Números 27
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NTLH
1 Mala, naa Nowa, naa Ogila, naa Milika konaa Tiriza pàa pye Zelofadi sumborombiile. Zelofadi to wo lawi ŋa Efɛri, Efɛri to wo lawi ŋa Galaadi, Galaadi to wo lawi ŋa Makiri, Makiri to wo lawi ŋa Manase, ma yiri wa Manase setiriye yi ni; Manase to wo lawi ŋa Zhozɛfu. A ki sumborombiile kaŋgurugo
1 Na tribo de Manassés havia cinco irmãs que se chamavam Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza. Eram filhas de Zelofeade e descendentes diretas de Héfer, Gileade, Maquir, Manassés e José.
2 pè si kari ma saa yere Moyisi, naa saraga wɔfɔ Eleyazari, naa Izirayɛli woolo teele konaa Izirayɛli gbogolomɔ woolo pe ni fuun pe yɛgɛ sɔgɔwɔ wa filisaga paraga go ki yɔn na, mɛɛ pe pye fɔ:
2 Elas foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar, com as autoridades e com todo o povo, na entrada da Tenda Sagrada . Elas disseram:
3 «We to wìla ku wa gbinri wi ni, ɛɛn fɔ, wi sila pye Kore pinlɛyɛɛnlɛ pe ni, poro mbele pàa je ma yiri Yawe Yɛnŋɛlɛ li kɔrɔgɔ. Wìla ku wi yɛɛra kapege ko kala na, wi sila pinambyɔ se.
3 — O nosso pai morreu no deserto e não deixou filhos homens. Ele não estava entre os seguidores de Corá, que se revoltaram contra Deus, o Senhor , mas morreu por causa do seu próprio pecado.
4 Kii daga we to wi mɛgɛ ki kɔ ki wɔ wa wi setirige woolo pe sɔgɔwɔ, naa wi sila pinambyɔ se ko kala na. Ye kɔrɔgɔ ka kan we yeri paa we to wi nɔsepiile pe yɛn.»
4 Não é justo que o nome do nosso pai desapareça do meio do seu grupo de famílias só porque não teve nenhum filho homem. Dê uma propriedade para nós entre os parentes do nosso pai.
5 A Moyisi wì si kari ki kala li ni wa Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ.
5 Moisés levou o caso delas ao Senhor ,
6 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si Moyisi wi yɔn sogo maa pye fɔ:
6 e o Senhor disse:
7 «Tanga yɛn Zelofadi sumborombiile pe yeri. Kɔrɔgɔ ka kan pe yeri ki pye pe wogo paa pe to wi nɔsepiile pe yɛn. Ma pe to kɔrɔgɔ ki kan pe yeri.
7 — O que as filhas de Zelofeade estão pedindo é justo. Você deve dar a elas uma propriedade entre os parentes do seu pai. A herança do pai deve passar para elas.
8 Ko puŋgo na, maga yo Izirayɛli woolo pe kan fɔ: ‹Na naŋa wa ka ku mbege ta wii pinambyɔ se, yoo kɔrɔgɔ ki kan wi sumborombyɔ wi yeri.
8 Diga ao povo de Israel que, quando um homem morrer sem deixar um filho homem, a filha deverá herdar a propriedade dele.
9 Na kaa pye sumborombyɔ woro wi yeri, yoo kɔrɔgɔ ki kan wi nɔsepiile nambala pe yeri.
9 E, se não tiver filhas, então a sua propriedade deverá ser dada aos irmãos dele.
10 Na kaa pye nɔsepiile nambala woro wi yeri, yoo kɔrɔgɔ ki kan wi to wi nɔsepiile nambala pe yeri.
10 Porém, se ele não tiver irmãos, a sua propriedade deverá ser dada aos irmãos do seu pai.
11 Na kaa si pye wo wa woro wa, yoo kɔrɔgɔ ki kan wi sege woo ŋa wì yɔngɔ wi ni ma wɛ wi yeri. Ko fɔ wo wi yaa wi kɔrɔgɔ ki li. Ki wogo ŋga ki yaa pye lasiri wi ŋgasele Izirayɛli woolo pe kan, paa yɛgɛ ŋga na Yawe Yɛnŋɛlɛ lìgi yo Moyisi wi kan we.› »
11 Se também o pai dele não tiver irmãos, a sua propriedade deverá ser dada ao parente mais chegado da sua família, para que tome posse dela. Os israelitas devem obedecer a essa lei como eu, o Senhor , tenho ordenado a você, Moisés.
12 Kona, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si Moyisi wi pye fɔ: «Lugu wa Abarimu tara yanwiga ki go na ma tara nda mi yaa kan Izirayɛli woolo pe yeri ti wele.
