Mateus 15

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ko puŋgo na, Fariziye poro naa lasiri sɛwɛ jɛnfɛnnɛ pèle si yiri wa Zheruzalɛmu ma kari Zhezu wi kɔrɔgɔ. A pè suu yewe ma yo fɔ:
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 «Yiŋgi na ma fɔrɔgɔfɛnnɛ pe nɛɛ we tɛlɛye pe kalɛgɛlɛ ke jogo? Katugu paa pe kɛyɛn yi jogo mbe yala shɛrɛgɛ kapyege ki ni, mbe si jɛn mbaa nii.»
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 A Zhezu wì si pe yɔn sogo ma yo fɔ: «Yoro fun yiŋgi na ye nɛɛ Yɛnŋɛlɛ li ŋgasegele ke jogo nɛɛ tanri ye kalɛgɛlɛ koro na?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ma si yala, Yɛnŋɛlɛ lìgi yo ma yo fɔ: ‹Ta ma to naa ma nɔ pe gbogo!›, ma nuru ma yo fɔ: ‹Lere ŋa ka wi to nakoma wi nɔ daŋga, ki daga poo gbo.›
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Ɛɛn fɔ, yoro wo na, ye ma yo fɔ na lere wa kaa to, nakoma wi nɔ pye fɔ: Mi jɛn na ya mbɔɔn saga yaraga ŋga ni, mìgi kan Yɛnŋɛlɛ li yeri saraga,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 kona, ki lerefɔ wii jori naa mbaa wi to, nakoma wi nɔ wi sari. Ki pyelɔmɔ pi na ma, ye maa Yɛnŋɛlɛ li sɛnyoro ti piin faa, ye kalɛgɛlɛ ke kala na.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Yoro kopiire fɛnnɛ wele, Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔEzayi wìla tanga ta jɛŋgɛ, naa wìla pye na Yɛnŋɛlɛ li yɔn sɛnrɛ ti yuun ye kanŋgɔlɔ we. Wìla ki yo ma yo Yɛnŋɛlɛ lì yo fɔ:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Ki leele mbele yɛɛn, paa na gbogo yɔn ni win.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Paa na gbogo jaga win,
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Kona, a Zhezu wì si janwa wi yeri, mɛɛ wi pye fɔ: «Ye ye nuŋgbogolo ke jan yaa ki sɛnrɛ nda ti nuru, yeri kɔrɔ jɛn:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Yaraga ŋga ki ma ye wa lere wi yɔn, ko na ya mboo tɛgɛ fyɔngɔ ni Yɛnŋɛlɛ yɛgɛ na, ɛɛn fɔ, ŋga ki ma yiri wa lere wi yɔn, ko ki maa tɛgɛ fyɔngɔ ni Yɛnŋɛlɛ yɛgɛ na.»
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 A Zhezu wi fɔrɔgɔfɛnnɛ pè si fulo wi tanla, ma suu pye fɔ: «Wele! Mà jɛn ma sɛnrɛ nda mà yo yɛɛn, tì ye Fariziye pe ni dɛ!»
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 A Zhezu wì si pe pye fɔ: «Tige ŋga fuun na To ŋa wa yɛnŋɛlɛ na wii sanri, pe yaa kaga kɔw mbege wa.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Ye pe yaga wa! Fyɔɔnlɔ wɛlɛ, pè pe yɛɛ kanŋgagala yigi. Fyɔɔn ka si fyɔɔn kanŋgala yigi, pe shyɛn pe ma pinlɛ ma to wege.»
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Pyɛri wì suu pye fɔ: «Ki yomiyɛlɛ na li kɔrɔ wi yo we kan!»
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 A wì si pe pye fɔ: «Yoro fun ye fa tijinliwɛ ta bere?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Ye sigi jɛn mbe yo yaraga ŋga ki ma ye wa lere wi yɔn, pa ki ma kari wa wi lara, ko puŋgo na, mɛɛ yiri laga funwa na.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Ɛɛn fɔ, ŋga ki ma yiri wa lere wi yɔn, pa ki ma yiri wa wi kotogo na. Ko ki maa tɛgɛ fyɔngɔ ni Yɛnŋɛlɛ yɛgɛ na.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Katugu pa jatere pere ti maa yinrigi wa sɛnwee wi kotogo na, mɛɛ wi kan wi maa legbogo piin, naa jatara, naa kɛɛnrɛ limɛ, naa yuro, naa yagbogowo konaa leele mɛjɔɔgɔ.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ko yaara nda to ti ma lere wi tɛgɛ fyɔngɔ ni Yɛnŋɛlɛ yɛgɛ na. Ɛɛn fɔ, maga kɔɔn kɛɛ ki jogo mbe yala shɛrɛgɛ kapyege ki ni mbe si jɛn mbe li, ko na ya lere wi tɛgɛ fyɔngɔ ni Yɛnŋɛlɛ yɛgɛ na.»
