Números 14
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NTLH
1 Kona, a leele pe ni fuun pè si yiri na gbele ŋgbanga na jɔrɔgi fɔ ma saa laga ki laga.
1 Então, naquela noite, todo o povo gritou e chorou.
2 Izirayɛli woolo pe ni fuun pàa pye na kɔngɔri Moyisi naa Arɔn pe na. A gbogolomɔ woolo pe ni fuun pè si pe pye fɔ: «Ndɛɛ ki pye wàa ku wa Ezhipiti tara, nakoma wa gbinri wi ni, ko mbe ja mbɔnrɔ!
2 Todos os israelitas reclamaram contra Moisés e Arão e disseram: — Seria melhor se tivéssemos morrido no Egito ou mesmo neste deserto!
3 Mɛlɛ Yawe Yɛnŋɛlɛ li nɛɛ paan we ni laga ki tara nda ti ni, mbe pan mbe we kan pe we gbo tokobi ni. We juguye pe yaa we jɛɛlɛ naa we piile pe koli mbe kari pe ni. Na waga sɔngɔrɔ wa Ezhipiti tara ko yaa mbɔnrɔ we na.»
3 Por que será que o Senhor Deus nos trouxe para esta terra? Nós vamos ser mortos na guerra, e as nossas mulheres e os nossos filhos vão ser presos. Seria bem melhor voltarmos para o Egito!
4 Kona, a pè sigi yo pe yɛɛ kan ma yo fɔ: «Ye ti we lere wa tɛgɛ to we yɛɛ go na, we sɔngɔrɔ wa Ezhipiti tara.»
4 E diziam uns aos outros: — Vamos escolher outro líder e voltemos para o Egito!
5 A Moyisi naa Arɔn pè si to ma pe yɛrɛ ti jiile wa tara Izirayɛli gbogolomɔ woolo pe ni fuun pe yɛgɛ sɔgɔwɔ.
5 Então Moisés e Arão se ajoelharam e encostaram o rosto no chão diante de todo o povo.
6 Nuni pinambyɔ Zhozuwe wo naa Yefune pinambyɔ Kalɛbu, poro mbele pàa pye tara ti kagala ke yewefɛnnɛ pe ni ja, a poro si pe yɛɛra yaripɔrɔ ti walagi naŋgbanwa pi kala na,
6 E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dois dos líderes que haviam espionado a terra, rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza
7 mɛɛ Izirayɛli gbogolomɔ woolo pe ni fuun pe pye fɔ: «Tara nda wè saa ti kagala ke yewe mberi jɛn, ti yɛn ma yɔn fɔ jɛŋgɛ.
7 e disseram ao povo: — A terra que fomos espionar é muito boa mesmo.
8 Na kaa pye we kala li Yawe Yɛnŋɛlɛ li ndanla, wi yaa kari we ni, wa ki tara ti ni, mberi kan we yeri, to nda nɔnɔ naa sɛnrɛgɛ ti yɛn wa na fuun we.
8 Se o Senhor Deus nos ajudar, ele fará com que entremos nela e nos dará aquela terra, uma terra boa e rica.
9 Ɛɛn fɔ, yaga ka yiri mbe je Yawe Yɛnŋɛlɛ li na, yaga si ka fyɛ ki tara woolo pe yɛgɛ. Pe se we malaga bɔ, katugu pe go sigefɔ wi woro pe ni, ma si yala Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛn we ni. Yaga ka fyɛ!»
9 Porém não sejam rebeldes contra o Senhor e não tenham medo do povo daquela terra. Nós os venceremos com facilidade. O Senhor está com a gente e derrotou os deuses que os protegiam. Portanto, não tenham medo.
10 Gbogolomɔ woolo pe ni fuun pàa pye na yuun fɔ pe pe wa sinndɛɛrɛ ni pe pe gbo. Ɛɛn fɔ, a Yawe Yɛnŋɛlɛ li gbɔgɔwɔ yanwa pì si pan wa filisaga paraga go ki na Izirayɛli woolo pe ni fuun pe yɛgɛ na.
