Mateus 9

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kona, a Zhezu wì si nuru naa ma ye wa tɔnmɔkɔrɔ ki ni, mɛɛ lɔgbɔgɔ ki kɔn ma sɔngɔrɔ wa wi ca.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 A leele pèle si pan murugu wa ni wi kɔrɔgɔ, wìla pye ma sinlɛ sinlɛyaraga na. Naa Zhezu wìla kaa ki leele pe tagawa pi yan, a wì si murugu wi pye fɔ: «Na pyɔ, kotogo le ma yɛɛ ni! Ma kapere ti kala yaga ma na.»
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Naa Zhezu wìla kaa ki sɛnrɛ ti yo ma, a lasiri sɛwɛ jɛnfɛnnɛ pele nɛɛ ki jate wa pe nawa na yuun fɔ: «Ki naŋa ŋa yɛɛn, wila Yɛnŋɛlɛ li mɛgɛ ki jogo.»
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Ɛɛn fɔ, a Zhezu wì si pe nawa jatere wi jɛn, mɛɛ pe pye fɔ: «Yiŋgi na, a ye nɛɛ ki jatere pere nda ti piin?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Ki sɛnrɛ shyɛn nda ti ni, titiin yowo pi yɛn ma tanla ma wɛ, mbe yo fɔ: Ma kapere ti kala yaga ma na, nakoma yiri maa tanri we?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Ɛɛn fɔ, mila jaa yege jɛn fɔ Lere wi Pinambyɔ yawa yɛn wi ni laga tara ti na, mbaa leele pe kapere ti kala yari pe na.»
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 A naŋa wì si yiri, mɛɛ kari wi go.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Naa janwa wìla kaa ki yan ma, a wì si fyɛ fɔ jɛŋgɛ, nɛɛ Yɛnŋɛlɛ li gbogo, katugu lìgi fanŋga cɛnlɛ ŋga ki kan leele pe yeri.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Kona, a Zhezu wì si yiri lema, mɛɛ kari. Wi torosaga, a wì si naŋa ŋa pàa pye na yinri Matiye wi yan cɛnsaga wa nizara shɔ go ki ni. Wi tunŋgo pyesaga ko layi. A Zhezu wì suu pye fɔ: «Matiye, yiri ma taga na na, ma pye na fɔrɔgɔfɔ.»
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Naa Zhezu wìla ka saa cɛn wa Matiye wi go na nii, a nizara shɔfɛnnɛ naa kapere pyefɛnnɛ pe lɛgɛrɛ si saa cɛn na nii Zhezu wo naa wi fɔrɔgɔfɛnnɛ pe ni.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Naa Fariziye pàa kaa ko yan ma, a pè si Zhezu wi fɔrɔgɔfɛnnɛ pe pye fɔ: «Naga yɛn ma, yiŋgi na, a ye Nagafɔ wi nɛɛ nii nizara shɔfɛnnɛ poro naa kapere pyefɛnnɛ pe ni?»
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 A Zhezu wì sigi sɛnrɛ ti logo pe yeri, mɛɛ pe pye fɔ: «Leele mbele pe yɛn ŋgbaanla poro na la wɛrɛ pyefɔ jaa. Ɛɛn fɔ, yambala poro pe maa wɛrɛ pyefɔ jaa.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Ye kari ye saga sɛnrɛ nda ti kɔrɔ wi lagaja, fɔ: ‹Mbaa leele yinriwɛ taa ko mila jaa, mi woro na yaayoro \+w saraga\+w* jaa.› Katugu mii pan mbe leele mbele paa pe yɛɛ jate pe sin poro yeri. Ɛɛn fɔ, kapere pyefɛnnɛ poro mì pan mbe yeri.»
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Kona, Zhan Batisi wi fɔrɔgɔfɛnnɛ pè si fulo Zhezu wi tanla, ma suu yewe ma yo fɔ: «Yiŋgi na woro naa Fariziye pe ni, we maa yeŋge nii wagati lɛgɛrɛ na, ma si yala mboro fɔrɔgɔfɛnnɛ poro nɛɛ yeŋge le?»
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 A Zhezu wì si pe yɔn sogo ma yo fɔ: «Ye nawa po ni jayire nɔgɔ, japɔlɔ wi wɛnnɛ pe mbe ya yɛgɛ san mbe poro naa japɔlɔ wi ni pe ta laga nuŋgba wi le? Ayoo dɛ. Ɛɛn fɔ, wagati wa wa na paan, pe yaa ka japɔlɔ wi wɔ le pe sɔgɔwɔ, kona, pa pe yaa la yeŋge nii. (Ko ki yɛn paa mi naa na fɔrɔgɔfɛnnɛ pe ni we wogo ki yɛn.)
15 Jesus respondeu:
16 «Lere na parisanfɔnŋgɔ yɔli parilɛgɛ na. Na ma kaga pye ma, parisanfɔnŋgɔ ki ma parilɛgɛ ki kanŋgeyɛgɛ ka wali maga laga. Kona, ki walisaga ki ma gbɔgɔ ma serege.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Lere na sinmɛ tipiriwe le sɛlɛgɛ kashara lɛrɛ ni. Na ma kaga pye ma, ti ma walagi, sinmɛ pi ma wo, kashara ti ma jɔgɔ. Ɛɛn fɔ, pe ma sinmɛ tipiriwe pi le sɛlɛgɛ kashara fɔnndɔ ni. Kiga pye ma, ti shyɛnmɛ ti mɛɛ koro jɛndɛ.»
