Números 20
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs VC
1 Yɛlɛ li yeŋge koŋgbanŋga ki na, a Izirayɛli gbogolomɔ woolo pe ni fuun pè si gbɔn wa Zɛn gbinri wi ni. A pè si pe paara yinrɛ ti kan wa Kadɛshi laga ki na ma cɛn. Pa Miriyamu wìla ku wa, a pòo le wa.
1 Toda a assembléia dos filhos de Israel chegou ao deserto de Sin no primeiro mês. O povo ficou em Cades; ali morreu Maria, que foi sepultada no mesmo lugar.
2 Maga ta tɔnmɔ sila pye wa gbogolomɔ woolo pe yeri, a pè si pe yɛɛ gbogolo Moyisi naa Arɔn pe mɛgɛ ni.
2 Como não houvesse água para a assembléia, o povo se ajuntou contra Moisés e Aarão,
3 A pè si win Moyisi wi ni maa pye fɔ: «Ndɛɛ ki pye Yawe Yɛnŋɛlɛ làa we gbo ja we sefɛnnɛ mbele pàa ku pe ni, ko mbe ja mbɔnrɔ we na!
3 procurou disputar com Moisés e gritou: "Oxalá tivéssemos perecido com nossos irmãos diante do Senhor!
4 Yiŋgi na woro mbele Yawe Yɛnŋɛlɛ li gbogolomɔ woolo yè si pan we ni laga ki gbinri ŋa wi ni? Yè pan mbe we kan we ku laga woro naa we yaayoro ti ni kɛ?
4 Por que conduziste a assembléia do Senhor a este deserto, para nos deixares morrer aqui com os nossos rebanhos?
5 Yiŋgi na, a yè si we yirige wa Ezhipiti tara ma pan we ni laga ki lapege ŋga ki ni? Pe se ya yaraga ka kpɛ lugu laga, figiye tire naa ɛrɛzɛn tiire konaa girenadi tire woro laga; tɔnmɔ yɛrɛ woro laga mbe wɔ.»
5 Por que nos fizeste sair do Egito e nos trouxeste a este péssimo lugar, em que não se pode semear, e onde não há figueira, nem vinha, nem romãzeira, e tampouco há água para beber?"
6 A Moyisi naa Arɔn pè si laga le Izirayɛli woolo pe tanla ma kari wa filisaga paraga go ki yɔn na, mɛɛ to ma pe yɛrɛ ti jiile wa tara (mbe Yɛnŋɛlɛ yɛnri). Kona, a Yawe Yɛnŋɛlɛ li gbɔgɔwɔ yanwa pì si pi yɛɛ naga pe na.
6 Moisés e Aarão deixaram a assembléia e dirigiram-se à entrada da tenda de reunião, onde se prostraram com a face por terra. Apareceu-lhes a glória do Senhor,
7 A lì si para Moyisi wi ni maa pye fɔ:
7 e o Senhor disse a Moisés:
8 «Ma gbɔtangala li lɛ, mboro naa ma ndɔ Arɔn wi ni, ye Izirayɛli woolo pe gbogolo. Ye para ki walaga ŋga ki ni pe yɛgɛ sɔgɔwɔ fɔ ki tɔnmɔ yirige ye kan. Pa kona ma yaa ti tɔnmɔ mbe janri pi yiri wa walaga ki ni pe kan. Ma yaa leele pe gbogolomɔ pi kan pi wɔ konaa yaayoro ti ni.»
8 "Toma a tua vara e convoca a assembléia, tu e teu irmão Aarão. Ordenareis ao rochedo, diante de todos, que dê as suas águas; farás brotar a água do rochedo e darás de beber à assembléia e aos seus rebanhos."
9 A Moyisi wì si saa gbɔtangala na làa pye wa Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ li lɛ, paa yɛgɛ ŋga na làa ki yo wi kan we.
9 Tomou Moisés a vara que estava diante do Senhor, como ele lhe tinha ordenado.
10 A Moyisi naa Arɔn pè si leele pe gbogolomɔ pi yeri wa walaga ŋga Yawe Yɛnŋɛlɛ làa naga ki tanla. A Moyisi wì si pe pye fɔ: «Yoro mbele yè yiri ma je, yaa nuru na yeri! Woro mbe ya mbe tɔnmɔ pye pi janri pi yiri wa walaga ŋga ki ni ye kan?»
