Mateus 17
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVT
1 Naa pilige kɔgɔlɔni la kaa toro, a Zhezu wì si Pyɛri naa Zhaki, naa Zhaki wi nɔsepyɔ lenaŋa Zhan pe lɛ ma kari pe ni yanwiga titɔnlɔgɔ ka na. Poro cɛ pàa pye wa ki laga ki na.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Ma pe ta wa, a Zhezu wì si kanŋga le pe yɛgɛ sɔgɔwɔ. A wi yɛgɛ kila yɛngɛlɛ paa yɔnlɔ ki yɛn. A wi yaripɔrɔ tì kanŋga na finligi paa yanwa yɛn.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 A fɔrɔgɔfɛnnɛ taanri pè si Moyisi naa Eli pe yan paa para Zhezu wi ni.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Kona, a Pyɛri wì si Zhezu wi pye fɔ: «We Fɔ, ki yɛn ma yɔn we koro lagamɛ. Na maga yɛnlɛ ki na, mi yaa segbara taanri kan laga. Mboro wogo nuŋgba, Moyisi wogo nuŋgba, Eli wogo nuŋgba.»
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Maa ta wìla pye na to yuun bere, a kambaaga kà si pan ma filige, mɛɛ pe tɔn. Wa ki kambaaga ki ni, a magala là si yiri wa ma yo fɔ: «Ŋa yɛɛn, wo wi yɛn na Pinambyɔ ŋa wìlan ndanla jɛŋgɛ we. Wi kala lìlan ndanla fɔ jɛŋgɛ. Yaa wi sɛnrɛ ti nuru!»
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Naa fɔrɔgɔfɛnnɛ pàa kaa ki sɛnrɛ ti logo, a pè si fyɛ jɛŋgɛ, fɔ ma toori ma pe yɛrɛ ti jiile wa tara ti na.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 A Zhezu wì si fulo pe tanla ma jiri pe na, ma sho fɔ: «Ye yiri, yaga kaa fyɛ!»
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 A pè si pe yɛrɛ ti yirige ma wele, ɛɛn fɔ, pe sila lere wa yan naa, ndɛɛ Zhezu wo nuŋgba.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Naa pàa kaa yiri wa yanwiga ki na na tinri, a Zhezu wì sigi yo maga ŋgban pe ni ma yo fɔ: «Ŋga yè yan, yaga kaga yo mbe lere kan, fɔ Lere wi Pinambyɔ wi sa ku wi yɛn wi yiri wa kunwɔ pi ni.»
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Kona, a fɔrɔgɔfɛnnɛ pè si Zhezu wi yewe ma yo fɔ: «Yiŋgi na lasiri sɛwɛ jɛnfɛnnɛ pe ma sho fɔ Eli daga mbe pan gbɛn?»
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 A Zhezu wì si pe pye fɔ: «Kaselege yi, Eli wi daga mbe pan gbɛn mbe yaara ti ni fuun ti gbegele fɔnŋgɔ.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Ɛɛn fɔ, mila ki yuun ye kan, Eli wìla pan makɔ. Leele poro pe sila wi jɛn. Pàa wi jɔlɔ paa yɛgɛ ŋga na kìla pe ndanla we. Ki pyelɔmɔ nuŋgba pi na fun, pa pe yaa ka Lere wi Pinambyɔ wi jɔlɔ ma.»
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Kona, a fɔrɔgɔfɛnnɛ pè sigi jɛn ma yo fɔ Zhan Batisi wo sɛnrɛ wìla pye na yuun.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Naa pàa ka saa gbɔn wa janwa wi na, a naŋa wà si fulo Zhezu wi tanla, ma kanŋguuro kan wi jegele, ma suu pye fɔ:
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 «We Fɔ, na pinambyɔ wi yinriwɛ ta! Tomakugo yama yɛn wi na, pila wi jɔlɔ fɔ jɛŋgɛ. Pi maa yinrigi wi ni naa jaan kasɔn, nakoma tɔnmɔ.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Mùu lɛ ma pan wi ni ma fɔrɔgɔfɛnnɛ pe kɔrɔgɔ, ɛɛn fɔ, pee ya mboo sagala.»
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 A Zhezu wì sho fɔ: «Iye, yoro wele, ye yɛn mbatagambala, ma pye lepeele! Wagati jori mi daga mbe pye ye ni naa? Wagati jori mi daga mbe ye kala li kun na yɛɛ ni naa? Ye pyɔ wi lɛ ye pan wi ni laga na kan!»
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 A Zhezu wì si para ŋgbanga yinnɛ tipele li na, a lì si wɔ pyɔ wi ni. A pyɔ wì si sagala le ki yɔngɔlɔ nuŋgba ke ni.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Kona, a fɔrɔgɔfɛnnɛ pè si fulo Zhezu wi tanla, poro cɛ, ma suu yewe ma yo fɔ: «Yiŋgi na wee si ya mbege yinnɛ tipele na li purɔ mbeli wɔ pyɔ wi ni?»
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 A Zhezu wì si pe pye fɔ: «Katugu ye tagawa pì kologo ma toro. Kaselege ko na, mila ki yuun ye kan, ali na ye tagawa pi gbemɛ piga pye paa mutari tige pile yɛn, ye mbe ya mbege yo ki yanwiga ŋga ki kan, mbe yo fɔ: Yiri lagamɛ ma kari wamɛ! Pa ki yaa si kari. Pa kala lo la se koro, na ye se ya pye.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 [Ɛɛn fɔ, ko yinnɛ tipele cɛnlɛ na yɛɛn, Yɛnŋɛlɛ yɛnrɛwɛ naa yeŋge lege ko ki ma ya ma lo purɔ bɔkɔ.]»
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Pilige ka, ma fɔrɔgɔfɛnnɛ pe ni fuun pe ta pàa pye ma gbogolo wa Galile tara, a Zhezu wì si pe pye fɔ: «Pe yaa ka Lere wi Pinambyɔ wi le leele pe kɛɛ.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Pe yaa kaa gbo. Ɛɛn fɔ, ki piliye taanri wogo, wi yaa yɛn mbe yiri wa kunwɔ pi ni.»
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Naa Zhezu wo naa wi fɔrɔgɔfɛnnɛ pe ni pàa kaa gbɔn wa Kapɛrinawu ca, a shɛrigo gbɔgɔ nizara shɔfɛnnɛ pè si fulo Pyɛri wi tanla maa yewe, ma yo fɔ: «Ye Nagafɔ wi maa shɛrigo gbɔgɔ nizara wi woo gbari?»
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 A Pyɛri wì si pe pye fɔ: «Ee, wi maa wi woo.»
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 A Pyɛri wì suu pye fɔ: «Nambanmbala poro wɛlɛ!» A Zhezu wì sho fɔ: «Ki cɛn ndɛɛ tara piile poro si daga mbaa yaraga ka sara dɛ!
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Ɛɛn fɔ, we woro na jaa mbe ki leele mbele pe jatere wi piri pe na. Ki kala na, kari wa lɔgbɔgɔ ma sa njegenɛ wa. Mbɛnɛ koŋgbanna na ka njegenɛ li lɛ, mali tile mali wɔ. Mali yɔn ki yɛngɛ, pa ma yaa warifuwe pyɔ nuŋgba yan wa. Wo mbe ya mbe mi naa mboro nizara wo wɔ. Maa lɛ ma saa kan pe yeri!»
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.