Mateus 22
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NAA
1 A Zhezu wì si nuru naa ma yomiyɛgɛlɛ kele wa leele mbele pàa pye na nuru wi yeri pe kan, ma yo fɔ:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 «Yɛnŋɛlɛ ca wunluwɔ pi yɛn ma taanla yaraga ŋga ni ki ŋga. Wunlunaŋa wà la wi pinambyɔ jayire suro sɔgɔ,
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 mɛɛ wi tunmbyeele pe tun wa leele mbele wìla yeri jayire liwɛn pi na pe yeri. Ɛɛn fɔ, pe sila yɛnlɛ mbe pan.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 A wunlunaŋa wì si nuru ma tunmbyeele pele tun naa wa pe yeri, ma yo fɔ: ‹Ye sa leele mbele mì yeri pe pye fɔ na sɔgɔlɔ mìli sɔgɔ makɔ. Na napɛnɛ poro naa na yaayoro nda tì tɔrɔ, mìri kan pèri gbo. Yaara ti ni fuun tì gbɛgɛlɛ ma yala makɔ. Ye pan ye jayire liwɛn pi li!›
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Ɛɛn fɔ, leele mbele pàa yeri jayire ti na, pe sila ko ka jate. Pàa kari pe kapyere na. Wà la kari wi kɛrɛ, a wà kari wi safari wasaga.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 A sanmbala poro si wunlunaŋa wi tunmbyeele pe yigi ma pe jɔlɔ, mɛɛ pe gbo.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 A kì si wunlunaŋa wi nawa pi ŋgban. A wì suu sorodasheele pe torogo wa, ma yo pe saga legboleele pe gbo, pe pe ca ki sogo.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Kona, a wì suu tunmbyeele pe pye fɔ: ‹Jayire liwɛn pì gbɛgɛlɛ ma yala makɔ, ɛɛn fɔ, leele mbele pè yeri, pii daga pe ni.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Ki kala na, yaa kee wa ca nawa koŋgbɔrɔ ti ni. Yaga lere ŋa fuun yan, ye pan wi ni jayire liwɛn pi na!›
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 A tunmbyeele pè si kari wa ca nawa koŋgbɔrɔ ti ni, leele mbele fuun pàa yan lejɛmbɛlɛ o, lepeele o, mɛɛ pe gbogolo pe yɛɛ na, fɔ a jayire go kì yin lifɛnnɛ pe ni.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 «Kona, a wunlunaŋa wì si ye wa jayire go ma leele pe welewele, mɛɛ naŋa wa yan wa, jayire liwɛn yaripɔrɔ sila pye wo na.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 A wì suu yewe ma yo fɔ: ‹Na wɔnlɔ, maga pye mɛlɛ mɛɛ ye laga, ma si yala, jayire liwɛn yaripɔrɔ si woro ma na?› Ɛɛn fɔ, ki naŋa wi sila sɛnpyɔ ta mbe yo.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Kì kaa pye ma, a wunlunaŋa wì suu tunmbyeele pe pye fɔ: ‹Yoo yigi, yoo tɔɔrɔ naa wi kɛyɛn yi pɔ, ye saa wa wa funwa na, wa wɔwɔ pi ni. Pa wi yaa la gbele mbaa wi ŋgangala ke kaa wa jɔlɔgɔ ki kala na.› »
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 A Zhezu wì sigi sɛnrɛ nda ti taga wa, ma yo fɔ: «Leele mbele pè yeri, pe yɛn ma lɛgɛ. Ɛɛn fɔ, mbele pè wɔ poro si lɛgɛ.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Kona, a Fariziye pè si saa pe yɛɛ yan mbe pyewe lagaja, mbe ta mbe Zhezu wi yigi wi yɔn sɛnrɛ jate to na.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 A pè si pe fɔrɔgɔfɛnnɛ poro naa mbele pàa taga Erɔdi wi na pele torogo wa Zhezu wi yeri, pe saga yo wi kan fɔ: «Nagafɔ, wège jɛn ma yo kaselege ko ma maa yuun. Ma maa Yɛnŋɛlɛ konɔ li nari leele pe na kaselege ni. Maa la fyɛ lere yɛgɛ, katugu maa lere wɔ lere ni.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Ki wogo ŋga maa ki jate mɛlɛ? Ki daga waa Ɔrɔmu tara fɛnnɛ wunlumbolo to wi nizara wi woo lee waga kaa wi woo?»
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Ɛɛn fɔ, Zhezu wìla pe jatere pere ti jɛn. A wì si pe pye fɔ: «Kopiire fɛnnɛ wele dɛ, yiŋgi na, a ye nɛɛ na waa na wele?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Penjara nda ti ma tɛgɛ na nizara wi woo, ye ta naga na na mbe wele!»
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 A Zhezu wì si pe yewe ma yo fɔ: «Ambɔ foto naa ambɔ yɔɔnrɔ ti yɛn wi na?»
