Números 15

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yawe Yɛnŋɛlɛ làa para Moyisi wi ni ma yo fɔ:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 «Ki yo Izirayɛli woolo pe kan fɔ: ‹Tara nda mi yaa kan ye yeri ye sa cɛn wa, na yaga ka sa ye wa ti ni,
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando entrarem na terra que lhes dou para sua habitação,
3 mbaa jaa mbe saara nda pe ma wɔ mberi sogo kasɔn ni ta wɔ mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ na yeri, nakoma saraga sogowogo, nakoma saraga ŋga pe ma wɔ mbe yɔn fɔlɔ tɔn, nakoma ye nayinmɛ yarikanga, nakoma saraga ŋga pe ma wɔ ye shɛrɛgɛ fɛti wa na, ye yaa kaa ki saara ti woo nɛrɛ ni, nakoma simbaala naa sikaala ni. Ki saara ti nuwɔ taan pi yaa pye mbanla ndanla.
3 e apresentarem ao Senhor uma oferta, de bois ou de ovelhas, preparada no fogo como aroma agradável ao Senhor, seja holocausto, seja sacrifício, para cumprir um voto ou como oferta voluntária ou como oferta relativa a uma festa,
4 Lere ŋa ka pan wi saraga ni mi Yawe Yɛnŋɛlɛ na kan, wi daga mbe muwɛ culo taanri taga wa, pi pye saraga, mba pè sinmɛ litiri shyɛn pinlɛ pi ni,
4 aquele que trouxer a sua oferta apresentará também ao Senhor uma oferta de cereal de um jarro da melhor farinha amassada com um litro de óleo.
5 naa duvɛn saraga ŋga pe ma wo wi litiri shyɛn ni. Ki muwɛ saraga naa ki duvɛn saraga to yaa taga sumbyɔ yirifɔnŋɔ ŋa pe ma pye saraga sogowogo nakoma nayinmɛ saraga wo na.
5 Para cada cordeiro do holocausto ou do sacrifício, prepare um litro de vinho como oferta derramada.
6 Na kaa pye simbapɔlɔ wi, ye muwɛ culo kɔgɔlɔni taga wa, pi pye saraga, mba pè sinmɛ litiri shyɛn naa kɔngɔ pinlɛ pi ni,
6 "Para um carneiro, prepare uma oferta de cereal de dois jarros da melhor farinha com um litro de óleo
7 naa duvɛn saraga ŋga pe ma wo wi litiri shyɛn naa kɔngɔ ni. Ti yaa pye saara nda ti wirige nuwɔ taan pi yɛn ma mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ na ndanla.
7 e um litro de vinho como oferta derramada. Apresente-a como aroma agradável ao Senhor.
8 Na kaa pye napɔlɔ yirifɔnŋɔ ye yaa pan mbe wɔ mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ na yeri, mboo pye saraga sogowogo, nakoma saraga ŋga pe ma wɔ mbe yɔn fɔlɔ tɔn, nakoma ŋga pe ma wɔ nayinmɛ saraga,
8 "Quando algum de vocês preparar um novilho para holocausto ou para sacrifício para cumprir voto especial, ou como oferta de comunhão ao Senhor,
9 ye muwɛ culo kɔlɔjɛrɛ taga wa napɔlɔ yirifɔnŋɔ wi na, pi pye saraga, mba pè sinmɛ litiri tijɛrɛ pinlɛ pi ni,
9 traga com o novilho uma oferta de cereal de três jarros da melhor farinha amassada com meio galão de óleo.
10 naa duvɛn saraga ŋga pe ma wo wi litiri tijɛrɛ ni. Ti yɛn saara nda ti ma sogo kasɔn ni, ti nuwɔ taan pi yɛn ma mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ na ndanla.›
10 Traga também meio galão de vinho para a oferta derramada. Será uma oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
11 «Pa ye daga mbaa napɔlɔ nuŋgba nuŋgba pyew, naa simbapɔlɔ nuŋgba nuŋgba pyew, konaa sumbyɔ nakoma sugbɔ yirifɔnŋɔ nuŋgba nuŋgba pyew pe woo saara yɛɛn.
11 Cada novilho ou carneiro, ou cordeiro ou cabrito, deverá ser preparado dessa maneira.
12 Yaayoro nda fuun ye yaa wɔ saraga, ye daga mbe muwɛ saara naa duvɛn saara nda ti naganaga ti taga wa ti nuŋgba nuŋgba pyew ti na.