10 Apesar disso o povo ameaçou matá-los a pedradas, mas, de repente, todos viram a glória do Senhor aparecer sobre a Tenda Sagrada .
11 Yawe Yɛnŋɛlɛ làa Moyisi wi pye fɔ: «Ki leele mbele pe yaa lanla mɛgɛ ki tifaga fɔ sa gbɔn wagati wiwiin? Pe yaa je mbe yo pe se taga na na fɔ sa gbɔn wagati wiwiin? Ali maga ta mì kafɔnŋgɔlɔ lɛgɛrɛ pye mala fanŋga ki naga wa pe sɔgɔwɔ o!
11 O Senhor Deus disse a Moisés: — Até quando este povo vai me rejeitar? Até quando não vão crer em mim, embora eu tenha feito tantos milagres entre eles?
12 Mi yaa tifɛlɛgɛ yama wa pe na mbe pe gbo mbe pe kɔ. Ko puŋgo na, mi yaa cɛnlɛ la yirige wa ma ni, li woolo pe yaa lɛgɛ mbe pye fanŋga ni mbe wɛ Izirayɛli woolo pe na.»
12 Vou mandar uma epidemia para acabar com eles, porém farei com que os descendentes de você sejam um povo maior e mais forte do que eles.
13 A Moyisi wì si Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɔn sogo ma yo fɔ: «Ezhipiti tara woolo pège jɛn ma yo mboro màga leele mbele pe yirige ma pe wɔ wa pe tara ma yawa pi na.
13 Mas Moisés respondeu ao Senhor : — Com o teu poder tiraste do Egito esta gente. Quando os egípcios souberem do que vais fazer com este povo,
14 A pège wogo ki yɛgɛ yo fun ki tara nda we yɛn laga ti woolo pe kan. Pège jɛn ma yo mboro ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ, woro mbele ma woolo, ma yɛn laga we sɔgɔwɔ, fɔ mboro ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ ma maa ma yɛɛ nari we na gbɔgɔyi. Pège logo ma yo ma kambaaga ki ma pye ma yere wa we go na, na we go singi; pège logo fun fɔ yɔnlɔ na, ma maa we yɛgɛ sinni kambaaga titɔnlɔgɔ yerege ka ni, yembinɛ na we yɛgɛ sinni kasɔn titɔnlɔgɔ yerege ka ni.
14 eles contarão isso aos moradores desta terra. Estes já sabem que tu, ó Senhor Deus, estás com a gente e que és visto claramente quando a tua nuvem para sobre nós. E sabem também que vais adiante de nós numa coluna de nuvem de dia e numa coluna de fogo de noite.
15 Koni, na maga ki leele mbele pe ni fuun pe gbo yɔnlɔ nuŋgba, kagala ŋgele mà pye, cɛngɛlɛ ŋgele kàa ke sɛnrɛ ti logo, ke yaa la yuun fɔ:
15 Se matares o teu povo, as nações que ouviram falar a respeito da tua fama vão dizer
16 ‹Yawe Yɛnŋɛlɛ li saa ya mbe kari ki leele mbele pe ni wa tara nda làa yɔn fɔlɔ lɛ ma wugu mbe kan pe yeri ti ni. Ko kì ti lì saa pe gbo wa gbinri wi ni.›
16 que mataste o teu povo no deserto porque não pudeste levá-lo para a terra que prometeste dar a ele.
