Números 21

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aradi ca wunlunaŋa ŋa wìla pye Kana tara fɛnnɛ woo, ma cɛn wa Negɛvu tara ti ni, wìla ki logo ma yo Izirayɛli woolo pe yɛn na paan wa laga ŋga pàa pye na yinri Atarimu ki konɔ li ni. A wì si saa to pe na malaga ni ma pele yigi kasopiile.
1 Ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Neguebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel e levou alguns deles cativos.
2 Kona, a Izirayɛli woolo pè si yɔn fɔlɔ lɛ Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri ma yo fɔ: «Na maga ki leele mbele pe le we kɛɛ, we yaa pe cara ti tɔngɔ pew.»
2 Então, Israel fez voto ao Senhor , dizendo: Se, de fato, entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Izirayɛli woolo pàa yɔn fɔlɔ na kɔn, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì sigi sɛnrɛ ti logo, mɛɛ Kana tara fɛnnɛ pe le pe kɛɛ. A Izirayɛli woolo pè si pe gbo ma pe cara ti tɔngɔ ma pinlɛ leele pe ni, mɛɛ ki laga ki mɛgɛ taga naga yinri Ɔrima, ko kɔrɔ wo yɛn jɔgɔwɔ.
3 Ouviu, pois, o Senhor a voz de Israel e lhe entregou os cananeus. Os israelitas os destruíram totalmente, a eles e a suas cidades; e aquele lugar se chamou Horma.
4 Kona, a Izirayɛli woolo pè si yiri wa Hɔri yanwiga ki na mɛɛ konɔ na li maa kee wa Kɔgɔje yɛɛn wi yeri li lɛ mbe Edɔmu tara ti sɔlɔgɔ mbe toro. Ma pe ta wa konɔ paa kee, a leele pe jatere wì si piri pe na.
4 Então, partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, a rodear a terra de Edom, porém o povo se tornou impaciente no caminho.
5 A pe nɛɛ kɔngɔri Yɛnŋɛlɛ lo naa Moyisi pe na, na yuun fɔ: «Yiŋgi na, a yè si we yirige wa Ezhipiti tara mbe ti we pan we ku laga gbinri wi ni? Yaakara woro laga, tɔnmɔ woro laga. Manɛ wi la kì kɔ we na, ki fyɔnwɔ yaakara nda re.»
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para que morramos neste deserto, onde não há pão nem água? E a nossa alma tem fastio deste pão vil.
6 Kona, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si wɔɔrɔ nda ti yɛn shɔnrɔ ni ta yirige ma wa leele pe na. A tì pe nɔɔri, a lelɛgɛrɛ ku Izirayɛli woolo pe ni.
6 Então, o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel.
7 A leele sanmbala pè si kari wa Moyisi wi yeri ma saa wi pye fɔ: «Wè kapege pye, katugu wè kɔngɔri Yawe Yɛnŋɛlɛ li ni, ma kɔngɔri ma na. Koni, ki yaga ma Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛnri ligi wɔɔrɔ nda ti lali we ni.»
7 Veio o povo a Moisés e disse: Havemos pecado, porque temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós as serpentes. Então, Moisés orou pelo povo.
8 A lì si Moyisi wi yɔn sogo ma yo fɔ: «Tugurɔn lɛ mari yan ma wɔɔgɔ gbegele, ma kanŋgaga titɔnlɔgɔ ka kan maga yanŋga ki na wa naayeri. Na wɔɔgɔ ka lere ŋa fuun nɔ, wiga ki tugurɔn wɔɔgɔ ki wele, wi se ku.»
8 Disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente abrasadora, põe-na sobre uma haste, e será que todo mordido que a mirar viverá.
9 A Moyisi wì si tuguyɛnrɛ wɔɔgɔ ka gbegele ma kanŋgaga titɔnlɔgɔ ka kan maga yanŋga ki na wa naayeri. Maga lɛ le ko na, wɔɔgɔ ka lere o lere ŋa nɔ, na wiga wi yɛgɛ ki yirige mbege tuguyɛnrɛ wɔɔgɔ ki wele, wo na ku.
9 Fez Moisés uma serpente de bronze e a pôs sobre uma haste; sendo alguém mordido por alguma serpente, se olhava para a de bronze, sarava.
10 Ko puŋgo na, a Izirayɛli woolo pè si pe paara yinrɛ ti kɔlɔgi ma saa ti kan ma cɛn wa laga ŋga pàa pye na yinri Obɔti.
