Mateus 21

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naa paa kaa na yɔngɔ Zheruzalɛmu ca ki ni, ma gbɔn wa Betifazhe ca, ma wa wa Oliviye tire yanwiga ki yeri, a Zhezu wì suu fɔrɔgɔfɛnnɛ shyɛn tun, ma pe kelegi wi yɛɛ yɛgɛ;
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Wìla pe pye fɔ: «Yaa kee wa ca ŋga ki wa ye yɛgɛ ki ni. Ye yesaga wa ca, ye yaa sofile nɔ wa yan poo pɔ, wi pyɔ ni le wi tanla. Ye pe sanga ye pan pe ni na kan!
2 dizendo-lhes:
3 Na lere wa ka ye yewe, yoo pye fɔ: ‹Pe kala yɛn we Fɔ wi na.› Pa kona wi yaa ye yaga yaa paan pe ni.»
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Ko wogo ŋga ko la pye ma, jaŋgo sɛnrɛ nda Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ wìla yo, ti ta tiri yɛɛ yɔn fili, fɔ:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 «Yege yo \+w Siyɔn\+w* ca ki kan fɔ: Wele, ma wunlunaŋa wila paan ma kɔrɔgɔ.
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 A fɔrɔgɔfɛnnɛ pè si kari mɛɛ saa ŋga Zhezu wìla yo ma pe kan ki pye.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 A pè si pan sofile nɔ wo naa wi pyɔ pe ni, mɛɛ pe derigbɔrɔ ti wɔ mari taga pe na. A Zhezu wì si lugu ma cɛn ti na.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Wa janwa gbɔlɔ li ni, lelɛgɛrɛ la pe derigbɔrɔ ti jan wa konɔ. A pele nɛɛ tige wɛrɛ kɔɔn nari jaan wa naga nari fɔ paa wi gbogo.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Janwa ŋa wìla pye na tanri Zhezu wi yɛgɛ konaa ŋa wìla pye na tanri wi puŋgo na, wìla pye na jɔrɔgi na yuun fɔ:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Naa Zhezu wìla kaa ye wa Zheruzalɛmu, a ca woolo pe ni fuun pe nɛɛ tinni, nɛɛ yewe na yuun fɔ: «Ambɔ wi ki naŋa ŋa we?»
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 A janwa wì sho fɔ: «Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ Zhezu ŋa wì yiri wa Nazarɛti ca, wa Galile tara wowi.»
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 A Zhezu wì si saa ye wa shɛrigo gbɔgɔ ki ni. Leele mbele pàa pye wa na pɛrɛ konaa mbele pàa pye na loo, a wì si pe purɔ ma pe yirige, ma penjara surufɛnnɛ pe tabaliye pe jaanri naa ca keteŋgele pɛrɛfɛnnɛ pe jɔnrɔ ti ni.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 A wì si pe pye fɔ: «Ki yɛn ma yɔnlɔgɔ wa Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wi ni, ma yo fɔ: Na go pe yaa kaa ki yinri Yɛnŋɛlɛ yɛnrigo. Ɛɛn fɔ, a yoro si pan nɛɛ ki piin yoolo larasaga.»
13 E disse-lhes:
14 A fyɔɔnlɔ naa jejɔgɔlɔ fɛnnɛ pèle si kari Zhezu wi kɔrɔgɔ wa shɛrigo gbɔgɔ ki ni, a wì si pe sagala.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Kafɔnŋgɔlɔ ŋgele Zhezu wìla pye, naa saraga wɔfɛnnɛ teele poro naa lasiri sɛwɛ jɛnfɛnnɛ pe ni, pàa kaa ke yan, ma nuru ma piile pe yan paa jɔrɔgi wa shɛrigo gbɔgɔ ki ni na yuun fɔ: «Gbɔgɔwɔ yɛn Davidi setirige Pyɔ wi woo,» a kì si pe ya.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 A pè si Zhezu wi pye fɔ: «Nda paa yuun, ma woro nari nuru?» A wì si pe pye fɔ: «Ee, ye faga laga ŋga ki kara wa Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wi ni mbege yan wi le? Ki ŋga fɔ: ‹Màga pye, a piile poro naa piyɛngɛlɛ ke ni, paa ma sɔnni wa pe yɔn.› »
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Naa wìla kaa to yo ma kɔ, a wì si yiri wa ca ki ni ma pe yaga wa, mɛɛ kari wa Betani ma saa wɔnlɔ wa.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Ki goto pinliwɛ pi ni, naa Zhezu wìla kaa na sɔngɔrɔ wa ca, a fuŋgo suu yigi.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 A wì si figiye tige ka yan wa konɔ li kanŋgaga na. A wì fulo wa ki tanla, ɛɛn fɔ, wi sila pyɔ yan ki na, ndɛɛ ki wɛrɛ to cɛ. Kona, a wì si figiye tige ki pye fɔ: «Mboro se ka pyɔ sɛ naa fyew.»
