Números 30
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs VC
1 A Moyisi wì si kagala ŋgele fuun Yawe Yɛnŋɛlɛ làa yo maa kan ke yo Izirayɛli woolo pe kan.
1 Moisés disse aos chefes das tribos israelitas: "Eis o que o Senhor ordenou:
2 Kona, a Moyisi wì sigi yo naa Izirayɛli cɛngɛlɛ teele pe kan ma yo fɔ: «Pa Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo yɛɛn fɔ:
2 se um homem fizer um voto ao Senhor ou se se comprometer com juramento a uma obrigação qualquer, não faltará à sua palavra, mas cumprirá toda obrigação que tiver tomado.
3 Na naŋa wa ka yɔn fɔlɔ lɛ Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri, nakoma mbe wugu mbe yɔn kan mbe yo wi yaa kala la pye, wii daga mboo yɔn sɛnrɛ ti kɛ. Wi daga mbe tanga cɛ mbe yala sɛnrɛ nda wìla yo ti ni.
3 Se uma donzela, que se encontre ainda na casa de seu pai, fizer um voto ao Senhor, ou se se impuser uma obrigação,
4 Na sumboro wa ka yɔn fɔlɔ lɛ Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri nakoma mbe wugu mbe yɔn kan mbe yo wi yaa kala la pye, mboo ta wa wi sumborowo pi ni bere wa wi to go,
4 e seu pai, tendo conhecimento do voto que ela fez ou da obrigação que tomou, nada disse, todos os seus votos e suas obrigações serão válidos.
5 na wi to wi kaga wogo ki logo, na wii para wi ni ki wogo ki na, wi yɔn fɔgɔlɔ ŋgele wì lɛ, ma yɔn kan mbe kagala ŋgele pye, ke yaa koro wa ke yɔnlɔ.
5 Porém, se seu pai se opuser no dia em que ele tiver conhecimento disso, todos os seus votos e obrigações serão inválidos, e o Senhor o perdoará, porque seu pai se opôs.
6 Ɛɛn fɔ, pilige ŋga ni tofɔ wi ka ki sɛnrɛ ti logo, mbe je ki wogo ki na, pa kona sumborombyɔ wi yɔn fɔgɔlɔ ŋgele wì lɛ, konaa ma yɔn kan mbe kagala ŋgele pye, ke se ka pye wi go kala naa. Yawe Yɛnŋɛlɛ li yaa wi kala yaga, katugu yɔn fɔlɔ na wì lɛ tofɔ wìli sa.
6 Se na ocasião de seu casamento ela estiver ligada por algum voto ou algum compromisso inconsiderado,
7 «Na sumboro wa ka si yɔn fɔlɔ lɛ, nakoma mbe fo mbe yɔn kan mbe yo wi yaa kala la pye, ko puŋgo na pe suu pɔri,
7 e seu marido, sabendo-o, não diz nada naquele dia, seus votos serão válidos, assim como os compromissos tomados.
8 na wi pɔlɔ wiga ki logo pilige ŋga ni, na wii para wi ni ki wogo ki na, pa kona ki sumboro yɔn fɔgɔlɔ ŋgele wì lɛ konaa ma yɔn kan mbe kagala ŋgele pye, ke yaa koro wa ke yɔnlɔ.
8 Mas se o marido, no dia em que disso tiver conhecimento, desaprová-lo, serão nulos o seu voto e o compromisso tomados inconsideradamente, e o Senhor o perdoará.
9 Ɛɛn fɔ, na wi pɔlɔ wiga ki sɛnrɛ ti logo pilige ŋga ni, mbe je ki wogo ki na ki pilige nuŋgba ki ni, kona yɔn fɔgɔlɔ ŋgele jɛlɛ wì lɛ, konaa wì fo ma yɔn kan mbe kagala ŋgele pye, ke se pye wi go kala naa. Yawe Yɛnŋɛlɛ li yaa wi kala yaga ali mbege ta wii tanga wi yɔn sɛnrɛ ti na.