12 O Senhor Deus disse a Moisés: — Suba esta serra de Abarim e veja a terra que estou dando aos israelitas.
13 Mari wele jɛŋgɛ, ko puŋgo na, ma yaa ku mbe taga wa ma tɛlɛye mbele pàa ku pe na, paa ma ndɔ Arɔn wi yɛn;
13 Depois de a ter visto, você morrerá, como aconteceu com o seu irmão Arão,
14 katugu ye sila logo na yeri wa Zɛn gbinri wi ni, naa Izirayɛli gbogolomɔ woolo pàa yiri na kɔngɔri na na we. Mi yɛn kpoyi yɛgɛ ŋga na, ye sila ki gbɔgɔ Izirayɛli woolo pe yɛgɛ na, naa yàa tɔnmɔ pi pye a pì janri ma yiri wa walaga ki ni we. Meriba tɔnmɔ pi wogo ko mi yɛn na para ki na, kìla pye wa Kadɛshi, wa Zɛn gbinri wi ni.»
14 porque vocês dois se revoltaram contra a minha ordem no deserto de Zim. Quando todo o povo se queixava contra mim em Meribá, vocês não quiseram reconhecer diante deles o meu santo poder (Meribá é uma fonte que existe em Cades, no deserto de Zim.).
15 A Moyisi wì si para Yawe Yɛnŋɛlɛ li ni maa pye fɔ:
15 Então Moisés disse o seguinte:
16 «Yawe Yɛnŋɛlɛ, mboro Yɛnŋɛlɛ na ma maa yinwege wɔnwɔn pi kaan sɛnwee wi ni fuun wi yeri, lere wa wɔ wi pye to Izirayɛli gbogolomɔ woolo pe go na;
16 — Ó Senhor Deus, que dás vida a todos, indica um homem que possa guiar o povo
17 ŋa wi mbe ya keli pe yɛgɛ mbaa malaga gbɔɔn, mbaa pe yɛgɛ sinni kala li ni fuun ni, jaŋgo Yawe Yɛnŋɛlɛ ma woolo pe gbogolomɔ piga ka pye paa yaayoro ŋgbelege yɛn ŋga kɔnrifɔ woro ki na.»
17 e comandá-lo na batalha, para que a tua gente não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si Moyisi wi yɔn sogo ma yo fɔ: «Nuni pinambyɔ Zhozuwe wi yɛn lere ŋa na yinnɛ li yɛn wi ni. Wi yeri wa ma yɛɛ tanla, mɔɔ kɛyɛn yi taga wi na (mbege naga fɔ mùu wɔ).
18 O Senhor disse a Moisés: — Chame Josué, filho de Num, que é um homem competente, e ponha as mãos sobre ele;
19 Ma kari wi ni wa saraga wɔfɔ Eleyazari wo naa Izirayɛli gbogolomɔ woolo pe yɛgɛ sɔgɔwɔ, ma suu tɛgɛ wa ma yɛɛ yɔnlɔ pe ni fuun pe yɛgɛ na.
19 — ausente —
20 Fanŋga ŋga ki yɛn ma yeri, ma ka kan wi yeri jaŋgo Izirayɛli gbogolomɔ woolo paa nuru wi yeri.
20 — ausente —
21 Wi yaa kaa kee wa saraga wɔfɔ Eleyazari wi yɛgɛ sɔgɔwɔ. Eleyazari wi yaa kaa mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ na yewe wi kan yaara nda pe yinri Urimu ti ni. Zhozuwe wo naa Izirayɛli gbogolomɔ woolo pe ni fuun pe ni pe yaa kaa pe kagala ke ni fuun ke piin mbaa yala Eleyazari wi sɛnyoro to ni.»
21 Ele dependerá do sacerdote Eleazar, que lhe ensinará a minha vontade por meio do Urim e do Tumim . Deste modo Eleazar guiará Josué e todo o povo de Israel em tudo o que tiverem de fazer.
22 A Moyisi wì si ŋga Yawe Yɛnŋɛlɛ làa yo ma ŋgban wi ni ki pye. Wìla pan Zhozuwe wi ni maa yerege saraga wɔfɔ Eleyazari wo naa Izirayɛli gbogolomɔ woolo pe ni fuun pe yɛgɛ sɔgɔwɔ.
22 Moisés obedeceu à ordem de Deus, o Senhor . Ele fez com que Josué ficasse em frente do sacerdote Eleazar e diante de todo o povo.
23 A Eleyazari wì suu kɛyɛn yi taga Zhozuwe wi na maa tɛgɛ wi tunŋgo ki na paa yɛgɛ ŋga Yawe Yɛnŋɛlɛ làa ki yo Moyisi wi kan, a wìgi yo we.
23 Como o Senhor havia ordenado, Moisés pôs as mãos sobre a cabeça de Josué e o tornou o seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.