Marcos 10
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NAA
1 A Zhezu wì si yiri le ki laga ki na, mɛɛ kari wa Zhude tara, konaa wa Zhuridɛn gbaan wi puŋgo na. A janwa gbɔlɔ là si pan ma gbogolo wa wi tanla naa. A wi nɛɛ pe nari Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ ti ni, paa yɛgɛ ŋga na wìla pye naga piin faa we.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 A Fariziye pèle si pan maa yewe mboo wa mbe wele, mɛɛ wi pye fɔ: «Ki daga naŋa wuu jɔ wi je le?»
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 A Zhezu wì si pe yɔn sogo ma yo fɔ: «Yiŋgi Moyisi wìla naga ye na ma yo yaa piin?»
3 Jesus respondeu:
4 A pè sho fɔ: «Moyisi wìla ki konɔ kan ma yo naŋa wi jɛlɛ jegesɛwɛ kɔn wuu kan wi jɔ wi yeri, wii jɛn wuu je.»
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Kona, a Zhezu wì si pe pye fɔ: «Ye kotoŋgbanga ko kìla ti Moyisi wìla ki ŋgasele li kan ye yeri.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Ɛɛn fɔ, maga lɛ wa dunruya wi lɛsaga ki na, Yɛnŋɛlɛ làa pe gbegele naŋa naa jɛlɛ.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ko kì ti naŋa wi yaa ka laga wi to naa wi nɔ pe na, mbe si mara wi jɔ wi na.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Kona, pe shyɛn pe yaa pye wire nuŋgba. Ki ka pye ma, pe woro leele shyɛn naa, ɛɛn fɔ, pe yɛn wire nuŋgba.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Ki kala na, yaraga ŋga Yɛnŋɛlɛ lì pye nuŋgba, lere ka kaga laga ki yɛɛ na.»
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Naa pàa kaa ye wa go, a Zhezu wi fɔrɔgɔfɛnnɛ pè suu yewe naa ki sɛnrɛ ti ni.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 A wì si pe pye fɔ: «Lere ŋa fuun kaa jɔ je mbe wa yɛgɛ pɔri naa, kona, jataga wi yɛn na piin. Ki pyelɔmɔ nuŋgba pi na fun,
11 E Jesus lhes disse:
12 jɛlɛ ŋa fuun kaa pɔlɔ je mbe pɔri naŋa wa yɛgɛ yeri, kona, nandara wi yɛn na piin.»
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Kona, a leele pèle si pan piile tunmɔmbɔlɔ pele ni Zhezu wi kɔrɔgɔ, jaŋgo wi jiri pe na wi duwaw pe na. Ɛɛn fɔ, a wi fɔrɔgɔfɛnnɛ pè si gbanla pe na.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Naa Zhezu wìla kaa ki yan ma, a kì suu mbɛn. A wì suu fɔrɔgɔfɛnnɛ pe pye fɔ: «Ye piile tunmɔmbɔlɔ pe yaga paa paan na kɔrɔgɔ, yaga ka pe yɛgɛ kɔn, katugu mbele pe yɛn paa pe yɛn, Yɛnŋɛlɛ li wunluwɔ pi yɛn poro woo.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Kaselege ko na, mila ki yuun ye kan, na lere ŋa si yɛnlɛ Yɛnŋɛlɛ li wunluwɔ pi na paa pyɔ yɛn, ko fɔ wo se ka ye wa Yɛnŋɛlɛ li wunluwɔ pi ni fyew.»
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ko puŋgo na, a wi nɛɛ piile pe gboni, nɛɛ kɛyɛn tari pe na nuŋgba nuŋgba na duwaw pe na.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Naa Zhezu wìla kaa konɔ li lɛ na kee, a naŋa wà si fe ma saa kanŋguuro kan wi nɔgɔ, mɛɛ wi yewe ma yo fɔ: «We Nagafɔ jɛnŋɛ, yiŋgi mi daga mbe pye mbe si yinwege mbakɔgɔ ki ta?»