9 O voto de uma viúva ou de uma mulher repudiada, toda obrigação que ela se impuser a si mesma, será válida para ela.
10 «Ɛɛn fɔ, na naŋgunjɔ nakoma jɛlɛ ŋa wi pɔlɔ wì wa, wa ka yɔn fɔlɔ lɛ konaa mbe yɔn kan mbe yo wi yaa kala la pye, ki kagala ke yaa pye wi go kala.
10 A mulher que está em casa de seu marido, se se obrigar com voto, ou se se impuser uma obrigação, ou juramento,
11 «Jɛlɛ ŋa wì pɔri naŋa yeri, na wi ka yɔn fɔlɔ lɛ nakoma mbe wugu mbe yɔn kan mbe yo wi yaa kala la pye,
11 desde que o marido, ao sabê-lo, nada diga, nem se oponha, todos os seus votos serão válidos, bem como todo compromisso que ela tiver tomado.
12 na wi pɔlɔ wi kaga wogo ki logo, na wii para wi ni ki wogo ki na, mbe je ki na, pa kona jɛlɛ wì yɔn fɔgɔlɔ ŋgele lɛ konaa ma yɔn kan mbe kagala ŋgele pye, ke yaa koro wa ke yɔnlɔ.
12 Porém, se seu marido se opuser, ao ser informado de seus votos, todos eles serão nulos e, igualmente, todos os compromissos que tiver tomado; serão sem valor, porque anulados por seu marido, e o Senhor o perdoará.
13 Ɛɛn fɔ, na wi pɔlɔ wi kaga logo pilige ŋga ni, mbe je ki wogo ki na, kona yɔn fɔlɔ na jɛlɛ wì lɛ konaa ma yɔn kan mbe kagala ŋgele pye, ke se pye wi go kala naa. Yawe Yɛnŋɛlɛ li yaa wi kala yaga, katugu jɛlɛ wì yɔn fɔlɔ na lɛ wi pɔlɔ wìli sa.
13 Seu marido pode ratificar ou anular todo voto ou todo juramento que ela tiver feito para se mortificar.
14 Na jɛlɛ wi ka yɔn fɔlɔ lɛ nakoma mbe wugu, mbe yɔn kan mbe je kala la na, wi pɔlɔ wi mbe ya yere yɔn fɔlɔ na wì lɛ li na, wi mbe si ya mbeli sa.
14 Se seu marido guardar silêncio até o dia seguinte, com isso ratifica todos os seus votos e todos os seus compromissos; e os ratifica porque nada disse no dia em que deles teve conhecimento.
15 Ki kala li logo pilige, ki toroŋgɔlɔ, na jɛlɛ wi pɔlɔ wii para wi ni ki wogo ki na, pa kona jɛlɛ wì yɔn fɔlɔ na lɛ konaa ma yɔn kan mbe kagala ŋgele pye, ke yaa koro wa ke yɔnlɔ; katugu naa wi pɔlɔ wì pyeri, ko ki naga ma yo wì yere ki na.
15 Se os anular depois do dia em que o soube, levará a responsabilidade da falta de sua mulher."
16 Ɛɛn fɔ, ki kala li logo pilige, ki toroŋgɔlɔ, wi pɔlɔ wi ka yere ki yerewe mbe yo wi yaa ki kala li sa, pa kona jɛlɛ wi kapege ki yaa pye naŋa wo go kala.»
16 Tais são as leis que o Senhor prescreveu a Moisés com relação a marido e mulher, pai e filha, quando esta é ainda jovem e vive na casa de seu pai.
17 Ki kondɛgɛŋgɛlɛ ŋgele koro wɛlɛ Yawe Yɛnŋɛlɛ làa kan Moyisi wi yeri naŋa naa wi jɔ sɔgɔwɔ wogo ki na, konaa sumborombyɔ naa wi to pe sɔgɔwɔ wogo ki na, mboo ta wa wi to go wi fa pɔri naŋa yeri gbɛn.
17 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.