Números 19

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yawe Yɛnŋɛlɛ làa para Moyisi naa Arɔn pe ni ma pe pye fɔ:
1 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão, dizendo:
2 «Mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ, na lasiri wi kondɛgɛlɛ li yɛn na ŋga yuun ki ŋga: ‹Yege yo Izirayɛli woolo pe kan fɔ pe pan nanɔ yɛɛn ni ye kan, ŋa wi yɛn jɛrɛgisaga fu, ma yɔn ma yɔn fili, nɛrɛ nda ti maa fali ti tunŋgo pyetige ka fa taga ŋa na we.
2 Este é o estatuto da lei, que o SENHOR ordenou, dizendo: Dize aos filhos de Israel que te tragam uma novilha ruiva sem defeito e sem mancha, e que nunca tenha levado jugo.
3 Ye saa kan saraga wɔfɔ Eleyazari wi yeri. Wo yaa wi lɛ mbe kari wi ni wa paara yinrɛ cɛnsaga ki puŋgo na. Poo kɔnli wi yɛgɛ na.
3 E a dareis a Eleazar, o sacerdote; e ele a tirará para fora do acampamento, e a degolarão diante dele.
4 Saraga wɔfɔ Eleyazari wi yaa nanɔ wi kasanwa pa lɛ wi yombɛlɛ li ni mboo yanragi yanragi wa filisaga paraga go ki yeyɔngɔ kɛɛ yeri sa ta yanragisaga kɔlɔshyɛn.
4 E Eleazar, o sacerdote, tomará o seu sangue com o dedo e com ele espargirá a frente do tabernáculo da congregação, e fará isso sete vezes.
5 Ko puŋgo na, pe yaa nanɔ wi sogo pew wi yɛgɛ na: wi sɛlɛgɛ, naa wi kara, naa wi kasanwa konaa wi fire ti ni.
5 E alguém queimará a novilha perante os seus olhos; o seu couro, e a sua carne, e o seu sangue, com o seu excremento, tudo queimará.
6 Saraga wɔfɔ wi yaa sɛdiri tige kanŋgaga lɛ, naa yizɔpi wɛrɛ ni, konaa mana yɛnlɛ ni, mbe sari wa wa kasɔn ŋga nanɔ wi yɛn na sori ki nandogomɔ.
6 E o sacerdote tomará madeira de cedro, e hissopo, e carmesim, e os lançará no meio do fogo da novilha.
7 Ko puŋgo na, saraga wɔfɔ wi yaa wi yaripɔrɔ ti jogo, mbe woli, si jɛn mbe sɔngɔrɔ wa paara yinrɛ cɛnsaga ki ni. Konaa ki ni fuun, wi yaa pye fyɔngɔ ni fɔ sa gbɔn ki yɔnlɔkɔgɔ.
7 Então, o sacerdote lavará as suas vestes, e banhará a sua carne em água, e depois entrará no acampamento, e o sacerdote será imundo até a tarde.
8 Lere ŋa wi yaa nanɔ wi sogo, wi yaa wi yaripɔrɔ ti jogo fun, mbe woli; wi yaa pye fyɔngɔ ni fun fɔ sa gbɔn ki yɔnlɔkɔgɔ.
8 E aquele que a queimou lavará as suas vestes com água, e banhará a sua carne em água, e será imundo até a tarde.
9 Lere ŋa wi yɛn fyɔngɔ fu wa yaa nanɔ wi cɔnrɔ ti koli sari tɛgɛ laga ŋga ki yɛn fyɔngɔ fu ka ni wa paara yinrɛ cɛnsaga ki puŋgo na. Pe yaa ti gbegele mberi tɛgɛ Izirayɛli gbogolomɔ woolo pe ni fuun pe kan, mbaa tɔnmɔ mba pi ma lere pye fyɔngɔ fu pi gbegele ti ni. Ki kapyege ki yɛn paa saraga ŋga pe ma wɔ mbe kapere kala yagawa ja ki yɛn.
9 E um homem que estiver limpo recolherá as cinzas da novilha e as porá fora do acampamento, em um lugar limpo, e ali serão mantidas para a congregação dos filhos de Israel, para a água da separação; isto é uma purificação pelo pecado.