17 Koni, Yawe Yɛnŋɛlɛ, mila ma yɛnri, maga yaga, mɔɔ yawa pi naga ma fanŋga ki ni fuun ki ni, paa yɛgɛ ŋga na màa ki yo maga filige we kan fɔ:
17 Agora, Senhor, eu te peço que mostres o teu poder e que faças o que prometeste quando disseste:
18 ‹Mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ, mila la nawa ŋgbanni jaga jaga, na kagbaraga kì gbɔgɔ, mi ma leele pe kajɔɔgɔ naa pe kapere ti kala yaga pe na. Ɛɛn fɔ, mila tanga kan kapege pyefɔ wi yeri. Mi ma teele pe kapege ki fɔgɔ tɔn pe piile pe na fɔ sa gbɔn pe setirige piile pe yirisaga taanri wogo naa tijɛrɛ wogo ki woolo pe na.›
18 “Eu, o Senhor , tenho paciência e muita compaixão; eu perdoo a maldade e o pecado, porém não trato o culpado como se fosse inocente. Eu faço com que o castigo dos pecados dos pais caia sobre os seus descendentes, até os bisnetos e trinetos.”
19 Yawe Yɛnŋɛlɛ, mila ma yɛnri, ma ki leele mbele pe kapere ti kala yaga pe na mbe yala ma kajɛŋgɛ pyewe gbɔɔ pi ni, paa yɛgɛ ŋga na ma yɛn na pe kapere ti kala yari pe na, maga lɛ pè yiri wa Ezhipiti tara we.»
19 E agora eu te peço, ó Deus, que perdoes o pecado deste povo, de acordo com a tua grande misericórdia, como já tens feito desde o Egito até aqui.
20 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì sho fɔ: «Mì pe kapere ti kala yaga pe na ma yala ma yɛnrɛgɛ ki ni.
20 O Senhor Deus disse: — Já que você pediu, eu perdoo.
21 Konaa ki ni fuun, mbege ta kaselege mi yɛn Yawe Yɛnŋɛlɛ na yinwege wolo, tara ti ni fuun ti yɛn ma yin na gbɔgɔwɔ yanwa pi ni.
21 Mas, pela minha vida e pela minha presença gloriosa que enche toda a terra, juro que
22 Ki leele mbele pànla gbɔgɔwɔ yanwa pi yan, po naa kafɔnŋgɔlɔ tugbɔŋgɔlɔ ŋgele mì pye wa Ezhipiti tara konaa wa gbinri wi ni ke ni; pànla wa ma wele ma saa ta yɔnlɔ kɛ, pee logo na yeri.
22 nenhum desses homens viverá para entrar naquela terra. Eles viram a minha glória e os milagres que fiz no Egito e no deserto. No entanto dez vezes puseram à prova a minha paciência e não quiseram me obedecer.
23 Ki leele wo wa kpɛ se tara nda mì yɔn fɔlɔ kɔn ma wugu mbe kan pe tɛlɛye pe yeri ti yan yɛnlɛ ni. Poro mbele fuun pànla tifaga, wo wa kpɛ se ye wa ti ni.
23 Eles nunca entrarão na terra que jurei dar aos seus antepassados. Nenhum daqueles que me abandonaram verá aquela terra.
24 Ɛɛn fɔ, na tunmbyee Kalɛbu wo na, wi jatere wìla pye wi yɛ. Wìla logo na yeri kagala ke ni fuun ni. Ki kala na, mi yaa ti wi ye wa tara nda wì saa ti kagala ke yewe mbe ke jɛn ti ni, wi setirige piile pe yaa kari ta, ti pye pe kɔrɔgɔ.
24 Mas o meu servo Calebe tem um espírito diferente e sempre tem sido fiel a mim. Por isso eu farei com que ele entre na terra que espionou, e os seus descendentes vão possuir aquela terra.
25 Kì kaa pye Amalɛki setirige piile naa Kana tara woolo pe yɛn ma cɛn wa gbunlundɛgɛ ki ni, goto ye sɔngɔrɔ ye kari wa gbinri wi ni, wa Kɔgɔje yɛɛn wi yeri.»
25 Agora os amalequitas e os cananeus estão morando nos vales; portanto, amanhã voltem e vão para o deserto, na direção do golfo de Ácaba.