12 Façam isso com cada animal, com tantos quantos vocês prepararem.
13 Izirayɛli tara pyɔ pyew wi yaa la tanri mbaa yala ki sɛnrɛ nda ti ni, na wi kaa saara nda pe ma sogo kasɔn ni ta woo na yeri we, to nda ti nuwɔ taan pi yɛn ma mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ na ndanla we.
13 "Todo o que for natural da terra deverá proceder dessa maneira quando trouxer uma oferta preparada no fogo de aroma agradável ao Senhor.
14 Nambanmbala mbele pe yɛn ma cɛn laga ye sɔgɔwɔ, nakoma mbele pe yɛn cɛnfɛnnɛ laga ye sɔgɔwɔ ye setirige piile yirisaga pyew ki ni, pe yaa la tanri ki sɛnrɛ nuŋgba ti na fun paa ye yɛn, na pe kaa jaa mbe saara nda pe ma wɔ ma sogo kasɔn ni ta wɔ na yeri we, to nda ti nuwɔ taan pi yɛn ma mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ na ndanla we.
14 E se um estrangeiro que vive entre vocês, ou entre os descendentes de vocês, apresentar uma oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor, deverá fazer o mesmo.
15 Ki kondɛgɛlɛ li nuŋgba li yaa pye leele pe gbogolɔmɔ pi ni fuun pi woo, yoro Izirayɛli woolo naa nambanmbala mbele pe yɛn ma cɛn laga ye sɔgɔwɔ, ye ni fuun wolo li. Ki kondɛgɛlɛ li yaa pye kɔsaga fu ye setiriye piile mbele pe yaa ka yiri ye puŋgo na pe wolo. Yoro naa nambanmbala pe ni ye yɛn ja mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ na yɛgɛ na.
15 A assembléia deverá ter as mesmas leis, que valerão tanto para vocês como para o estrangeiro que vive entre vocês; este é um decreto perpétuo pelas suas gerações, que, perante o Senhor, valerá tanto para vocês quanto para o estrangeiro residente.
16 Lasiri koŋgolo nuŋgba naa kakɔnndɛgɛŋgɛlɛ nuŋgba koro ke yaa pye yoro naa nambanmbala mbele pe yɛn ma cɛn laga ye sɔgɔwɔ ye go na.»
16 A mesma lei e ordenança se aplicará tanto a vocês como ao estrangeiro residente".
17 Yawe Yɛnŋɛlɛ làa para Moyisi wi ni ma yo fɔ:
17 O Senhor disse ainda a Moisés:
18 «Ki yo Izirayɛli woolo pe kan fɔ: ‹Mila shee ye ni tara nda ni, na yaga ka sa ye wa ti ni,
18 "Diga aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra para onde os levo
19 mbege tara ti yarilire ta ka, ye keli ye yarikanra wɔ wa ti ni mberi kan mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ na yeri.
19 e comerem do fruto da terra, apresentem uma porção como contribuição ao Senhor.
20 Na yaga ka ye muwɛ koŋgbanmba pa gbɔn mboo pye buru, koŋgbanŋa ŋa yè fɔ ye keli yoo pye yarikanga mboo kan mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ na yeri paa yɛgɛ ŋga na bile wi sunŋgɔlɔ wa wi sunsaga, ye ma keli ma wa wɔ wa wi ni maa kan na yeri we.
20 Apresentem um bolo feito das primícias da farinha de vocês. Apresentem-no como contribuição da sua colheita.
21 Ki pyelɔmɔ nuŋgba pi na, buru koŋgbanŋa ŋa ye yaa ka fɔ, ye keli yoo pye yarikanga mboo kan mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ na yeri. Ki ŋgasele li yaa ka pye ye setiriye piile mbele pe yaa ka yiri puŋgo na pe wolo.› »
