poderá beber suco de uva nem comer uvas nem passas.
4 Wùu yɛɛ kan Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri sanga ŋa fuun ni, wiga ka yaraga ka ka ŋga pè gbegele ɛrɛzɛn pire ni, mbege lɛ ɛrɛzɛn pyɔ wi nawa pile li na fɔ saga wa wi kɔrɔgɔ ki na.
4 Enquanto for nazireu, não poderá comer nada que venha da videira, nem mesmo as sementes ou as cascas.
5 Wi yɔn fɔlɔ lɛsanga wi ni fuun wi ni, yunŋguluwo si daga mbe ye wa wi go ki ni, wùu yɛɛ kan Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri mbaa tunŋgo piin li kan sanga ŋa fuun ni fɔ wi sa kɔ. Wi yaa pye kpoyi mboo yinzire ti yaga tila tɔnlɔ ti yɛ konaa wi siyɔ wi ni.
5 "Durante todo o período de seu voto de separação, nenhuma lâmina será usada em sua cabeça. Até que termine o período de sua separação para o Senhor ele estará consagrado e deixará crescer o cabelo de sua cabeça.
6 Wùu yɛɛ kan Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri sanga ŋa fuun ni, wiga ka jiri gboo na.
6 Durante todo o período de sua separação para o Senhor, não poderá aproximar-se de um cadáver.
7 Na wi to naa wi nɔ, naa wi nɔsepyɔ lenaŋa nakoma jɛlɛ wa ka ku pe ni, wiga ka jiri wa gboo na mboo yɛɛ tɛgɛ fyɔngɔ ni, katugu wùu yɛɛ kan Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri mbaa tunŋgo piin li kan, a wi yinzire ti yɛn naga wogo ki nari.
7 Mesmo que o seu próprio pai ou mãe ou irmã ou irmão morra, ele não poderá tornar-se impuro por causa deles, pois traz sobre a cabeça o símbolo de sua separação para Deus.
8 «Wi yɔn fɔlɔ kɔnsanga wi ni fuun wi ni, wi yɛn ma tɛgɛ wi yɛ Yawe Yɛnŋɛlɛ li kan.
8 Durante todo o período de sua separação, estará consagrado ao Senhor.
9 Na lere wa ka fo mbe ku le wi tanla, wi yinzire nda ti yɛn naga nari fɔ wùu yɛɛ kan li yeri, ti yaa pye fyɔngɔ ni. Lerefɔ wi kuŋgɔlɔ, ki pilige kɔlɔshyɛn wogo ki na, ko ŋga ki yɛn pilige ŋga wi yaa wi yɛɛ pye fyɔngɔ fu, wi yaa wi go ki kulu.
9 "Se alguém morrer repentinamente perto dele, contaminando assim o cabelo que consagrou, ele terá que rapar a cabeça sete dias depois, dia da sua purificação.
10 Pilige kɔlɔtaanri wogo ki na, wi yaa pan jɛndɛtuwaye shyɛn nakoma keteŋgele shyɛn ni saraga wɔfɔ wi kan wa filisaga paraga go ki yɔn na.
10 No oitavo dia, trará duas rolinhas ou dois pombinhos ao sacerdote à entrada da Tenda do Encontro.
11 Saraga wɔfɔ wi yaa nuŋgba kan li pye saraga mbe lerefɔ wi kapere ti kala yagawa ja, mbe si sanna li pye saraga ŋga pe ma sogo. Kona, wi yaa kapere ti kala yagawa ja kapyege ki pye lerefɔ wi kajɔɔgɔ ŋga wì pye, naa wì jiri gboo na ki kala na. Ki pilige nuŋgba ki ni, wi yaa wi yɛɛ kan naa Yɛnŋɛlɛ li yeri.
11 O sacerdote oferecerá um como oferta pelo pecado e o outro como holocausto, para fazer propiciação por ele, pois pecou ao se aproximar de um cadáver. Naquele mesmo dia o nazireu reconsagrará a sua cabeça.
