Marcos 7

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A Fariziye poro naa lasiri sɛwɛ jɛnfɛnnɛ pèle si yiri wa Zheruzalɛmu, mɛɛ pan ma gbogolo wa Zhezu wi tanla.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 A pè suu fɔrɔgɔfɛnnɛ pele yan paa nii pe kɛyɛn yi ni fyɔngɔ ni, ko kɔrɔ wo yɛn pee pe kɛyɛn yi jogo mbe yala pe shɛrɛgɛ kologo ki ni.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Ma si yala, Fariziye poro naa Zhufuye sanmbala pyew, na pee pe kɛyɛn yi jogo jɛŋgɛ, paa li, katugu pàa pye na tanri na yala pe tɛlɛye kalɛgɛ ko ni.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Na paga yiri wa janla na pe yarilɔndɔ ti ni mbe ye, na pee woli gbɛn, paa li. Kalɛgɛlɛ kèle la pye pe yeri naa lɛgɛrɛ, ŋgele pàa pye na tanri ke na. Koro yɛn paa wɔjɛŋgɛlɛ, naa cɔrɔ, konaa tuguyɛnrɛ sikaara konaa sinlɛyaara jogowo yɛn.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 A Fariziye poro naa lasiri sɛwɛ jɛnfɛnnɛ pe ni, pè si Zhezu wi yewe ma yo fɔ: «Ki cɛn mɛlɛ, ma fɔrɔgɔfɛnnɛ pe si woro na tanri we tɛlɛye pe kalɛgɛ ki na, ɛɛn fɔ, pe ma sila nii pe kɛyɛn yi ni fyɔngɔ ni?»
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 A Zhezu wì si pe pye fɔ: «Yoro kopiire fɛnnɛ wele, Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔEzayi wìla tanga ta ye na kaselege, naa wìla Yɛnŋɛlɛ li yɔn sɛnrɛ ti yo ye kanŋgɔlɔ we. Wìla ki yo ma yo Yɛnŋɛlɛ lì yo fɔ:
6 Jesus respondeu:
7 Paa na gbogo jaga win,
7 E em vão me adoram,
8 «Ye ma Yɛnŋɛlɛ li ŋgasegele koro wa kanŋgaga na, nɛɛ tanri leele kalɛgɛlɛ koro na.»
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Kona, a Zhezu wì sho naa fɔ: «Yaa ki yaan ndɛɛ ki jɛŋgɛ koyi ŋga yè pye ma Yɛnŋɛlɛ li ŋgasegele koro yaga, nɛɛ tanri ye kalɛgɛlɛ koro na. Ayoo dɛ!
9 E disse-lhes ainda:
10 Katugu Moyisi wìla ki yo ma yo fɔ: ‹Maa ma to naa ma nɔ pe gbogo.› Ma nuru naa ma yo fɔ: ‹Lere ŋa ka wi to nakoma wi nɔ daŋga, ki daga poo gbo.›
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Ɛɛn fɔ, yoro ma yo fɔ: Na lere wa kaa to, nakoma wi nɔ pye fɔ: ‹Mi jɛn na ya mbɔɔn saga yaraga ŋga ni, ki yɛn Kɔriban, ko kɔrɔ wo yɛn mìgi kan Yɛnŋɛlɛ yeri saraga.›
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Yaa ki fɔ wi yaga naa wila wi to, nakoma wi nɔ wi sari.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Ki pyelɔmɔ pi na ma, ye maa Yɛnŋɛlɛ li sɛnrɛ ti jogo ye kalɛgɛlɛ ŋgele ye maa nari ye yɛɛ na ke ni. Ye ma sila yarilɛgɛrɛ piin paa ki woro nda ti yɛn fun.»
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Kona, a Zhezu wì si janwa wi yeri naa fɔnŋgɔ, mɛɛ pe pye fɔ: «Ye ni fuun ye nuŋgbogolo jan yaa nuru na yeri, yege sɛnrɛ nda ti kɔrɔ wi jɛn:
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Yaraga ŋga fuun ki ma yiri laga funwa na ma ye wa lere wi lara, ko ka na ya mboo tɛgɛ fyɔngɔ ni Yɛnŋɛlɛ yɛgɛ na. Ɛɛn fɔ, ŋga ki ma yiri wa wi kotogo na, ko ki maa tɛgɛ fyɔngɔ ni li yɛgɛ na.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 [Nuŋgbogolo ka pye ŋa na, wi ke jan wila nuru.]»
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Naa Zhezu wìla kaa laga le janwa wi tanla ma saa ye wa go, a wi fɔrɔgɔfɛnnɛ pè suu yewe ki yomiyɛlɛ li kɔrɔ wi ni.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 A wì si pe pye fɔ: «Yoro fun ye woro tijinliwɛ ni jate? Ye sigi jɛn mbe yo yaraga ŋga ki ma yiri laga funwa na ma ye wa lere wi nawa, ko na ya mboo tɛgɛ fyɔngɔ ni Yɛnŋɛlɛ yɛgɛ na?
