Marcos 16

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naa cɛnpilige kìla kaa toro, Mari ŋa wìla yiri wa Magidala, wo naa Zhaki nɔ Mari wi ni, naa Salomɛ, poro si saa sinmɛ nuwɔ taan lɔ mbe saa fa Zhezu gboo wi na.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Yapelege ki pilige koŋgbanŋga ki na, yirifaga ki na, yɔnlɔ ki yirisanga wi ni, a ki jɛɛlɛ pè si kari wa fanga ki yɔn na.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Wa konɔ, pàa pye na pe yɛɛ yewe na yuun fɔ: «Ambɔ wi yaa sa sinndɛliŋgbɔgɔ ki koŋgo mbege laga wa fanga ki yɔn na we kan?»
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Ɛɛn fɔ, naa pàa kaa pe yɛrɛ ti yirige ma wele, a pè si sinndɛliŋgbɔgɔ ki yan pège koŋgo maga laga wa fanga ki yɔn na.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 A pè si ye wa fanga ki nawa, mɛɛ lefɔnŋɔ wa yan wì cɛn wa kalige kɛɛ ki na. Derege titɔnlɔgɔ fige la pye wi na. A pè si fyɛ.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Ɛɛn fɔ, a ki lefɔnŋɔ wì si pe pye fɔ: «Yaga ka fyɛ. Nazarɛti ca fɛnnɛ Zhezu ŋa pàa kan tiparaga ki na, wo yaa lagajaa. Wi woro laga. Wì yɛn ma yiri wa kunwɔ pi ni. Laga ŋga pàa gboo wi sinŋge, ye pan yege wele!
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Yaa kee yiŋgɔ ye saga yo ye Pyɛri wi kan konaa fɔrɔgɔfɛnnɛ sanmbala pe ni, fɔ: ‹Wi yaa keli mbe kari ye na wa Galile tara, paa yɛgɛ ŋga na wìla ki yo ma ye kan we. Pa ye yaa ka saa yan wa.› »
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 A jɛɛlɛ pè si yiri wa fanga ki ni, nɛɛ fee na kee. Kìla fyɛrɛ gbɔrɔ kan pe yeri fɔ, a paa seri. Ɛɛn fɔ, pe sila yaraga ka yo mbe lere kan fyɛrɛ ti kala na.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 [Naa Zhezu wìla yɛn ma yiri wa kunwɔ pi ni yapelege ki pilige koŋgbanŋga ki pinliwɛ pi ni, wìla keli maa yɛɛ naga Mari ŋa wìla yiri wa Magidala wo na gbɛn. Wo Zhezu wìla yinnɛ tipegele kɔlɔshyɛn purɔ ma ke wɔ wi ni.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 A Mari wì si kari ma saa ki yɛgɛ yo leele mbele pàa pye Zhezu wi ni pe kan, pàa cɛn shɔɔn na gbele.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Ɛɛn fɔ, naa pàa kaa ki logo wi yeri ma yo Zhezu wi yɛn yinwege na, fɔ wùu yan, pe sila taga wi sɛnrɛ ti na.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Ko puŋgo na, a Zhezu wì suu yɛɛ naga nagalɔmɔ pa yɛgɛ na wi fɔrɔgɔfɛnnɛ shyɛn na. Pàa konɔ la lɛ na kee wa yan nawa.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 A pè si sɔngɔrɔ ma saa ki yɛgɛ yo ma sanmbala pe kan. Poro fun pè sila taga ki na.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Ko puŋgo na naa, a Zhezu wì suu yɛɛ naga wi fɔrɔgɔfɛnnɛ kɛ ma yiri nuŋgba pe na, ma yala pàa pye na nii. Wìla para pe na ŋgbanga, pe mbatagawa po naa pe kotoŋgbanga ki kala na, katugu na wìla yɛn ma yiri wa kunwɔ pi ni, mbele pàa wi yan ma saa ki yo ma pe kan, pe sila taga pe sɛnyoro ti na.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 A Zhezu wì si pe pye fɔ: «Yaa kee dunruya wi lagapyew, ye saa Sɛntanra ti yari leele pe ni fuun pe kan.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Lere ŋa ka taga ti na, mbe batize, wo yaa shɔ. Ɛɛn fɔ, na lere ŋa si taga ti na, kiti yaa ka kɔn wo na.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Leele mbele ka taga ti na, kafɔnŋgɔlɔ ŋgele pe yaa kaa piin ke ŋgele: Pe yaa kaa yinnɛ tipegele ke puro mbaa ke woo leele pe ni na mɛgɛ ki na, mbaa yuun sɛnfɔnndɔ ni.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Pe yaa kaa wɔɔrɔ ti yinri pe kɛyɛn yi ni. Tɔnmɔ mba pi ma lere gbo, na paga pa wɔ, yaraga ka se pe ta. Pe yaa kaa kɛyɛn tari yambala pe na, ki yambala paa shoo.»
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Naa we Fɔ Zhezu wìla kaa para pe ni ma saa kɔ, a wì si yiri ma kari wa yɛnŋɛlɛ na, ma saa cɛn wa Yɛnŋɛlɛ li kalige kɛɛ ki na.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 A fɔrɔgɔfɛnnɛ pè si kari ma saa na Sɛntanra ti yari lagapyew. We Fɔ wìla pye pe ni pe tunŋgo ki ni fuun ki na, na kafɔnŋgɔlɔ piin, ŋgele kàa pye naga nari ma yo pe sɛnyoro ti yɛn kaselege.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.