10 Em seguida, tendo Moisés e Aarão convocado a assembléia diante do rochedo, disse-lhes Moisés: "Ouvi, rebeldes: acaso faremos nós brotar água deste rochedo?"
11 A Moyisi wì suu kɛɛ ki yirige ma walaga ki gbɔn gbɔnsaga shyɛn wi gbɔtangala li ni. A tɔnmɔ pì si janri ma yiri lɛgɛrɛ. A gbogolomɔ woolo pè si wɔ ma tin konaa yaayoro ti ni fun.
11 Moisés levantou a mão e feriu o rochedo com a sua vara duas vezes; as águas jorraram em abundância, de sorte que beberam, o povo e os animais.
12 Ɛɛn fɔ, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si Moyisi naa Arɔn pe pye fɔ: «Yee taga na na, mi yɛn kpoyi yɛgɛ ŋga na, ye sigi gbɔgɔ Izirayɛli woolo pe yɛgɛ na; ki kala na yoro ma ye yaa ki leele mbele pe yɛgɛ sin mbe ye pe ni wa tara nda mila kaan ye yeri ti ni.»
12 Em seguida, disse o Senhor a Moisés e Aarão: "Porque faltastes à confiança em mim para fazer brilhar a minha santidade aos olhos dos israelitas, não introduzireis esta assembléia na terra que lhe destino."
13 Ko tɔnmɔ po pìla pye Meriba laga tɔnmɔ we, (Meriba ko kɔrɔ wo yɛn malaga). Pa Izirayɛli woolo pàa win wa Yawe Yɛnŋɛlɛ li ni. A lìgi naga pe na ma yo li yɛn kpoyi.
13 Estas são as águas de Meribá, onde os israelitas se queixaram do Senhor, e onde este fez resplandecer a sua santidade.
14 Ma Izirayɛli woolo pe ta wa Kadɛshi laga ki na, a Moyisi wì si leele tun wa Edɔmu tara wunlunaŋa wi yeri ma yo pe saga yo wi kan fɔ: «Woro Izirayɛli woolo mbele ma sefɛnnɛ, pa wè yo yɛɛn: ‹Jɔlɔgɔ kagala ŋgele kè we ta, mà ke jɛn.
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom: "Eis, disseram-lhe eles, as palavras que te dirige o teu irmão Israel: sabes todos os males que temos passado.
15 Faa we tɛlɛye pàa kari wa Ezhipiti tara, a wè cɛn ma mɔ wa jɛŋgɛ. Ɛɛn fɔ, Ezhipiti tara woolo pè we tɛlɛye, poro naa woro ni, we jɔlɔ.
15 Nossos pais tinham descido ao Egito, onde habitamos durante muito tempo. Os egípcios, porém, nos maltrataram, a nós e a nossos pais.
16 Kona, a wè si gbele ma Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri ma yo li we saga. A lì si we yɛnrɛgɛ ki logo ma sili mɛrɛgɛ wa torogo, a wì pan ma we yirige wa Ezhipiti tara ti ni. Koni we mbele laga Kadɛshi, ki ca ŋga ki yɛn wa ma tara ti kɔnlɔ li na we.
16 Clamamos ao Senhor, ele nos ouviu, e mandou-nos um anjo que nos tirou do Egito. Eis-nos agora aqui em Cades, cidade situada nos confins de teu território.
17 Ki yaga wɔɔn tara ti pari we toro. We se ye kɛɛrɛ ta ni, nakoma ɛrɛzɛn kɛɛrɛ ta ni. We se ye kɔlɔye tɔnmɔ pa wɔ. Wunlunaŋa wi koŋgbɔgbɔgɔ ko we yaa lɛ. We se kɛ kalige na nakoma kamɛŋgɛ na, fɔ we sa ma tara ti pari weri kɔn we yiri.› »
17 Deixa-nos passar pela tua terra. Não atravessaremos os campos, nem as vinhas e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real sem nos desviarmos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos passado o teu território."
18 A Edɔmu tara wunlunaŋa wì suu yɔn sogo ma yo fɔ: «Ye sanla tara ti pari mbe toro. Na yaga ki fɔrɔgɔ mbe wele, mi yaa malaga gbɔn ye ni.»