10 Então, partiram os filhos de Israel e se acamparam em Obote.
11 A pè si kaa yiri le Obɔti mɛɛ kari ma saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Iye Abarimu ca ki ni, wa gbinri ŋa wi yɛn wa Mowabu tara ti yɔnlɔ yirisaga yeri wi ni.
11 Depois, partiram de Obote e se acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente.
12 Ko puŋgo na, a pè si pe paara yinrɛ ti kɔlɔgi ma kari ma saa ti kan ma cɛn wa Zerɛdi lafogo ki gbunlundɛgɛ ki ni.
12 Dali, partiram e se acamparam no vale de Zerede.
13 A pè si kaa yiri le Zerɛdi mɛɛ kari ma saa pe paara yinrɛ ti kan ma cɛn wa Arinɔ lafogo ki puŋgo na; ki lafogo ki maa fuun na toro wa gbinri wi ni, ma yiri wa Amɔri cɛnlɛ woolo pe tara. Arinɔ lafogo ko ki yɛn Mowabu tara to naa Amɔri cɛnlɛ woolo pe tara ti kɔnlɔ le.
13 E, dali, partiram e se acamparam na outra margem do Arnom, que está no deserto que se estende do território dos amorreus; porque o Arnom é o limite de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Ko kala na, ki yɛn ma yɔnlɔgɔ wa Yawe Yɛnŋɛlɛ li malaga gbɔnkagala sɛwɛ wi ni ma yo fɔ:
14 Pelo que se diz no Livro das Guerras do Senhor : Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
15 konaa ki gbunlundɛrɛ ti ni, to nda tì tigi ma kari wa Ari ca ki yeri
15 e o declive dos vales que se inclina para a sede de Ar e se encosta aos limites de Moabe.
16 A pè si kaa yiri lema mɛɛ kari wa laga ŋga pàa pye na yinri Bɛɛri (ko kɔrɔ wo yɛn kɔlɔ). Ko kɔlɔ wo sɛnrɛ Yawe Yɛnŋɛlɛ làa yo Moyisi wi kan ma yo fɔ: «Izirayɛli woolo pe gbogolo, mi yaa tɔnmɔ kan pe yeri.»
16 Dali partiram para Beer; este é o poço do qual disse o Senhor a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
17 Kona, a Izirayɛli woolo pè sigi yurugo ŋga ki kɔ ma yo fɔ:
17 Então, cantou Israel este cântico: Brota, ó poço! Entoai-lhe cânticos!
18 Izirayɛli woolo teele pàa kɔlɔ ŋa wɔ we.
18 Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro, com os seus bordões. Do deserto, partiram para Matana.
19 A pè si kaa yiri le Matana mɛɛ kari wa laga ŋga pàa pye na yinri Nahaliyɛli, mɛɛ kaa yiri lema ma kari wa laga ŋga pàa pye na yinri Bamɔti.
19 E, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote.
20 A pè si kaa yiri wa Bamɔti mɛɛ saa gbɔn wa yanwiga ki tigiwɛn funwa laga ki na, wa Mowabu tara, ma wa wa Pisiga yanwiga ki gona kɛɛ yeri, ko ŋga kì yaraga ma wɛ gbinri wi na we.
20 De Bamote, ao vale que está no campo de Moabe, no cimo de Pisga, que olha para o deserto.
21 Kona, a Izirayɛli woolo pè si leele tun wa Amɔri cɛnlɛ woolo pe wunlunaŋa Sihɔn wi yeri maa yɛnri ma yo fɔ:
21 Então, Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 «Ki yaga wɔɔn tara ti pari we toro. We se ye wa ye kɛɛrɛ ti ni, nakoma wa ye ɛrɛzɛn kɛɛrɛ ti ni. We se ye kɔlɔye tɔnmɔ pa wɔ. Wunlunaŋa wi koŋgbɔgbɔgɔ ko we yaa lɛ mbe sin la kee fɔ we sɔɔn tara ti pari we yiri.»
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos o teu país.
23 Ɛɛn fɔ, Sihɔn wi sila yɛnlɛ mbe konɔ kan pe yeri poo tara ti pari pe toro. A wì suu maliŋgbɔɔnlɔ ŋgbeleye yi ni fuun yi gbogolo, ma yiri ma Izirayɛli woolo pe fili malaga ni, wa gbinri wi ni. A pè si saa gbɔn wa laga ŋga pàa pye na yinri Yahazi, mɛɛ to Izirayɛli woolo pe na.
23 Porém Seom não deixou passar a Israel pelo seu país; antes, reuniu todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel ao deserto, e veio a Jasa, e pelejou contra Israel.