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 A Zhezu wì si yiri le, mɛɛ kari wa Tiri naa Sidɔn tara ti ni.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Kana tara fɛnnɛ jɔ wà la pye ma cɛn wa ki tara ti ni. A wì si pan Zhezu wi kɔrɔgɔ, mɛɛ gbele ŋgbanga ma yo fɔ: «We Fɔ, Davidi setirige pyɔ, na yinriwɛ ta! Yinnɛ tipele yɛn na sumborombyɔ wi ni, li maa wi jɔlɔ fɔ jɛŋgɛ.»
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Ɛɛn fɔ, Zhezu wi sila wi yɔn sogo sɛnpyɔ nuŋgba ni. A wi fɔrɔgɔfɛnnɛ pè si fulo wi tanla, maa yɛnri ma yo fɔ: «Ki yo ki jɛlɛ ŋa wi kan wila kee, wiga ka koro mbe taga we na, mbaa jɔrɔgi la nii we ni!»
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 A Zhezu wì si jɛlɛ wi pye fɔ: «Yɛnŋɛlɛ lii na tun leele pele yɛgɛ yeri naa, ndɛɛ Izirayɛli tara woolo poro cɛ. Poro mbele pè puŋgo Yɛnŋɛlɛ li na paa simbaala yɛn we.»
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Kona, jɛlɛ wì si saa kanŋguuro kan Zhezu wi tanla, ma suu pye fɔ: «We Fɔ, na saga!»
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 A Zhezu wì suu pye fɔ: «Mbe piile pe yaakara ti lɛ mberi wa pyɔnmbigile ke kan, ki woro ma yɔn.»
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 A jɛlɛ wì suu pye fɔ: «Kaselege yi, we Fɔ. Konaa ki ni fuun, pyɔnmbigile ke fɔ wi kaa nii, yaakara tunmɔɔrɔ nda ti maa yinrigi wa tabali wi na na tuun, ke maa to kaa.»
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Kona, a Zhezu wì suu pye fɔ: «Jɛlɛ, ma tagawa pì gbɔgɔ dɛ! Ki pye ma kan, ki yala ŋga maa jate ki ni.»
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 A Zhezu wì si yiri wa ki laga ki na, mɛɛ kari wa Galile lɔgbɔgɔ yɔn ki na, ma saa lugu yanwiga ka na ma cɛn.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 A janwa gbɔlɔ là si kari wi kɔrɔgɔ yambala cɛnlɛ lɛgɛrɛ ni, jejɔgɔlɔ fɛnnɛ, naa fyɔɔnlɔ, naa yandeele, naa bomboolo, konaa yambala lɛgɛrɛ pele ni naa. A pè si saa pe tɛgɛ wa Zhezu wi jegele, a wì si pe sagala.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Naa leele pàa kaa bomboolo pe yan paa para, a yandeele pè sagala, a jejɔgɔlɔ fɛnnɛ paa tanri cɛcɛcɛ, a fyɔɔnlɔ paa yaan, a kì si pe pari fɔ jɛŋgɛ. A pe nɛɛ Izirayɛli tara woolo pe Yɛnŋɛlɛ li gbogo.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Kona, a Zhezu wì suu fɔrɔgɔfɛnnɛ pe yeri, mɛɛ pe pye fɔ: «Ki leele mbele pe yinriwɛ yɛn na na, katugu pe pilige taanri wogo koyi ŋga, pe yɛn laga na ni. Yaakara si woro pe yeri pe ka. Mi woro na jaa mbe pe torogo fuŋgo ki ni paa kee, pe sɔngɔrɔsaga pe fanŋga ki sa kɔ wa konɔ pe toori.»
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 A wi fɔrɔgɔfɛnnɛ pè suu yɔn sogo ma yo fɔ: «We yaa yaakara ti ta se laga ki gbinri ŋa wi ni, mbe sigi janwa gbɔlɔ na li kan li ka li tin?»
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 A Zhezu wì si pe yewe ma yo fɔ: «Buru jori wi yɛn ye yeri?»
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Kona, a Zhezu wì si konɔ kan janwa wi yeri ma yo wi cɛn tara ti na,
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 ma si buru kɔlɔshyɛn wi lɛ naa ŋgbangala ke ni, ma Yɛnŋɛlɛ li shari, mɛɛ wi kɔɔnlɔ kɔɔnlɔ maa kan wi fɔrɔgɔfɛnnɛ pe yeri, a pè suu yɛɛlɛ janwa wi na.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 A leele pe ni fuun pè ka ma tin. Pè kaa ka ma kɔ, a fɔrɔgɔfɛnnɛ pè si kanja kɔlɔshyɛn yin kɔnrɔkɔnrɔ nda tìla koro ti ni.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Leele mbele pàa buru wi ka, pàa pye nambala waga tijɛrɛ. Jɛɛlɛ naa piile poro sila jiri.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Naa Zhezu wìla kaa janwa wi torogo, a wì si ye tɔnmɔkɔrɔ ka ni, mɛɛ kari wa Magadan tara.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.