18 Edom respondeu: "Tu não passarás pela minha terra; do contrário, sairei ao teu encontro com a espada na mão."
19 A Izirayɛli woolo pe pitunmbolo pè suu pye fɔ: «We yaa sin koŋgbɔgbɔgɔ ko ni mbe toro. Na waga ma tɔnmɔ pa wɔ woro naa we yaayoro ŋgbeleye yi ni, we yaa pi fɔgɔ tɔn ma yeri. We woro na yaraga ka kpɛ yɛnri ma yeri naa, kaawɔ ma we yaga we tanga we toro ko cɛ.»
19 Disseram-lhe os israelitas: "Tomaremos a estrada comum, e se bebermos de tua água, eu e os meus rebanhos, pagar-te-ei o preço. Não há perigo algum; só queremos passar."
20 Ɛɛn fɔ, a Edɔmu tara wunlunaŋa wì si pe yɔn sogo ma yo fɔ «Ye sanla tara ti pari mbe toro.»
20 Edom replicou: "Tu não passarás." E veio em massa ao encontro deles com as armas na mão.
21 Pàa je ma yo pe se konɔ kan Izirayɛli woolo pe yeri pe toro. Kì kaa pye ma, a Izirayɛli woolo pè si konɔ la yɛgɛ lɛ.
21 Recusando Edom a passagem através do seu território, Israel tomou outra direção.
22 Kona, a Izirayɛli gbogolomɔ woolo pe ni fuun pè si pinlɛ ma yiri wa Kadɛshi ca, ma saa gbɔn wa Hɔri yanwiga ki na.
22 Partiram de Cades. Toda a assembléia dos israelitas chegou ao monte Hor.
23 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si para Moyisi naa Arɔn pe ni wa Hɔri yanwiga ki na, wa Edɔmu tara ti kɔnlɔ li na ma yo fɔ:
23 Nesse lugar, que está nas fronteiras da terra de Edom, o Senhor disse a Moisés e a Aarão:
24 «Sanni jɛnri Arɔn wi yaa ku mbe taga wa wi tɛlɛye mbele pè ku pe na. Wi se ye wa tara nda mila kaan yoro Izirayɛli woolo ye yeri ti ni, katugu yàa yiri ma je na sɛnyoro ti na Meriba laga ki tɔnmɔ wogo ki na.
24 Aarão vai ser reunido aos seus, porque ele não entrará na terra que destino aos filhos de Israel, visto terdes sido rebeldes à minha ordem nas águas de Meribá.
25 Mboro Moyisi, ma Arɔn wo naa wi pinambyɔ Eleyazari wi ni pe lɛ ma pe pye pe lugu wa Hɔri yanwiga ki go na.
25 Toma Aarão e seu filho Eleazar, e leva-os ao monte Hor.
26 Ma Arɔn wi yaripɔrɔ nda wi ma le mbaa saraga wɔgɔtunŋgo ki piin ti wɔ wi na mari le wi pinambyɔ Eleyazari wi kan. Kona pa Arɔn wi yaa ku le ki laga ki na.»
26 Despojarás Aarão de suas vestes e revestirás com elas o seu filho Eleazar. Aarão será reunido aos seus, e aí morrerá."
27 A Moyisi wì si ŋga Yawe Yɛnŋɛlɛ làa yo wi kan ki pye. A pe ni fuun taanri pè si lugu wa Hɔri yanwiga ki go na Izirayɛli gbogolomɔ woolo pe yɛgɛ na.
27 Moisés fez como ordenou o Senhor: subiram o monte Hor à vista da assembléia.
28 A Moyisi wì si Arɔn wi yaripɔrɔ ti wɔ wi na mari le wi pinambyɔ Eleyazari wi kan. A Arɔn wì si ku wa yanwiga ki go na. Kona, a Moyisi wo naa Eleyazari wi ni pè si yiri wa yanwiga ki go na ma tigi.
28 Despojando Aarão de suas vestes, Moisés revestiu com elas Eleazar, filho do sacerdote. Aarão morreu ali, no cimo do monte. Moisés e Eleazar desceram de novo,
29 Naa Izirayɛli gbogolomɔ woolo pe ni fuun pàa kaa ki logo ma yo Arɔn wì ku, a pè suu kunwɔ pi pye fɔ ma saa gbɔn piliye nafa ma yiri kɛ.
29 e toda a assembléia, ao saber da morte de Aarão, chorou-o durante trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.