12 Wi yaa wi yɛɛ kan Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri mbe sanga ŋa pye, wi yaa ki yɔn fɔlɔ li lɛ naa fɔnŋgɔ. Wi yaa sumbyɔ ŋa wì ta yɛlɛ nuŋgba wa wɔ saraga na yeri mboo kajɔɔgɔ ki kala yagawa ja. Sanga ŋa wì keli ma pye wo se jate naa, katugu yɔn fɔlɔ koŋgbanna na wìla lɛ mbe sanga ŋa pye, wìla jɔgɔ.
12 Ele se dedicará ao Senhor pelo período de sua separação e trará um cordeiro de um ano de idade como oferta de reparação. Não se contarão os dias anteriores porque ficou contaminado durante a sua separação.
13 «Na lere wa kaa yɛɛ kan Yɛnŋɛlɛ li yeri mbe tunŋgo pye li kan, wùu yɛɛ kan mbe sanga ŋa pye, na wiga ka kɔ, ŋgasele na lì tɛgɛ ki wogo ki na li na: Pe yaa kari wi ni wa filisaga paraga go ki yɔn na.
13 "Este é o ritual do nazireu quando terminar o período de sua separação: ele será trazido à entrada da Tenda do Encontro.
14 Saraga ŋga wi yaa wɔ Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri ki ŋga: Simbapɔlɔ nuŋgba, ŋa wì ta yɛlɛ nuŋgba ma pye jɛrɛgisaga fu, wo yaa pye saraga sogowogo, naa simbasumboro nuŋgba ni, ŋa wì ta yɛlɛ nuŋgba ma pye jɛrɛgisaga fu, wo mbe pye saraga ŋga pe ma wɔ mbe kapege kala yagawa ja, konaa simbapɔlɔ nuŋgba ni, ŋa wì ta yɛlɛ nuŋgba ma pye jɛrɛgisaga fu, wo mbe pye nayinmɛ saraga.
14 Ali apresentará a sua oferta ao Senhor: um cordeiro de um ano e sem defeito como holocausto, uma cordeira de um ano e sem defeito como oferta pelo pecado, um carneiro sem defeito como oferta de comunhão
15 Wi yaa pan fun kanja pige ni ŋga kì yin leve fu buru ni, naa gato ni ŋa pòo muwɛ pi gbɔn sinmɛ ni, naa wɔn ni ŋa leve si ye wi ni, a pè sinmɛ yanragi yanragi wi na, naa yarikanra ko naa duvɛn saraga ŋga pe ma wo ma taga wa ki saara ti na ti ni.
15 juntamente com a sua oferta de cereal, com a oferta derramada e com um cesto de pães sem fermento com bolos feitos da melhor farinha amassada com azeite e pães finos untados com azeite.
16 Saraga wɔfɔ wi yaa pan ki yarikanra ti ni wa Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ, mbege lerefɔ wi kapere ti kala yagawa saraga ki wɔ, naa wi saraga sogowogo ki ni.
16 "O sacerdote os apresentará ao Senhor e oferecerá o sacrifício pelo pecado e o holocausto.
17 Wi yaa simbapɔlɔ wi kan fun Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri wi pye nayinmɛ saraga, konaa kanja pige ŋga ki yɛn ma yin leve fu buru wi ni ki ni; mbe si muwɛ saraga ko naa duvɛn saraga ŋga pe ma wo ti taga wa.
17 Apresentará o cesto de pães sem fermento e oferecerá o cordeiro como sacrifício de comunhão ao Senhor, juntamente com a oferta de cereal e a oferta derramada.
18 Kona, ŋa wùu yɛɛ kan Yɛnŋɛlɛ li yeri, wi yaa wi yinzire nda ti yɛn naga nari fɔ wùu yɛɛ kan li yeri ti kulu wa filisaga paraga go ki yɔn na. Wi yinzire naa wi siyɔ sire nda ti yɛn naga nari ma yo wùu yɛɛ kan na yeri, wi yaa ti lɛ mberi le wa kasɔn ŋga ki yɛn na yiin wa nayinmɛ saraga ki kara ti nɔgɔ.