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Naa fɔrɔgɔfɛnnɛ pàa kaa ko yan ma, a kì si pe pari fɔ jɛŋgɛ. A pè si Zhezu wi yewe ma yo fɔ: «Ki figiye tige ŋga kì pye mɛlɛ mɛɛ waga fyaw yɛɛn?»
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 A Zhezu wì si pe pye fɔ: «Kaselege ko na, mila ki yuun ye kan, na yaga taga Yɛnŋɛlɛ li na, na ki woro na ye kɔɔn shyɛn fyew, ŋga mì pye ki figiye tige ŋga ki na, ye se da ko nuŋgba pyege na. Ɛɛn fɔ, ye mbe ya mbege yanwiga ŋga ki pye fɔ: ‹Yiri lagamɛ, ma sa to wa kɔgɔje wi ni.› Pa ki yaa si pye.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Yaga yaraga ŋga fuun tali, mbege yɛnri Yɛnŋɛlɛ li yeri tagawa ni, ye yaa ki ta.»
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 A Zhezu wì si saa ye wa shɛrigo gbɔgɔ ki ni, nɛɛ leele pe nari Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ ti ni. A saraga wɔfɛnnɛ teele poro naa tara ti lelɛɛlɛ pe ni, pè si kari wi kɔrɔgɔ, mɛɛ wi yewe ma yo fɔ: «Maa ki kagala ŋgele ke piin yiŋgi fanŋga ni? Ambɔ wìgi fanŋga ki kan ma yeri?»
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 A Zhezu wì si pe pye fɔ: «Mi fun mi yaa ye yewe kala nuŋgba ni. Na yaga li kɔrɔ wi yo mbanla kan, mila ki kagala ke piin yaraga ŋga fanŋga ni, pa mi yaa ki yo mbe ye kan.
24 Jesus respondeu:
25 Yɛnŋɛlɛ lo làa Zhan wi torogo wi pan wila batɛmu wi piin lee leele poro la wɛlɛ?»
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Na waga sho fɔ: Leele poro pàa wi torogo, we nɛɛ fyɛ janwa wo yɛgɛ, katugu leele pe ni fuun pe yɛn na Zhan wi jate Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ.»
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Kì kaa pye ma, a pè si Zhezu wi yɔn sogo ma yo fɔ: «Wee jɛn.» A Zhezu wì si pe pye fɔ: «Ɛɛn mi fun, mila ki kagala ke piin yaraga ŋga fanŋga ni, mi sege yo mbe ye kan.»
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 A Zhezu wì si nuru naa ma pe pye fɔ: «Yiŋgi yaa jate ki wogo ŋga ki na? Pinambiile shyɛn la pye naŋa wa yeri. Pilige ka, a wì si ndɔfɔ wi pye ma yo: ‹Na pyɔ, nala kari ma sa tunŋgo pye wa na ɛrɛzɛn kɛrɛ.›
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 A wo suu yɔn sogo ma yo fɔ: ‹Mi woro na kee wa.› Ɛɛn fɔ, puŋgo na, a wì si cɛn ma jatere pye, mɛɛ kari.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 A tofɔ wì si nuru naa maga tunŋgo nuŋgba ki yo pinambyɔ shyɛn woo wi ni. A wo suu yɔn sogo ma yo fɔ: ‹Baba mi yaa kari.› Ɛɛn fɔ, wii si kari.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Pe shyɛn pe ni, wiwiin wila wi to wi nandanwa kala li pye?» A pè sho fɔ: «Koŋgbanŋa wowi.»
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Katugu Zhan wìla pan ye kɔrɔgɔ, ma konɔ sinnɛ li naga ye na, ye sila taga wi sɛnyoro ti na. Ɛɛn fɔ, nizara shɔfɛnnɛ poro naa kɛɛnrɛ lifɛnnɛ pe ni, pàa taga wi na. Ali maga ta yàa ki yan, konaa ki ni fuun, ye sila ye kapere ti jɛn mberi yaga, mbe taga wi na.»