21 Em todas as suas gerações vocês apresentarão das primícias da farinha uma contribuição ao Senhor.
22 «Ŋgasegele ŋgele fuun mi Yawe Yɛnŋɛlɛ mì kan Moyisi wi yeri, na yaga wa mbe la mbe la jɔgɔ, na ye sigi siligi,
22 "Mas se vocês pecarem e deixarem de cumprir todos esses mandamentos
23 ko kɔrɔ wo yɛn ŋga fuun mì yo Moyisi wi kan a wì yo ye kan, maga lɛ pilige ŋga ni mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ mìla ŋgasegele ke kan ye yeri fɔ mbe saga wa ye setiriye piile mbele pe yaa ka yiri puŋgo na pe na,
23 — tudo o que o Senhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que os ordenou e pelas suas gerações —
24 na kaa pye leele pe gbogolomɔ pì kapege ki pye pe sigi siligi, kona leele pe gbogolomɔ pi ni fuun pi yaa napɔlɔ yirifɔnŋɔ wɔ na yeri mboo pye saraga sogowogo, ŋga ki nuwɔ taan pi yɛn ma mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ na ndanla. Pe yaa muwɛ saraga naa duvɛn saraga ŋga pe ma wo ti taga wa ki na, mbe yala ki kakɔnndɛgɛŋgɛlɛ ke ni. Pe yaa sikapɔlɔ wɔ saraga mbe pe kapere ti kala yagawa ja.
24 e se isso for feito sem intenção e não for do conhecimento da comunidade, toda a comunidade terá que oferecer um novilho para o holocausto de aroma agradável ao Senhor. Também apresentarão com sua oferta de cereal uma oferta derramada, conforme as prescrições, e um bode como oferta pelo pecado.
25 Ko puŋgo na, saraga wɔfɔ wi yaa kapyege ŋga ki ma pye mbe kapere kala yagawa ja ki pye Izirayɛli gbogolomɔ woolo pe ni fuun pe kan. Pa pe yaa kapere kala yagawa ta; katugu ki kapege pège pye pe sigi siligi. Kona, pe yaa pan saara ni mbe saraga ŋga pe ma wɔ mbege sogo kasɔn ni ki wɔ mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ na yeri, konaa mbe ŋga pe ma wɔ mbe kapere kala yagawa ja ki wɔ kapege ŋga pè pye pe sigi siligi ki kala na.
25 O sacerdote fará propiciação por toda a comunidade de Israel, e eles serão perdoados, pois o seu pecado não foi intencional e eles trouxeram ao Senhor uma oferta preparada no fogo e uma oferta pelo pecado.
26 Izirayɛli gbogolomɔ woolo pe ni fuun pe kapere ti yaa kala yaga pe na, naa nambanmbala mbele pe yɛn ma cɛn wa pe sɔgɔwɔ pe woro ti ni, katugu leele pe ni fuun pè kapege ki pye pe sigi siligi.
26 A comunidade de Israel toda e os estrangeiros residentes entre eles serão perdoados, porque todo o povo esteve envolvido num pecado involuntário.
27 «Na kaa pye lere nuŋgba wì kapege ki pye wi sigi siligi, wi yaa sugbɔ yirifɔnŋɔ ŋa wì ta yɛlɛ nuŋgba wa wɔ saraga mbe kapere kala yagawa ja.
27 "Se, contudo, apenas uma pessoa pecar sem intenção, ela terá que trazer uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 Saraga wɔfɔ wi yaa kapere ti kala yagawa ja kapyege ki pye lere ŋa wì kapege ki pye wi na Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ. Kapere ti kala yagawa kapyege ki ka ka pye mbe kɔ, kona ki lerefɔ wi kapere ti yaa kala yaga wi na.
28 O sacerdote fará propiciação pela pessoa que pecar, cometendo uma falta involuntária perante o Senhor, e ela será perdoada.
29 Na lere wa ka kapege pye wi sigi siligi, lasiri konɔ nuŋgba lo li yaa pye yoro Izirayɛli tara piile naa nambannjɛɛnlɛ mbele pe yɛn laga ye sɔgɔwɔ ye go na.
29 Somente uma lei haverá para todo aquele que pecar sem intenção, seja ele israelita nato, seja estrangeiro residente.
30 «Ɛɛn fɔ, na lere wa kaga siligi mbe kapege pye, wi yɛn Izirayɛli tara pyɔ wo wa o, wi yɛn nambanŋa o, kona mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ wìlan tɛgɛlɛ. Wi daga poo wɔ wa wi woolo pe sɔgɔwɔ;
30 "Mas todo aquele que pecar com atitude desafiadora, seja natural da terra, seja estrangeiro residente, insulta ao Senhor, e será eliminado do meio do seu povo.