18 Jesus lhes disse:
19 Katugu ko na ye wa wi kotogo na. Ɛɛn fɔ, ki ma kari wa wi lara. Ko puŋgo na, ki mɛɛ yiri laga funwa na.»
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 A Zhezu wì sho naa fɔ: «Ŋga ki ma yiri wa lere wi kotogo na, ko ki maa tɛgɛ fyɔngɔ ni Yɛnŋɛlɛ yɛgɛ na.
20 E dizia:
21 Katugu pa jatere pere ti maa yinrigi wa lere wi nawa, wa wi kotogo na, mɛɛ wi kan wi maa kalikalawa piin, naa yuro, naa legbogo,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 naa kɛɛnrɛ limɛ, naa yɛgɛmbatinwɛ, naa nambewe, naa leele fanlaga, naa kafaara, naa yenjara, naa leele mɛjɔɔgɔ, naa yɛɛ gbɔgɔwɔ, naa lembigewe.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Ko yaripere nda to ti ni fuun maa yinrigi wa lere wi kotogo na, ma suu tɛgɛ fyɔngɔ ni Yɛnŋɛlɛ yɛgɛ na.»
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Ko puŋgo na, a Zhezu wì si yiri wa ki laga ki na, mɛɛ kari wa Tiri tara, ma saa ye go ka ni. Wi sila pye na jaa lere mbege jɛn mbe yo wi yɛn wa. Ɛɛn fɔ, wi sila ya mbe koro wa larasaga.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Jɛlɛ wà la pye wa, yinnɛ tipele la pye wi sumborombyɔ wi ni. Naa ki jɛlɛ wìla kaa Zhezu wi tinmɛ ta, a wì si pan teere ma kanŋguuro kan wi jegele,
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 maa yɛnri ma yo wi yinnɛ tipele li purɔ wili wɔ wi sumboro wi ni. Ki jɛlɛ Girɛsi tara fɛnnɛ woo lawi. Pa pàa wi se wa Sirofɛnɛsi tara.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 A Zhezu wì suu pye fɔ: «Ki yaga piile pe li pe tin gbɛn, katugu ki woro ma yɔn pe piile pe yaakara ti lɛ peri wa pyɔnmbigile ke kan.»
27 Mas Jesus lhe disse:
28 A jɛlɛ wì suu pye fɔ: «Na Fɔ, ki yɛn ma kaselege. Ɛɛn fɔ, pyɔnmbigile ŋgele ke ma pye wa tabali wi nɔgɔ, ke maa piile pe yaakara tunmɔɔrɔ nda ti maa tuun pe yeri to kaa.»
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Kona, a Zhezu wì suu pye fɔ: «Sɛnrɛ nda mà yo ti kala na, ma mbe ya mbaa kee. Yinnɛ tipele lì wɔ ma sumborombyɔ wi ni.»
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Naa jɛlɛ wìla kaa sɔngɔrɔ ma saa ye wa wi go, a wì si saa wi pyɔ wi ta wì sinlɛ wa wi sinlɛyaraga ki na, yinnɛ tipele lì wɔ wi ni.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Ko puŋgo na, a Zhezu wì si yiri wa Tiri tara ma toro wa Sidɔn tara, mɛɛ Dekapole tara ti pari ma kari wa Galile lɔgbɔgɔ ki yeri.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 A pè si pan naŋa nuŋgbojili wa ni wi kɔrɔgɔ, wì sila ya mbaa para jɛŋgɛ. A pè suu yɛnri ma yo wuu kɛyɛn yi taga wi na wuu sagala.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 A Zhezu wì suu lɛ ma yiri le janwa wi tanla, mɛɛ kari wi ni wa yɛgɛ, ma suu yombɛgɛlɛ ke le wa naŋa wi nuŋgbogolo ke ni, mɛɛ cɛnrɛ surugu ke na ma jiri wi ŋgayinnɛ li na.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Kona, a wi suu yɛgɛ ki yirige wa naayeri, ma wɔn ŋgbanga, mɛɛ naŋa wi pye fɔ: «Efata!» Ko kɔrɔ wo yɛn fɔ: «Yɛngɛ!»
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Le ki yɔngɔlɔ nuŋgba ke ni, a ki naŋa wi nuŋgbogolo kè si yɛngɛ wi na, a wi ŋgayinnɛ lì sanga, a wì ya na para fɔ jɛŋgɛ.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 A Zhezu wì sigi yo maga ŋgban pe ni fuun pe ni, ma yo paga kaga yo mbe lere kan. Ɛɛn fɔ, ali naa wìla pye naga yuun naga ŋgbanni pe ni, pàa pye naga yari naga seregi.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 A leele pe nɛɛ kawa ŋgbanga, nɛɛ yuun fɔ: «Ŋga fuun wila piin, ki yɛn jɛŋgɛ. Wi yɛrɛ maa nuŋgbojiile pe piin pe maa nuru, na bomboolo pe piin pe maa para.»
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.