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 A Zhezu wì sho fɔ: «Ye yomiyɛlɛ la yɛgɛ logo naa. Lagafɔ wà la ɛrɛzɛn tiire kɛrɛ kɔn, mɛɛ mbogo wa mari maga, ma si wege wɔ ma ɛrɛzɛn pire tɔnmɔ wɔsaga ki gbegele wa, mɛɛ sanŋgazo kan kɛrɛ ti sigewe pi kala na. Kona, a wì si kɛrɛ ti telege ɛrɛzɛn kɛrɛ tunmbyeele pele na, pe kaa tawa pi kan wi yeri; mɛɛ kari taleere ta ni.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Naa ɛrɛzɛn pire ti cɔsanga wìla kaa gbɔn, a wì suu tunmbyeele pe torogo wa ɛrɛzɛn kɛrɛ tunmbyeele pe yeri ma yo pe saa tawa pi shɔ wi kan.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Ɛɛn fɔ, a ɛrɛzɛn kɛrɛ tunmbyeele pè suu tunmbyeele pe yigi, ma nuŋgba wo gbɔn jɛŋgɛ, ma wa gbo, ma taanri woo wo wa sinndɛɛrɛ ni maa gbo.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 A kɛrɛ fɔ wì si nuru ma tunmbyeele pele torogo wa pe yeri naa lɛgɛrɛ, ma wɛ koŋgbanmbala pe na. Ɛɛn fɔ, a ɛrɛzɛn kɛrɛ tunmbyeele pè ki kanuŋgbaŋga ki pye pe na fun.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Ko puŋgo na, a kɛrɛfɔ wì suu pinambyɔ jate wi torogo wa pe yeri, ma yo fɔ: ‹Pe yaa na pinambyɔ wo gbɔgɔ.›
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Ɛɛn fɔ, naa ɛrɛzɛn kɛrɛ tunmbyeele pàa kaa wi yan wì kɔn ma yiri pe na, a pe nɛɛ pe yɛɛ piin fɔ: ‹Ŋa yɛɛn wo wi yɛn kɔrɔgɔ lifɔ we. Ye pan woo gbo, pa kona wi kɔrɔgɔ ki yaa koro we kan.›
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Kona, a pè suu yigi ma saa wi wa wa ɛrɛzɛn kɛrɛ ti puŋgo na, ma suu gbo.»
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 A Zhezu wì si pe yewe ma yo fɔ: «Yoro wo nawa, na kɛrɛfɔ wiga ka pan, yiŋgi wi yaa pye ki ɛrɛzɛn kɛrɛ tunmbyeele pe na?»
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 A pè suu pye fɔ: «Pa wi yaa ki lepeele pe gbo, wi se pe yinriwɛ ta, mbe si kɛrɛ ti kan naa ɛrɛzɛn kɛrɛ tunmbyeele pele yeri, mbele pe yaa laa tawa pi kaan wi yeri, mbaa yala pi sanga wi ni.»
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Kona, a Zhezu wì si pe pye fɔ: «Ki sɛnrɛ nda ye siri kara wa Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wi ni wi le? Ti nda fɔ:
42 Então Jesus perguntou:
43 A Zhezu wì sigi sɛnrɛ nda ti taga wa, ma yo fɔ: «Ko kì ti mila ki yuun ye kan, fɔ pe yaa Yɛnŋɛlɛ li wunluwɔ pi shɔ ye yeri mboo kan tara ta woolo yeri, mbele pe yaa la pi pire ti taa lari kaan.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 [Lere ŋa fuun ka to ki sinndɛlɛgɛ ki na, wo yaa wi yɛɛ kaari. Na kiga si to lere ŋa fuun na, ki yaa wo purugu.]»
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Naa saraga wɔfɛnnɛ teele poro naa Fariziye pe ni, pàa kaa ki yomiyɛgɛlɛ ke logo Zhezu wi yeri, a pè sigi jɛn ma yo pa wìla ke wa poro na.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 A pe nɛɛ pyelɔmɔ jaa mboo yigi. Ɛɛn fɔ, pàa pye na fyɛ janwa wi yɛgɛ, katugu janwa wìla pye na Zhezu wi jate paa Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ yɛn.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.