20 E Jesus lhes perguntou:
21 A pè sho fɔ: «Sesari woro ri.»
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Naa pàa kaa ki sɛnrɛ ti logo Zhezu wi yeri, a kì si pe pari. A pè suu yaga le mɛɛ kari.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Ki pilige nuŋgba ki ni, a Sadusiye pèle si kari Zhezu wi kɔrɔgɔ. Poro pe ma yo kuulo pe se ka yɛn mbe yiri. A pè suu yewe
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 ma yo fɔ: «We Nagafɔ, Moyisi wìla ki yo ma yo fɔ: ‹Na naŋa wa ka ku mboo jɔ yaga mbege ta pe sila pyɔ se, wi jɔnlɔ wigi jɛlɛ wi pɔri, jaŋgo wi piile se wi na wi ndɔ ŋa wì ku wi kan.›
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Ma si yala, nɔsepiile nambala kɔlɔshyɛn la pye laga we ni. A koŋgbanŋa wì si jɛlɛ pɔri. Pee pyɔ se, a naŋa wì si ku maa jɔ wi yaga wi jɔnlɔ wi kan.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 A ki kanuŋgbaŋga ki pye shyɛn fɔ wi na, ma pye taanri fɔ wi na; na piin ma fɔ ma saa pe ni fuun kɔlɔshyɛnmɛ pe kɔ.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Naa pe ni fuun pàa kaa ku, a jɛlɛ fun wì si kaa ku.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Na kuulo yɛnpilige kiga ka gbɔn, jɛlɛ wi yaa ka pye pe ni wiwiin woo, naa pe ni fuun kɔlɔshyɛnmɛ pòo pɔri we?»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 A Zhezu wì si pe pye fɔ: «Yè puŋgo, katugu yee Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ ti kɔrɔ wi jɛn. Yee si Yɛnŋɛlɛ li yawa pi jɛn fun.
29 Jesus respondeu:
30 Kuulo paga ka yɛn sanga ŋa ni, nambala naa jɛɛlɛ pe se kaa pɔrɔgɔ piin pe yɛɛ ni. Ɛɛn fɔ, pe yaa ka pye paa mɛrɛgɛye pe yɛn wa yɛnŋɛlɛ na.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Kuulo pe yɛnmɛ wogo ko na, sɛnrɛ nda Yɛnŋɛlɛ làa yo, mì yo yèri kara? Làa ki yo ma yo fɔ:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‹Mi yɛn Abirahamu Yɛnŋɛlɛ, naa Izaki Yɛnŋɛlɛ, konaa Zhakɔbu Yɛnŋɛlɛ.› Yɛnŋɛlɛ li woro kuulo poro Yɛnŋɛlɛ, li yɛn weele poro Yɛnŋɛlɛ.»
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Janwa ŋa fuun wìla pye na nuru wi yeri, wi nagawa sɛnrɛ tìla pe ni fuun pe pari.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Naa Fariziye pàa kaa ki logo ma yo Zhezu wìla sɛnrɛ ti kɔ wa Sadusiye pe yɔn, a pè si pe yɛɛ gbogolo naa.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Wa pe ni, a nuŋgba si yiri mbe Zhezu wi wa mbe wele, lasiri sɛwɛ jɛnfɔ lawi. Wìla wi yewe ma yo fɔ:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 «Nagafɔ, Yɛnŋɛlɛ lasiri wi ŋgasele liliin lì gbɔgɔ ma wɛ ke ni fuun na?»
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 A Zhezu wì suu pye fɔ: «Ma \+w Fɔ\+w* Yɛnŋɛlɛ li daga mbɔɔn ndanla ma kotogo ki ni fuun ni, naa ma nawa pi ni fuun ni, konaa ma jatere wi ni fuun ni.
37 Jesus respondeu:
38 Lo li yɛn ŋgasegele ke ni fuun koŋgbanna le. Lo li si yɛn ma gbɔgɔ ma wɛ ke ni fuun ke na.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Li shyɛn wolo wa naa, ma yiri li kɔrɔgɔ. Loli na fɔ: ‹Ma lewee yɛnlɛ wi daga mbɔɔn ndanla paa yɛgɛ ŋga na mɔɔ yɛɛ ndanla we.›
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Moyisi lasiri sɛwɛ wi ni fuun, naa Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ pe nagawa sɛnrɛ ti ni fuun ti go koyi ŋga ki ŋgasegele shyɛn ŋgele wele.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ma Fariziye pe ta pàa pye ma gbogolo, a Zhezu wì si pe yewe ma yo fɔ:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 «Yiŋgi yaa jate Kirisi wi kanŋgɔlɔ? Ambɔ setirige pyɔ wi?» A pè suu pye fɔ: «Davidi setirige pyɔ wi.»
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Kona, a Zhezu wì si pe pye fɔ: «Kìla si cɛn mɛlɛ, Yinnɛkpoyi li fanŋga na, a Davidi jate wì suu yeri ma yo na Fɔ? Katugu Davidi wìla ki yo ma yo fɔ:
43 E Jesus perguntou:
44 We Fɔ wìgi yo na Fɔ wi kan ma yo fɔ:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Kì kaa pye Davidi wo jate laa yeri wi ‹Fɔ›, mɛlɛ Kirisi wii ya wi pye Davidi wi setirige pyɔ?»
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Pe ni, wa sila ya mbe Zhezu wi yɔn sogo sɛnrɛ pyɔ nuŋgba ni. Maga lɛ le ko pilige ko na, lere sila soro naa mboo yewe kala la ni.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.