Mateus 28
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NAA
1 Naa cɛnpilige kìla kaa toro, ki lɛti yirifaga ki na, Mari ŋa wìla yiri wa Magidala wo naa Mari sanŋa wi ni, pè si kari sa fanga ki wele.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Le ki yɔngɔlɔ nuŋgba ke ni, a tara tì si yɛgɛ ŋgbanga. A we Fɔ wi mɛrɛgɛ wà si yiri wa yɛnŋɛlɛ na, mɛɛ pan ma sinndɛliŋgbɔgɔ ki koŋgo maga laga wa fanga ki yɔn na, mɛɛ cɛn ki na.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Wi yɛgɛ cɛnwɛ pìla pye na yiin paa yɛnŋɛlɛ yɛngɛlɛmɛ yɛn. Wi yaripɔrɔ tìla pye ma filige paa para yɛn.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 A sorodasheele pè si fyɛ jɛŋgɛ, fɔ a paa seri ma kanŋga paa gboolo yɛn.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 A mɛrɛgɛ wì si sɛnrɛ ti lɛ mɛɛ jɛɛlɛ pe pye fɔ: «Yaga kaa fyɛ! Mìgi jɛn ma yo Zhezu ŋa pè kan wa tiparaga ki na, wo yaa lagajaa.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Wi woro laga. Wì yɛn ma yiri wa kunwɔ pi ni, paa yɛgɛ ŋga na wìla ki yo we. Ye pan yoo sinŋgesaga ki wele!
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Ye kari fyaw ye saga yo wi fɔrɔgɔfɛnnɛ pe kan ye pe pye fɔ: ‹Wì yɛn ma yiri wa kunwɔ pi ni. Ɛɛn, wi yaa si keli mbe kari ye na wa Galile tara ti ni. Pa ye yaa ka saa yan wa.› Nda tì pye na yeri mbe yo ye kan, tori nda yɛɛn we.»
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 A ki jɛɛlɛ pè si fyɛɛlɛ ma yiri wa fanga ki tanla, ma yin wagati nuŋgba wi ni fyɛrɛ naa nayinmɛ gbɔɔ ni, nɛɛ fee mbe saga sɛnrɛ ti yo Zhezu wi fɔrɔgɔfɛnnɛ pe kan.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Ma pe ta pàa pye na kee, sanni jɛnri, a Zhezu wì si pan ma fili pe ni, mɛɛ pe shari ma yo fɔ: «Ye gba konɔ!»
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Kona, a Zhezu wì si pe pye fɔ: «Yaga kaa fyɛ! Ye kari ye saga yo sefɛnnɛ pe kan, fɔ paa kee wa Galile tara. Pa pe yaa sanla yan wa.»
10 Então Jesus lhes disse:
11 Ma jɛɛlɛ pe ta wa konɔ paa kee, sorodasheele mbele pàa pye na fanga ki go singi, a poro pèle si ye wa ca, mɛɛ saa ŋga fuun kìla pye ki yɛgɛ yo ma saraga wɔfɛnnɛ teele pe kan.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 A saraga wɔfɛnnɛ teele pè si pe yɛɛ gbogolo poro naa Zhufuyelelɛɛlɛ pe ni, mɛɛ pe yɔn ki wa nuŋgba, ma penjagbɔrɔ kan sorodasheele pe yeri.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Pàa pe pye fɔ: «Yege yo, ye yo fɔ Zhezu wi fɔrɔgɔfɛnnɛ pè pan maa gboo wi yu yembinɛ li ni, ma ye ta yaa wɔnlɔ!
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Na gboforonɛri wi kaga logo, pa we yaa yo mboo ya, jaŋgo wiga ka ye le jɔlɔgɔ.»
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 A sorodasheele pè sigi penjara ti lɛ, mɛɛ kari ma saa na tanri na yala sɛnrɛ nda pàa yo ma pe kan ti ni. Ki sɛnrɛ tìla jaraga wa Zhufuye pe sɔgɔwɔ, fɔ ma pan ma gbɔn nala.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 A fɔrɔgɔfɛnnɛ pe kɛ ma yiri nuŋgba pè si kari wa Galile tara, wa yanwiga ŋga Zhezu wìla naga pe na ki na.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Naa pàa ka saa wi yan, a pè suu gbɔgɔ. Ɛɛn fɔ, pe ni, kìla pye na pele kɔɔn shyɛn ndɛɛ wo ma.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 A Zhezu wì si fulo pe tanla, mɛɛ pe pye fɔ: «Yawa pi ni fuun pì kan na yeri wa yɛnŋɛlɛ na, konaa laga tara ti na.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Ki kala na, yaa kee ye saa tara woolo pe ni fuun pe piin na fɔrɔgɔfɛnnɛ, yaa pe batize To, naa Pinambyɔ, naa Yinnɛkpoyi pe mɛgɛ na.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Kagala ŋgele fuun mì yo ma ye kan, yaa ke nari pe na paa tanri ke na. Ye sigi jɛn ye yo fɔ mi yɛn ye ni pilige pyew, fɔ sa dunruya wi kɔ.»
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.