31 katugu mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ wìlan sɛnrɛ ti tifaga mala ŋgasele li jɔgɔ. Wi daga poo wɔ wa wi woolo pe sɔgɔwɔ. Wi yaa wi kapege ki go kala li lɛ.
31 Por ter desprezado a palavra do Senhor e quebrado os seus mandamentos, terá que ser eliminado; sua culpa estará sobre ele".
32 «Ma Izirayɛli woolo pe ta wa gbinri wi ni, pilige ka, a pè si saa naŋa wa yan wila kanŋgirɛ jaa cɛnpilige ki ni.
32 Certo dia, quando os israelitas estavam no deserto, encontraram um homem recolhendo lenha no dia de sábado.
33 Leele mbele pàa saa wi yan wa kanŋgirɛ jasaga, pè si pan wi ni Moyisi naa Arɔn konaa Izirayɛli gbogolomɔ woolo pe ni fuun pe yɛgɛ sɔgɔwɔ.
33 Aqueles que o encontraram recolhendo lenha levaram-no a Moisés, a Arão e a toda a comunidade,
34 A pè si saa wi tɛgɛ laga ka na naa kɔrɔsi, katugu kala la sila tɛgɛ jɔlɔgɔ ŋga pe mbaa wa wi na ki wogo na.
34 que o prenderam, porque não sabiam o que deveria ser feito com ele.
35 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si Moyisi wi pye fɔ: ‹Ki naŋa wi daga poo gbo. Izirayɛli gbogolomɔ woolo pe ni fuun pe yaa wi wa sinndɛɛrɛ ni mboo gbo wa paara yinrɛ cɛnsaga ki puŋgo na.› »
35 Então o Senhor disse a Moisés: "O homem terá que ser executado. Toda a comunidade o apedrejará fora do acampamento".
36 Kona, a Izirayɛli gbogolomɔ woolo pe ni fuun pè suu yirige maa wɔ wa paara yinrɛ cɛnsaga ki ni, mɛɛ saa wi wa sinndɛɛrɛ ni fɔ a wì saa ku, paa yɛgɛ ŋga na Yawe Yɛnŋɛlɛ làa ki yo Moyisi wi kan we.
36 Assim, toda a comunidade o levou para fora do acampamento e o apedrejou até à morte, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
37 Yawe Yɛnŋɛlɛ làa ki yo Moyisi wi kan fɔ:
37 O Senhor disse a Moisés:
38 «Ki yo Izirayɛli woolo pe kan fɔ poro naa pe setirige piile mbele pe yaa ka yiri pe puŋgo na pe ni, pe yaa kaa fereyaara pusayi yoli pe yaripɔrɔ yɔnrɔ ti na; pe yaa jese pinlɛ fereyaara pusayi nuŋgba nuŋgba pyew ti ni.
38 "Diga o seguinte aos israelitas: Façam borlas nas extremidades das suas roupas e ponham um cordão azul em cada uma delas; façam isso por todas as suas gerações.
39 Kona, na yaga ki fereyaara pusayi ti yan yaripɔrɔ yɔnrɔ ti na sanga ŋa ni, ye yaa nawa to mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ na ŋgasegele ke ni fuun ke na mbaa tanri ke na. Pa kona ye se wa mbe la ke na, mbaa tanri ye nandanwa kagala koro naa ye yɛnlɛ kagala ke na, koro ŋgele ke ma ti ye maa nanjara piin we.
39 Quando virem essas borlas vocês se lembrarão de todos os mandamentos do Senhor, para que lhes obedeçam e não se prostituam nem sigam as inclinações dos seus corações e dos seus olhos.
40 Pa kona, ye yaa la nawa tuun na ŋgasegele ke ni fuun ke na mbaa tanri ke na. Pa ye yaa pye kpoyi mi ŋa ye Yɛnŋɛlɛ na kan.
40 Assim vocês se lembrarão de obedecer a todos os meus mandamentos, e para o seu Deus vocês serão um povo consagrado.
41 Muwi mi yɛn Yawe Yɛnŋɛlɛ, ye Yɛnŋɛlɛ le. Mì ye yirige ma ye wɔ wa Ezhipiti tara mbe pye ye Yɛnŋɛlɛ le. Ee, muwi mi yɛn Yawe Yɛnŋɛlɛ, ye Yɛnŋɛlɛ le.»
41 Eu sou o Senhor, o seu Deus, que os trouxe do Egito para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor, o seu Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.