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 A Zhezu wì suu pye fɔ: «Yiŋgi na, a ma nɛɛ na yinri jɛnŋɛ? Lere woro jɛnŋɛ ndɛɛ Yɛnŋɛlɛ lo nuŋgba pe!
18 Jesus respondeu:
19 Ma si yɛn ma Yɛnŋɛlɛ li ŋgasegele ke jɛn, ke ŋgele: Maga ka lere gbo, maga ka jataga pye, maga ka yu, maga ka yagbolo sɛrɛya yo mbe taga lere na, maga ka lere fanla mbe li, ta ma to naa ma nɔ pe gbogo.»
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 A naŋa wì suu yɔn sogo ma yo fɔ: «We Nagafɔ, mì ko ŋgasegele koro ke ni fuun koro lɛ na tanri ke na, maga lɛ na puwɛn pi ni.»
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 A Zhezu wì suu wele ndanlawa ni, mɛɛ wi pye fɔ: «Yaraga nuŋgba kɔ̀ɔn yaga. Kari ma sɔɔn kɛɛ yaara ti ni fuun ti pɛrɛ, maga penjara ti yɛɛlɛ fyɔnwɔ fɛnnɛ pe na, mɛɛ pan ma taga na na. Kona, ma yaa ka kɔrɔgɔ gbeŋge ta wa yɛnŋɛlɛ na.»
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Ɛɛn fɔ, naa naŋa wìla kaa ki sɛnrɛ ti logo, a wi jatere wì si piri wi na, a wì si sɔngɔrɔ ma kari yɛsanga ni, katugu penjagbɔrɔ la pye wi yeri.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 A Zhezu wì suu fɔrɔgɔfɛnnɛ mbele pàa pye maa maga pe pye fɔ: «Penjagbɔrɔ fɛnnɛ pe ye wa Yɛnŋɛlɛ li wunluwɔ pi ni, ki yɛn ma ŋgban fɔ jɛŋgɛ.»
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 A kì sɛnrɛ ti suu fɔrɔgɔfɛnnɛ pe pari fɔ jɛŋgɛ. A Zhezu wì sho naa fɔ: «Na piile, mbe ye wa Yɛnŋɛlɛ li wunluwɔ pi ni, ki yɛn ma ŋgban fɔ jɛŋgɛ.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Kaselege ko na, yɔngɔmɛ mbe toro mɛshɛli wele, ko tanla ma wɛ penjagbɔrɔ fɔ wi ye wa Yɛnŋɛlɛ li wunluwɔ pi ni ko na.»
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Kona, a kì si fɔrɔgɔfɛnnɛ pe pari naa ma serege. A pe nɛɛ pe yɛɛ yewe na yuun fɔ: «Ŋga ambɔ Yɛnŋɛlɛ li yaa ka shɔ okɛ?»
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 A Zhezu wì si pe wele, mɛɛ yo fɔ: «Leele poro yɛgɛ na ki se ya pye, ɛɛn fɔ, Yɛnŋɛlɛ lo mbe ya mbege pye, katugu Yɛnŋɛlɛ li mbe ya kala li ni fuun li pye.»
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 A Pyɛri wì suu pye fɔ: «Wele! Wè we yaara ti ni fuun ti yaga wa, ma taga ma na, ki yaa ka pye mɛlɛ?»