24 A Izirayɛli woolo pè si pe gbo tokobi ni ma pe tara ti shɔ mari ta, maga lɛ wa Arinɔ lafogo ki na, wa yɔnlɔparawa kalige kɛɛ yeri, fɔ ma saa gbɔn wa Yabɔki lafogo ki na, wa yɔnlɔparawa kamɛŋgɛ kɛɛ yeri, konaa ma saa gbɔn wa Amɔ cɛnlɛ woolo pe tara ti kɔnlɔ li na, lo na pàa malaga sigembogo kan wa we.
24 Mas Israel o feriu a fio de espada e tomou posse de sua terra, desde o Arnom até ao Jaboque, até aos filhos de Amom, cuja fronteira era fortificada.
25 Izirayɛli woolo pàa Amɔri cɛnlɛ woolo pe cara ti ni fuun ti shɔ pe yeri mari ta, ma pinlɛ Ɛshibɔn ca naa ki kanŋgara na cara ti ni, ma cɛn wa ti ni.
25 Assim, Israel tomou todas estas cidades dos amorreus e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Amɔri cɛnlɛ woolo pe wunlunaŋa Sihɔn wi cagbɔgɔ ko layi ŋga Ɛshibɔn, pa wìla pye ma cɛn wa, maga lɛ wìla malaga ki gbɔn Mowabu tara wunlunaŋa lɛɛ wi ni maa tara ti ni fuun ti shɔ wi yeri, fɔ ma saa gbɔn wa Arinɔ lafogo ki na.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas, de cuja mão tomara toda a sua terra até ao Arnom.
27 Ko kala na, yomiyɛgɛlɛ wafɛnnɛ pe maa ki koo yurugo na yuun fɔ:
27 Pelo que dizem os poetas: Vinde a Hesbom! Edifique-se, estabeleça-se a cidade de Seom!
28 Katugu kasɔn yiri wa Ɛshibɔn ca,
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e chama, da cidade de Seom, e consumiu a Ar, de Moabe, e os senhores dos altos do Arnom.
29 E! Jɔlɔgɔ yɛn ye wogo, yoro Mowabu cɛnlɛ woolo wele!
29 Ai de ti, Moabe! Perdido estás, povo de Quemos; entregou seus filhos como fugitivos e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 Ɛɛn fɔ, wàa Amɔri cɛnlɛ woolo pe wɔn we wangala ke ni.
30 Nós os asseteamos; estão destruídos desde Hesbom até Dibom; e os assolamos até Nofa e com fogo, até Medeba.
31 Kì kaa pye ma, a Izirayɛli woolo pè si cɛn wa Amɔri cɛnlɛ woolo pe tara.
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 A Moyisi wì si leele tun pe sa Yayezɛri ca kagala ke yewe pe ke jɛn. Ko puŋgo na, a Izirayɛli woolo pè si saa Yayezɛri ca ki shɔ maga ta ma pinlɛ ki kanŋgara na kapire ti ni, ma Amɔri cɛnlɛ woolo mbele pàa pye wa pe purɔ ma pe yirige.
32 Depois, mandou Moisés espiar a Jazer, tomaram as suas aldeias e desapossaram os amorreus que se achavam ali.
33 Ko puŋgo na, a pè si kɛ ma Bazan ca kologo ki lɛ. A Bazan ca wunlunaŋa Ɔgi wì si yiri Izirayɛli woolo pe kɔrɔgɔ wi maliŋgbɔɔnlɔ pe ni fuun pe ni, mɛɛ saa to pe na wa Edireyi ca.
33 Então, voltaram e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
34 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si Moyisi wi pye fɔ: «Maga ka fyɛ wi yɛgɛ, katugu mi yɛn naa nii ma kɛɛ wo naa wi maliŋgbɔɔnlɔ pe ni fuun pe ni, konaa wi tara ti ni. Ma pe pye paa yɛgɛ ŋga na màa Amɔri cɛnlɛ woolo pe wunlunaŋa Sihɔn wi pye we, wo ŋa wìla pye ma cɛn wa Ɛshibɔn ca ki ni we.»
34 Disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu o dei na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 A Izirayɛli woolo pè si wunlunaŋa Ɔgi wo naa wi pinambiile, naa wi maliŋgbɔɔnlɔ pe ni fuun pe gbo, pe sila wa kpɛ yaga go na. A pè suu tara ti shɔ mari ta.
35 De tal maneira o feriram, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e lhe tomaram posse da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.