Mateus 7
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NTLH
1 «Yaga ka kiti kɔn lere na, jaŋgo Yɛnŋɛlɛ fun liga ka kiti kɔn ye na.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Katugu na ye kaa kiti kɔɔn leele na, yaa wi kɔɔn yɛgɛ ŋga na, pa Yɛnŋɛlɛ li yaa ka kiti wi kɔn ye na ma fun. Jɛnɛ na ye ma tɛgɛ na tinwi leele pe kan, lo Yɛnŋɛlɛ li yaa ka tɛgɛ mbe ye woro ti tiwi ye kan.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Yiŋgi na, a ma nɛɛ kayanna na li wa ma sefɔ wi yɛnlɛ li ni li wele, ma si yala, kanŋgaga wa mboro jate ma wolo li ni, ma si woro na ko yaan?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Mɛlɛ mɛɛ ma sefɔ wi pye ma yo fɔ: Ki yaga mbe kayanna na li wa ma yɛnlɛ li ni li wɔ, ma si yala kanŋgaga wa mboro jate ma wolo li ni?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Kopiire fɔ wele dɛ, kanŋgaga ki wɔ wa ma yɛnlɛ li ni gbɛn. Pa kona ma yaa la yaan jɛŋgɛ mbe kayanna li wɔ wa ma sefɔ wi yɛnlɛ li ni.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 «Yaga kaa yaara nda ti yɛn kpoyi ti kaan pyɔɔnlɔ pe yeri, nakoma pe yaa wa mbe kanŋga ye kɔrɔgɔ mbe ye nɔɔri. Yaga ka ye somu tiyɔɔn wi wa cɛɛlɛ pe kan, nakoma pe yaa wi tangala.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 «Yaa yɛnri, pa ye yaa ka ta. Yaa ki lagajaa, pa ye yaa kaga yan. Ye bala yaa kɔrɔ ki gbɔɔn, pa pe yaa kaga yɛngɛ ye kan.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Katugu lere ŋa fuun wi maa yɛnri, wi ma ta. Lere ŋa wi maa yaraga lagajaa, wi ma kaa ki yan. Lere ŋa wi maa kɔrɔ ki gbɔɔn, pe ma kaa ki yɛngɛ wi kan.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Ambɔ wi yɛn na ye ni, na wi pyɔ kaa yɛnri buru ni, wi yaa sinndɛlɛgɛ kan wi yeri?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Nakoma na wiga wi yɛnri ŋgbanla ni, wi yaa wɔɔgɔ kan wi yeri?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Yoro mbele ye yɛn ma pe pe, na yège yan yoro yarijɛndɛ kanga jɛn ye piile pe yeri, yege jɛn fun ye yo fɔ ye To ŋa wa yɛnŋɛlɛ na, wi yaa ka yarijɛndɛ kan mbele pe yɛn naa yɛnri pe yeri mbe wɛ ye yarikanga ki na.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 «Kala o kala yaa jaa leele paa piin ye kan, yaa lo yɔngɔ piin pe kan fun. Ko Moyisi lasiri wo naa Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ pe sɛwɛɛlɛ paa nari.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 «Ye ye wa yeyɔngɔ jɛɛlɛ lo ni, katugu konɔ na li maa kee wa punŋguwɔ laga ki ni, li yeyɔngɔ naa li nawa pi yɛn ma gbɔgɔ, li lɛfɛnnɛ pe yɛn ma lɛgɛ.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Ɛɛn fɔ, konɔ na li maa kee wa yinwege laga ki ni, li yeyɔngɔ naa li nawa pi yɛn jɛɛlɛ, li tafɛnnɛ pe woro ma lɛgɛ.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 «Ye wele! Ye yɛɛ yingiwɛ jɛn Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ yagboyoolo pe ni. Pe maa paan ye kɔrɔgɔ, ma yinŋgi paa simbaala yɛn. Ɛɛn fɔ, pe nawa pi yɛn paa cɛnrɛ pere yɛn.
15 — Cuidado com os falsos
16 Ye yaa ka pe jɛn pe kapyere to na. Katugu lere na ɛrɛzɛn tirige pire cɔ wuuro tige na. Lere nɛɛ figiye tige pire cɔ vige tige na.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Tige jɛŋgɛ ye, pyɔ jɛnŋɛ ki ma sɛ. Ɛɛn fɔ, tige tijaanga ye, pyɔ tijaanga ki ma sɛ.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Tige jɛŋgɛ ki se ya mbe pire tijangara sɛ. Tige tijaanga fun ki se ya mbe pire jɛndɛ sɛ.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Tige ŋga fuun kila pire jɛndɛ sɛ, pe ma ko kɔn maga wa wa kasɔn.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Ki leele fun, anmɛ ye yaa ka pe jɛn pe kapyere ti kala na.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 «Leele mbele fuun pe maa na yinri we Fɔ, we Fɔ, pe ni fuun ma pe yaa ka ye wa Yɛnŋɛlɛ ca wunluwɔ pi ni dɛ. Ndɛɛ mbele pe maa na To ŋa wa yɛnŋɛlɛ na wi nandanwa kala li piin poro cɛ.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Na kiti kɔnpilige kiga ka gbɔn, lelɛgɛrɛ yaa kanla pye mbe yo fɔ: We Fɔ, we Fɔ, wè Yɛnŋɛlɛ li sɛnrɛ ti yari leele pe kan ma mɛgɛ ki na. Ma yinnɛ tipegele purɔ ma ke wɔ leele ni ma mɛgɛ ki na, ma kafɔnŋgɔlɔ lɛgɛrɛ pye ma mɛgɛ ki na.
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Kona, mi yaa ka pe pye fɔ: ‹Mii ye jɛn fyew. Ye laga na tanla, yoro kapere pyefɛnnɛ wele.›
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 «Ki kala na, lere ŋa fuun kanla sɛnrɛ nda mì yo ti logo mbaa tanri ti na, ki fɔ wi yaa pye paa tijinliwɛ fɔ wa yɛn, ŋa wùu go ki kan walaga na.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 A tisara tì si kaa pan, a lɔrɔ tì yin fɔ ma toro. A tifɛliŋgbɔrɔ tì gbɔn ŋgbanga ma ki go ki gbɔn, ɛɛn fɔ, ki sila to, katugu pàa ki nɔgɔ ki le walaga na.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Ɛɛn fɔ, lere ŋa fuun kanla sɛnrɛ nda fuun mì yo ti logo, na wii tanga ti na, wi yaa pye paa tijinliwɛ fu fɔ wa yɛn, ŋa wùu go ki kan taambugɔ laga na.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 A tisara tì si kaa pan, a lɔrɔ tì yin fɔ ma toro. A tifɛliŋgbɔrɔ tì gbɔn ŋgbanga ma ki go ki gbɔn. A kì si to. Ki towo pìla tijanga fɔ jɛŋgɛ.»
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Naa Zhezu wìla kaa janwa wi naga ki sɛnrɛ ti ni, a wi nagalɔmɔ pì si pe pari.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Katugu wi sila pye na pe nari paa pe lasiri sɛwɛ jɛnfɛnnɛ pe yɛn. Ɛɛn fɔ, wìla pye na pe nari fanŋga ni.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.