10 Lere ŋa wi yaa nanɔ wi cɔnrɔ ti koli wi yaa wi yaripɔrɔ ti jogo fun, wi yaa pye fyɔngɔ ni fɔ sa gbɔn ki yɔnlɔkɔgɔ. Ki kondɛgɛlɛ na li yaa pye kɔsaga fu Izirayɛli woolo poro naa nambanmbala mbele pe yɛn ma cɛn wa pe sɔgɔwɔ pe kan.›
10 E o que recolheu as cinzas da novilha lavará as suas vestes e será imundo até a tarde; isto será estatuto perpétuo para os filhos de Israel e para o estrangeiro que peregrinar no meio deles.
11 «Lere o lere ka jiri gboo na, wi yaa pye fyɔngɔ ni fɔ sa gbɔn piliye kɔlɔshyɛn.
11 Aquele que tocar no cadáver de algum homem, será imundo durante sete dias.
12 Wi jiriŋgɔlɔ gboo wi na, ki pilige taanri wogo naa pilige kɔlɔshyɛn wogo ki na, wi daga mbe tɔnmɔ mba pi ma lere pye fyɔngɔ fu pa yanragi yanragi wi yɛɛ na mbe pye fyɔngɔ fu. Ɛɛn fɔ, na wi suu yɛɛ pye fyɔngɔ fu pilige taanri wogo naa pilige kɔlɔshyɛn wogo ki na, pa wi yaa koro fyɔngɔ ni.
12 E se purificará com isto no terceiro dia, e no sétimo dia, estará limpo; mas se não se purificar no terceiro dia, não estará limpo no sétimo dia.
13 Na lere wa ka jiri gboo na mbege pye sambalawa ni wi suu yɛɛ pye fyɔngɔ fu, wi ma Yawe Yɛnŋɛlɛ cɛnsaga paraga go ki tɛgɛ fyɔngɔ ni. Ki lerefɔ wi daga poo wɔ wa Izirayɛli woolo pe sɔgɔwɔ, katugu tɔnmɔ mba pi ma lere pye fyɔngɔ fu pa si yanragi yanragi wi na. Wi fyɔngɔ kì koro wi na bere.
13 Todo aquele que tocar no cadáver de algum homem que esteja morto, e não se purificar, contaminará o tabernáculo do SENHOR; e essa alma será destruída de Israel, porque a água da separação não foi espargida sobre ele; imundo será, e a sua imundície estará ainda sobre ele.
14 «Na lere wa ka ku paraga go ka ni lasiri ŋa wi daga yaa tanri wi na, wi ŋa: ‹Na lere wa ka ku paraga go ka ni, leele mbele fuun ka ye wa ki nawa, konaa mbele pe yɛn wa ki ni makɔ, pe yaa pye fyɔngɔ ni fɔ sa gbɔn piliye kɔlɔshyɛn.
14 Esta é a lei, quando morrer algum homem em alguma tenda; todo aquele que entrar na tenda, e todo aquele que estiver na tenda, será imundo sete dias.
15 Leyaraga ŋga fuun ka pye wa ki paraga go ki ni yɛlɛgɛ, na katɔnŋgɔ si tɛgɛ mbege tɔn jɛŋgɛ, ki yaa pye fyɔngɔ ni.
15 E todo o vaso aberto, sobre o qual não houver uma coberta, será imundo.
16 Na lere wa ka jiri gboo na wa yan nawa, lere wùu gbo wi yo, wì ku wi yɛ wi yo, nakoma mbe jiri sɛnwee kajeere na, nakoma fanga na, ki lerefɔ wi yaa pye fyɔngɔ ni fɔ sa gbɔn piliye kɔlɔshyɛn.
16 E todo aquele que no campo tocar em alguém que for morto pela espada, ou um cadáver, ou um osso de um homem, ou uma sepultura, será imundo sete dias.
17 Na ye kaa jaa mbe lere ŋa wi yɛn fyɔngɔ ni wa pye fyɔngɔ fu, nanɔ ŋa pàa wɔ saraga mbe kapere ti kala yagawa ja, yoo cɔnrɔ ta koli yeri le leyaraga ka ni, ye pulugo tɔnmɔ le wa ti ni.