18 "Em seguida, à entrada da Tenda do Encontro, o nazireu rapará o cabelo que consagrou e o jogará no fogo que está embaixo do sacrifício da oferta de comunhão.
19 Saraga wɔfɔ wi yaa simbapɔlɔ wi pɔgɔ ŋga kì fɔ ma pe ki lɛ, naa kanja pige ki gato pyɔ nuŋgba ni ŋa leve si ye wi ni, konaa wɔn ni ŋa leve si ye wi ni, mbe siri le ŋa wùu yɛɛ kan Yɛnŋɛlɛ yeri wi kɛɛ, na wiga wi yinzire nda ti yɛn naga nari ma yo wùu yɛɛ kan Yɛnŋɛlɛ yeri ti kulu mbe kɔ we.
19 "Depois que o nazireu rapar o cabelo da sua consagração, o sacerdote lhe colocará nas mãos um ombro cozido do carneiro, um bolo e um pão fino tirados do cesto, ambos sem fermento.
20 Ko puŋgo na, saraga wɔfɔ wi yaa ki yaara ti yirige mberi kan saraga Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri. Ki yarikanra nda ti yɛn ma tɛgɛ ti yɛ na kan ti yaa pye saraga wɔfɔ wo woro, naa yaayogo ki ndige ŋga pè kan na yeri ki ni, konaa ki jegbɔlɔ na pe ma wɔ saraga wɔfɔ wi kan li ni. Ko puŋgo na, ŋa wùu yɛɛ kan Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri, wi mbe ya mbaa duvɛn woo naa fɔnŋgɔ.
20 O sacerdote os moverá perante o Senhor como gesto ritual de apresentação; são santos e pertencem ao sacerdote, bem como o peito que foi movido e a coxa. Depois disso o nazireu poderá beber vinho.
21 «Na lere wa ka yɔn fɔlɔ kɔn Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri mbaa tunŋgo piin li kan, ŋgasele na li ma tanga yarikanra nda wi daga mbe kan na yeri ti wogo ki na tori yɛɛn. Na ki fanŋga ka pye wi ni wi yarikanra ta yɛgɛ kan mbe taga wa, wi mbe ya mbege pye. Ɛɛn fɔ, yɔn fɔlɔ na wì lɛ, yaraga ŋga ki ma wɔ, wi daga mbege wɔ, mbe yala wi naziri ŋgasele li ni.»
21 "Esse é o ritual do voto de nazireu e da oferta dedicada ao Senhor de acordo com a sua separação, sem contar qualquer outra coisa que ele possa dedicar. Cumprirá o voto que tiver feito de acordo com o ritual do nazireu".
22 Yawe Yɛnŋɛlɛ làa para Moyisi wi ni naa ma yo fɔ:
22 O Senhor disse a Moisés:
23 «Ki yo Arɔn naa wi pinambiile pe kan fɔ: ‹Pa ye yaa la duwaw wi piin yɛɛn Izirayɛli woolo pe kan mbaa yuun fɔ:
23 "Diga a Arão e aos seus filhos: Assim vocês abençoarão os israelitas:
24 Yawe Yɛnŋɛlɛ li duwaw ye na, laa ye go singi!
24 "O Senhor te abençoe e te guarde;
25 Yawe Yɛnŋɛlɛ laa ye wele kajɛŋgɛ ni,
25 o Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre ti e te conceda graça;
26 Yawe Yɛnŋɛlɛ laa wele ye na,
26 o Senhor volte para ti o seu rosto e te dê paz.
27 Pa pe yaa la duwaw wi piin Izirayɛli woolo pe kan yɛɛn, kona pa mi jate, mi yaa duwaw pe na.»
27 "Assim eles invocarão o meu nome sobre os israelitas, e eu os abençoarei".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.