26 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si para Moyisi naa Arɔn pe ni naa ma yo fɔ:
26 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
27 «Ki gbogolomɔ woolo mbele yɛɛn pe yɛn ma pe. Mi yaa pe yaga paa kɔngɔri na na fɔ sa gbɔn wagati wiwiin? Katugu Izirayɛli woolo pe kɔngɔrimɔ mba paa kɔngɔri na na mùu logo.
27 — Eu tenho ouvido as reclamações dos israelitas. Até quando vou aguentar esse povo mau, que vive reclamando contra mim?
28 Ki yo pe kan fɔ Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma fɔ: ‹Mi ŋa Yɛnŋɛlɛ na yinwege wolo na mɛgɛ ki na, mi yaa jɔlɔgɔ wa ye na mbe yala kɔngɔrimɔ mba yè kɔngɔri mì logo pi ni.›
28 Diga a essa gente o seguinte: “Juro pela minha vida que darei o que vocês me pediram. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
29 Ye yaa toori mbe ku laga ki gbinri ŋa wi ni, yoro mbele fuun pàa ye jiri maga lɛ yoro mbele yè ta yɛlɛ nafa nafa ye na konaa ye yɛgɛ fɛnnɛ pe ni, katugu yè kɔngɔri na na.
29 Vocês serão mortos, e os corpos de vocês serão espalhados pelo deserto. Vocês reclamaram contra mim, e por isso nenhum de vocês que tem vinte anos de idade ou mais entrará naquela terra.
30 Tara nda mìla yɔn fɔlɔ kɔn ma wugu ma yo mi yaa ti ye sa cɛn wa ti ni, ye se ye wa ti ni. Kaawɔ Yefune pinambyɔ Kalɛbu naa Nuni pinambyɔ Zhozuwe poro pe yaa ye wa ti ni.
30 Eu jurei que os faria morar lá, mas nenhum de vocês entrará naquela terra, a não ser Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Ɛɛn fɔ, ye piile mbele yè yo fɔ ye juguye pe yaa pe koli, mi yaa pe yɛgɛ sin mbe sa ye pe ni wa tara nda yè je ti na ti ni, peri jɛn.
31 Vocês disseram que os seus filhos seriam presos, mas eu vou levar esses filhos para a terra que vocês rejeitaram, e ali será o lar deles.
32 Yoro wo na, ye yaa toori mbe ku laga gbinri wi ni.
32 Porém vocês morrerão, e os corpos de vocês ficarão neste deserto,
33 Ye piile pe yaa la yanri la toro pe yaayoro ti ni laga gbinri wi ni fɔ sa gbɔn yɛlɛ nafa shyɛn. Ye mbalogowo pi jɔlɔgɔ ki yaa to pe na, fɔ ye ni fuun ye sa ku ye kɔ laga gbinri wi ni.
33 onde os seus filhos vão caminhar quarenta anos. Vocês foram infiéis, e por isso eles vão sofrer, até que todos vocês morram aqui.
34 Pilige nafa shyɛn yè pye ma tara ti yanri mari kagala ke yewe mbe ke jɛn, ki pyelɔmɔ nuŋgba pi na fun, ye kapere ti jɔlɔgɔ ki yaa to ye na fɔ sa gbɔn yɛlɛ nafa shyɛn. Piliye nafa shyɛn yi pilige nuŋgba nuŋgba pyew ki yaa pye yɛlɛ nuŋgba. Ki ka pye ma, mbe yiri mbe je na na ki ma pye yɛgɛ ŋga na, ye yaa ki jɛn.
34 Quarenta anos vocês vão sofrer por causa dos seus pecados, conforme os quarenta dias que vocês espionaram a terra, um ano para cada dia. Vocês vão saber o que é ficar contra mim.
35 Mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ, muwi mì yo ma. Ee, ki gbogolomɔ woolo mbele pè yiri ma je na na, ma gbogolo na mɛgɛ ni, pa mi yaa jɔlɔgɔ wa pe na yɛɛn. Pe yaa kɔ wa gbinri wi ni, pa pe yaa ku wa.»