17 E, para uma pessoa imunda, tomarão as cinzas da novilha queimada, para purificação do pecado, e porão, com elas, água corrente em um vaso.
18 Lere ŋa wi yɛn fyɔngɔ fu wi yaa yizɔpi wɛrɛ kɔn mberi le wa leyaraga tɔnmɔ pi ni mboo yanragi yanragi paraga go ŋga lere wì ku wa ki ni ki na, naa ki nawa yaara ti ni fuun ti na, konaa leele mbele fuun pàa pye wa ki ni pe na. Wi yaa ki nuŋgba ki pye fun lere ŋa wì jiri sɛnwee kajeere na wi na, nakoma ma jiri lere ŋa pè gbo nakoma wì ku wi yɛ wi na, nakoma ma jiri fanga na wi na.
18 E uma pessoa limpa tomará hissopo, e o mergulhará na água, e a espargirá sobre aquela tenda, e sobre todos os vasos, e sobre as pessoas que ali estiverem, e também sobre aquele que tocar um osso, ou em alguém que foi morto, ou que faleceu, ou uma sepultura.
19 Lere ŋa wi yɛn fyɔngɔ fu wi yaa ki tɔnmɔ pi yanragi yanragi lere ŋa wi yɛn fyɔngɔ ni wi na ki pilige taanri wogo naa pilige kɔlɔshyɛn wogo ki na. Ki pilige kɔlɔshyɛn wogo ki na, wi yaa tɔnmɔ pa yanragi yanragi wi na mboo pye fyɔngɔ fu pew mboo kapege ki kɔ. Naŋa ŋa wi yɛn fyɔngɔ ni wi yaa wi yaripɔrɔ ti jogo mbe woli. Pa ki yɔnlɔkɔgɔ wi yaa pye fyɔngɔ fu.›
19 E a pessoa limpa, no terceiro e no sétimo dia espargirá sobre o imundo, e no sétimo dia, ele se purificará, e lavará suas vestes, e se banhará em água, e estará limpo à tarde.
20 «Ɛɛn fɔ, lere ŋa ka pye fyɔngɔ ni, na wi ka sambalawa pye wi suu yɛɛ pye fyɔngɔ fu, pe yaa wi yirige mboo wɔ wa Izirayɛli gbogolomɔ woolo pe sɔgɔwɔ, katugu wì Yawe Yɛnŋɛlɛ li paraga go ki tɛgɛ fyɔngɔ ni. Mà jɛn tɔnmɔ mba pi ma lere pye fyɔngɔ fu pa si yanragi yanragi wi na. Wi yaa koro fyɔngɔ ni.
20 Mas o homem que estiver imundo e não se purificar, essa alma será destruída do meio da congregação; porque contaminou o santuário do SENHOR; a água da separação não foi espargida sobre ele, e ele será imundo.
21 «Ki kondɛgɛlɛ li yaa pye kɔsaga fu yoro Izirayɛli woolo ye kan. Lere ŋa fuun ka tɔnmɔ mba pi ma lere pye fyɔngɔ fu pa yanragi yanragi, wi yaa wi yaripɔrɔ ti jogo. Lere ŋa ka si jiri ki tɔnmɔ pi na, wi yaa pye fyɔngɔ ni fɔ sa gbɔn ki yɔnlɔkɔgɔ.
21 E isto será um estatuto perpétuo para eles; e aquele que espargir a água da separação deverá lavar as suas vestes; e aquele que tocar a água da separação será imundo até a tarde.
22 Lere ŋa wi yɛn fyɔngɔ ni wiga jiri yaraga o yaraga na, ki yaa pye fyɔngɔ ni; lere ŋa ka si jiri lere ŋa wi yɛn fyɔngɔ ni wa na, wo fun wi yaa pye fyɔngɔ ni fɔ sa gbɔn ki yɔnlɔkɔgɔ.»
22 E tudo o que a pessoa imunda tocar também será imundo; e a alma que a tocar será imunda até a tarde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.