Marcos 3

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ko puŋgo na, a Zhezu wì si sɔngɔrɔ naa wa shɛrigo. Naŋa wà la pye wa, wi kɛɛ kìla shɔ wi na.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Leele mbele pàa pye wa, pàa pye na Zhezu wi wele jɛŋgɛ, na kaa pye wi mbe naŋa wi sagala cɛnpilige ki ni, jaŋgo pe baga wi na pe yo wi kapege pye.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 A Zhezu wì si naŋa ŋa wi kɛɛ kìla shɔ wi na wi pye fɔ: «Yiri ma yere le pe sɔgɔwɔ.»
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 A Zhezu wì si pe yewe ma yo fɔ: «We lasiri wì yo mɛlɛ? Ki daga ma kajɛŋgɛ pye cɛnpilige ki ni lee, nakoma ma kapege pye? Ma lere shɔ lee, nakoma ma lere gbo?» Ɛɛn fɔ, a pè si pyeri.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 A Zhezu wì si pe ni fuun pe wele naŋgbanwa ni. Kìla yɛsanga wa wi na pe kotoŋgbanga ki kala na. A wì si naŋa wi pye fɔ: «Ma kɛɛ ki sanga!»
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Le ki yɔngɔlɔ nuŋgba ke ni, a Fariziye pè si yiri wa shɛrigo, mɛɛ saa pe yɛɛ gbogolo poro naa mbele pàa taga wunlunaŋa Erɔdi wi na pe ni, ma pe yɛɛ yan paa pe mbege yigi yɛgɛ ŋga na, mbe ta mbe Zhezu wi gbo we.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Ko puŋgo na, a Zhezu wì si yiri ma kari wa Galile lɔgbɔgɔ ki yeri wo naa wi fɔrɔgɔfɛnnɛ pe ni. A janwa gbɔlɔ là si taga pe na ma kari. Ki leele pèle la yiri wa Galile naa Zhude tara.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 A pèle yiri wa Zheruzalɛmu. A pèle yiri wa Idume tara naa Zhuridɛn gbaan puŋgo tara ti ni. A pèle yiri wa Tiri naa Sidɔn cara ti kanŋgara na cara ti ni. Ki janwa gbɔlɔ làa pan Zhezu wi kɔrɔgɔ, katugu ŋga fuun wìla pye na piin pàa pye naga nuru.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 A Zhezu wì suu fɔrɔgɔfɛnnɛ pe pye ma yo pe tɔnmɔkɔrɔ jɛɛlɛ la yaga le wi kan, wi ta wi ye wa li ni, jaŋgo janwa wiga kaa wɔnrɔgɔ mboo jori.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Naa Zhezu wìla pye na lelɛgɛrɛ sagala, ki kala na, yambala lɛgɛrɛ la pye na gbinri na kee wi kɔrɔgɔ, mbe ta mbe jiri wi na mbe sagala.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Sanga o sanga yinnɛ tipegele ke ka Zhezu wi yan, ke ma kanŋguuro kan wi jegele, nɛɛ jɔrɔgi na yuun fɔ: «Ma yɛn Yɛnŋɛlɛ li Pinambyɔ!»
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ɛɛn fɔ, a Zhezu wì sigi yo maga ŋgban ke ni, ma yo kaga kaa naga leele pe na.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Ko puŋgo na, a Zhezu wì si lugu yanwiga ka na. Leele mbele wìla pye na jaa, a wì si pe yeri. A pè si kari wi kɔrɔgɔ.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 A wì si leele kɛ ma yiri shyɛn wɔ ma yo poro mbe koro wi ni, wila pe tunnu pe saa Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ ti yuun,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 mbe fanŋga kan pe yeri paa yinnɛ tipegele ke puro paa ke woo leele pe ni.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Leele kɛ ma yiri shyɛn mbele wìla wɔ, pe mɛrɛ ti nda: Simɔ, a Zhezu wùu mɛgɛ taga naa yinri Pyɛri;
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 naa Zebede pinambiile shyɛn Zhaki naa wi nɔsepyɔ lenaŋa Zhan. A Zhezu wi pe mɛgɛ taga ma yo: Bowanɛrizhɛ, ko kɔrɔ wo yɛn fɔ pe yɛn paa Yɛnŋɛlɛ gbanlaga yɛn;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 naa Andire, naa Filipu, naa Baritelemi, naa Matiye, naa Toma, naa Alife pinambyɔ Zhaki, naa Tade, naa Simɔ Zelɔti,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 konaa Zhudasi Izikariyɔti. Wo wìla kaa Zhezu wi le wi mbɛnfɛnnɛ pe kɛɛ.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Ko puŋgo na, a Zhezu wì si sɔngɔrɔ ma pan wa go. A janwa gbɔlɔ là si gbogolo wa wi tanla, fɔ Zhezu wo naa wi fɔrɔgɔfɛnnɛ pe ni pe sila wagati ta mbe li yɛrɛ.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Naa Zhezu wi go woolo pàa kaa ki wogo ki logo, a pè si pan mboo lɛ mbe kari wi ni, katugu pàa pye na yuun fɔ: «Wi go kì yiri.»