35 É isto o que vou fazer com todo este povo mau que se revoltou contra mim: todos vocês morrerão e serão destruídos neste deserto. Eu, o Senhor , falei.”
36 Nambala mbele Moyisi wìla tun pe sa tara ti kagala ke yewe mbe ke jɛn, pe sɔngɔrɔsaga, pàa sɛnpere yo tara ti wogo ki na, ma Izirayɛli gbogolomɔ woolo pe ni fuun pe kan a paa kɔngɔri Moyisi wi na.
36 — ausente —
37 Ki leele mbele pàa sɛnpere ti yo tara ti wogo ki na, yambewe la pe gbo Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ.
37 — ausente —
38 Leele mbele pàa saa tara ti kagala ke yewe mbe ke jɛn, Nuni pinambyɔ Zhozuwe wo naa Yefune pinambyɔ Kalɛbu wi ni poro pàa koro go na pe ni.
38 Dos doze homens que foram espionar a terra, somente Josué e Calebe ficaram vivos.
39 Kona, a Moyisi wì si sɛnrɛ nda Yawe Yɛnŋɛlɛ làa yo wi kan ti yɛgɛ yo Izirayɛli woolo pe kan, a kì si pe nawa pi piri pe na fɔ jɛŋgɛ.
39 Os israelitas ficaram muito tristes quando Moisés contou o que o Senhor tinha dito.
40 Ki goto, a pè si yiri faa pinliwɛ pi ni, mɛɛ kari wa yanwira tara ti yeri, nɛɛ yuun fɔ: «Wè kapege pye, ɛɛn fɔ koni, we yaa kari wa laga ŋga Yawe Yɛnŋɛlɛ làa ki sɛnrɛ yo ki ni.»
40 De manhã bem cedo, começaram a entrar na região montanhosa. Eles diziam: — Agora estamos prontos para ir até o lugar que o
41 A Moyisi wì si pe pye fɔ: «Yiŋgi na yee si yere Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɛnyoro ti na? Ye yɛn na kee ŋga na, ki se yɔn.
41 Porém Moisés respondeu: — Então por que vocês estão querendo desobedecer à ordem de Deus, o
42 Yaga ka kari wa, katugu Yawe Yɛnŋɛlɛ li woro ye ni. Yaga ka sa ye yɛɛ kan ye juguye pe yeri pe ye gbo.
42 Não entrem na região montanhosa. O Senhor não está com vocês, e os seus inimigos vão derrotá-los.
43 Ye yaa sa Amalɛki setirige piile naa Kana tara fɛnnɛ pe ta wa ye yɛgɛ. Ye yaa ti pe ye gbo tokobi ni. Na yè kaa je Yawe Yɛnŋɛlɛ li na, li se pye ye ni.»
43 Os amalequitas e os cananeus estão ali para enfrentá-los e matá-los na batalha. O Senhor não estará com vocês, pois vocês o abandonaram.
44 A pè si nuŋgboŋgbanla pye ma lugu ma kari wa yanwira tara ti yeri. Ɛɛn fɔ, Moyisi wo la koro wa paara yinrɛ cɛnsaga ki ni ma pinlɛ Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɔn finliwɛ kɛsu wi ni.
44 Mesmo assim os israelitas teimaram em querer entrar na região montanhosa, mas nem a arca da aliança de Deus, o Senhor , nem Moisés saíram do acampamento.
45 Kona Amalɛki setirige piile naa Kana tara fɛnnɛ mbele pàa pye ma cɛn wa yanwira tara ti ni, pè si tigi nɛɛ pe gbɔɔn na pe kuun, mɛɛ pe purɔ fɔ ma saa gbɔn wa Ɔrima ca ki na.
45 Então os amalequitas e os cananeus que moravam naquela região montanhosa atacaram, e derrotaram os israelitas, e os perseguiram até Horma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.