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Ma Zhezu wi ta wìla pye naga sɛnrɛ ti yuun bere, a Zhufuye to wà si fulo wi tanla, ma kanŋguuro kan wi jegele ma suu pye fɔ: «Na sumborombyɔ wì ku yɛɛn fɔɔnfɔɔn ŋga na. Ɛɛn fɔ, shokari ma sɔɔn kɛɛ ki taga wi na, pa wi yaa yɛn mbe yiri wa kunwɔ pi ni!»
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 A Zhezu wo naa wi fɔrɔgɔfɛnnɛ pe ni, pè si yiri, mɛɛ taga wi na.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Jɛlɛ wà la pye wa, kasanwa wogo yama la pye wi na. Pìla yɛlɛ kɛ ma yiri shyɛn ta wi na. A wì si fulo Zhezu wi tanla wa wi puŋgo na, mɛɛ jiri wi derege yɔn ki na.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Katugu wìla ki jate wa wi nawa ma yo fɔ: «Na ŋga ya jiri wi yaripɔrɔ to na jɛnri okɛ, pa mi yaa sagala.»
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 A Zhezu wì si kanŋga ma wele, mɛɛ wi yan, ma suu pye fɔ: «Na sumborombyɔ, kotogo le ma yɛɛ ni! Katugu ma tagawa pɔ̀ɔn shɔ.»
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ko puŋgo na, naa Zhezu wìla ka saa ye wa Zhufuye to wi go, ma wegele winfɛnnɛ pe yan pè gbɛgɛlɛ mbe gboo wi le, naa janwa wi ni wila tinni ŋgbanga,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 a wì si pe pye fɔ: «Ye yiri laga funwa na! Sumborombyɔ wii ku. Ɛɛn fɔ, wila wɔnlɔ win.»
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Naa pàa kaa janwa wi yirige wa funwa na, a Zhezu wì si ye wa yumbyɔ wi ni, mɛɛ saa sumborombyɔ wi yigi wi kɛɛ ki na. A wì si yɛn mɛɛ yiri ma yere.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 A ki tinmɛ pì si jaraga wa ki tara ti lagapyew.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 A Zhezu wì si yiri lema, mɛɛ kari. Wi torosaga, a fyɔɔnlɔ shyɛn si taga wi na, nɛɛ jɔrɔgi na yuun fɔ: «Davidi setirige pyɔ we yinriwɛ ta!»
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Naa Zhezu wìla ka saa gbɔn wa go, a fyɔɔnlɔ pè si fulo wi tanla. A wì si pe yewe ma yo fɔ: «Ye taga ki na ma yo mbe ya mbe ye yɛngɛlɛ ke yɛngɛ le?»
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Kona, a Zhezu wì si jiri pe yɛngɛlɛ ke na, ma sho fɔ: «Ki pye ye kan, ki yala ye tagawa pi ni!»
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 A pe yɛngɛlɛ kè si yɛngɛ. A Zhezu wì sigi yo maga ŋgban pe ni, ma yo fɔ: «Ye wele! Yaga ka ti lere kpɛ mbege jɛn!»
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Ɛɛn fɔ, a pè si kari, mɛɛ saa na Zhezu wi sɛnrɛ yuun wa ki tara ti lagapyew.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Fyɔɔnlɔ mbele pàa sagala, naa paa kaa na kee, a leele pè si pan naŋa bombo wa ni Zhezu wi kɔrɔgɔ. Yinnɛ tipele làa pye wi ni.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Naa Zhezu wìla kaa ki yinnɛ tipele li purɔ mali wɔ naŋa wi ni, a wi nɛɛ para. Kìla janwa wi ni fuun wi pari, a pe nɛɛ yuun fɔ: «We fa ŋga ki cɛnlɛ ka yan laga Izirayɛli tara ti ni gbɛn!»
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Ɛɛn fɔ, a Fariziye pe nɛɛ yuun fɔ: «Yinnɛ tipegele to wo wila fanŋga kaan wi yeri, a wi nɛɛ yinnɛ tipegele ke puro na ke woo leele pe ni!»
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Zhezu wìla pye na cagbɔrɔ to naa kapire ti ni fuun ti yanri na toro, na leele pe nari Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ ti ni wa pe shɛriyinrɛ ti ni. Wìla pye na Yɛnŋɛlɛ li wunluwɔ Sɛntanra ti yari leele pe kan, na yambala naa yandeele pe ni fuun pe sagala.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Janwa ŋa fuun Zhezu wìla pye na yaan, wi yinriwɛ la pye naa taa, katugu ki leele pàa te, a pe jatere wì piri pe na paa simbaala yɛn, mbele kɔnrifɔ woro pe na.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Kì kaa pye ma, a Zhezu wì suu fɔrɔgɔfɛnnɛ pe pye fɔ: «Yarilire nda ti yaa kɔn, ti yɛn ma lɛgɛ, ɛɛn fɔ tunmbyeele pe woro ma lɛgɛ.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Ki kala na, ye kɛrɛfɔ wi yɛnri wi tunmbyeele lɛgɛrɛ torogo wa kɛrɛ pe saa yarilire ti kɔn.»
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.