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Lasiri sɛwɛ jɛnfɛnnɛ mbele pàa yiri wa Zheruzalɛmu, pe nɛɛ yuun fɔ: «Yinnɛ tipegele ke to Beyɛzebuli wo wì ye wi ni. Wo fanŋga na wila yinnɛ tipegele ke puro na ke woo leele pe ni.»
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Kona, a Zhezu wì si pe yeri, mɛɛ yomiyɛgɛlɛ kele wa pe kan, ma yo fɔ: «Sɔtanla wi mbe ya mbaa wi yɛɛ puro mɛlɛ?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Na wunluwɔ mba ka kɔn shyɛn mbe yiri pi yɛɛ kɔrɔgɔ, ki wunluwɔ pi se ya cɛn.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Na sege ŋga ka kɔn shyɛn mbe yiri ki yɛɛ kɔrɔgɔ, ki sege ki ma jɔgɔ.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Ki kala na, Sɔtanla fun, wiga yiri wi yɛɛ kɔrɔgɔ, wi wunluwɔ pi ma kɔn shyɛn, pila ya fanŋga ta mbe cɛn. Ɛɛn fɔ, wi fanŋga ki ma kɔ.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 «Lere se ya ye leŋgbaan wa go mboo kɛɛ yaara ti lɛ, na wii keli mboo pɔ gbɛn. Ɛɛn fɔ, na wi kaa pɔ mbe kɔ, wi mɛɛ ya maa go yaara ti ni fuun ti lɛ.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 «Kaselege ko na, mila ki yuun ye kan, leele pe kapere ti ni fuun ti mbe ya kala yaga pe na, mbe pinlɛ Yɛnŋɛlɛ li mɛjɔɔgɔ sɛnrɛ nda fuun paa yuun ti ni.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Ɛɛn fɔ, lere ŋa fuun ka Yinnɛkpoyi li mɛgɛ ki jɔgɔ, ki kapege ki se kala yaga wi na fyew, katugu wì kapege mbakɔgɔ pye.»
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Zhezu wìla ko yo ma, katugu pàa pye naga yuun ma yo fɔ: Yinnɛ tipele yɛn wi ni.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Kona, a Zhezu wi nɔ naa wi nɔsepiile nambala pè si pan ma yere wa funwa na, mɛɛ lere wa tun wa go ma yo wuu yeri pe kan.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Janwa wìla pye ma cɛn ma Zhezu wi maga, a pè suu pye fɔ: «Ma nɔ naa ma nɔsepiile nambala, naa ma nɔsepiile jɛɛlɛ pe yɛn wa funwa na, paa ma kala yewe.»
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 A Zhezu wì suu pye fɔ: «Ambɔ wi yɛn na nɔ naa na nɔsepiile nambala poro?»
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Leele mbele pàa pye ma cɛn maa maga, a wì si poro wele, ma sho fɔ: «Na nɔ naa na nɔsepiile nambala poro wɛlɛ mbele wele.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Katugu lere ŋa fuun wi yɛn na Yɛnŋɛlɛ li nandanwa kala li piin, wo wi yɛn na nɔsepyɔ lenaŋa naa na nɔsepyɔ sumboro, naa na nɔ.»
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.