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 A Zhezu wì sho fɔ: «Kaselege ko na, mila ki yuun ye kan, na lere ŋa fuun kaa go, naa wi nɔsepiile nambala, naa wi nɔsepiile jɛɛlɛ, naa wi nɔ, naa wi to, naa wi piile, naa wi kɛɛrɛ ti yaga na kala na konaa Sɛntanra ti kala na,
29 Jesus respondeu:
30 wi yaa yinrɛ naa nɔsepiile nambala, naa nɔsepiile jɛɛlɛ, naa nɛɛlɛ, naa piile, naa kɛɛrɛ ti yɔngɔ cɛnmɛ cɛnmɛ ta laga ki dunruya ŋa wi ni. Wi yaa si jɔlɔgɔ ta fun. Wa wagati ŋa wila paan wi ni, wi yaa ka yinwege mbakɔgɔ ki ta.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ɛɛn fɔ, mbele pe yɛn koŋgbanmbala pe lɛgɛrɛ yaa ka pye puŋgofɛnnɛ, mbele pe yɛn puŋgofɛnnɛ pe lɛgɛrɛ yaa ka pye koŋgbanmbala.»
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Naa pàa kaa konɔ li lɛ na kee wa Zheruzalɛmu, a Zhezu wì si keli pe yɛgɛ na tanri. Wi fɔrɔgɔfɛnnɛ pe jatere wìla piri pe na. Leele mbele pàa taga pe puŋgo na, pàa pye na fyɛ. A Zhezu wì si nuru maa fɔrɔgɔfɛnnɛ kɛ ma yiri shyɛn pe yeri kanŋgaga na, nɛɛ ŋga ki yaa sa pye wi na wa Zheruzalɛmu ki yɛgɛ yuun pe kan.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Wìla pe pye fɔ: «Ye wele, we mbele waa kee wa Zheruzalɛmu. Pe yaa sa Lere wi Pinambyɔ wi le saraga wɔfɛnnɛ teele poro naa lasiri sɛwɛ jɛnfɛnnɛ pe kɛɛ. Pe yaa kiti kɔn wi na mbe yo poo gbo. Pe yaa kaa le mbele pee shɛri pe kɛɛ.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Pe yaa ka tɛgɛ wi na, mbe cɛnrɛ surugu wi na, mboo gbɔn sapige ni, mbe suu gbo. Ɛɛn fɔ, ki pilige taanri wogo, wi yaa yɛn mbe yiri wa kunwɔ pi ni.»
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Kona, Zebede pinambiile shyɛn, Zhaki naa Zhan, a poro si fulo Zhezu wi tanla ma suu pye fɔ: «We Nagafɔ, ŋga waa yɛnri ma yeri, waa jaa maga kan we yeri.»
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 A Zhezu wì si pe pye fɔ: «Yiŋgi yaa jaa mbe pye ye kan?»
36 E Jesus lhes perguntou:
37 A pè suu pye fɔ: «Na maga ka pye wa ma gbɔgɔwɔ pi ni sanga ŋa ni, ma yere ki na we cɛn wa ma tanla. Nuŋgba mbe cɛn ma kalige kɛɛ ki na, sanŋa wi cɛn ma kamɛŋgɛ kɛɛ ki na.»
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 A Zhezu wì si pe pye fɔ: «Ŋga yaa yɛnri, ye sigi jɛn! Jɔlɔgɔ wɔjɛnnɛ na mi yaa wɔ wa li ni, ye mbe ya wɔ wa li ni le? Nakoma mi yaa batize yɛgɛ ŋga na, ye mbe ya mbe batize ma le?»
38 Mas Jesus lhes disse:
39 A pè suu yɔn sogo ma yo fɔ: «We mbe ya.» A Zhezu wì si pe pye fɔ: «Ki yɛn ma kaselege, fɔ mi yaa wɔ wɔjɛnnɛ na ni, ye yaa wɔ wa li ni. Mi yaa batize yɛgɛ ŋga na, ye yaa ka batize ma fun.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Ɛɛn fɔ, wa mbe cɛn na kalige kɛɛ ki na, konaa wa mbe cɛn na kamɛŋgɛ kɛɛ ki na, mi ma mi daga mbe ko konɔ lo kan ye yeri. Ki cɛnsara Yɛnŋɛlɛ lìri gbegele mbele kan, poro pe yaa ka cɛn wa.»
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Naa fɔrɔgɔfɛnnɛ kɛ sanmbala pàa kaa ki sɛnrɛ ti logo ma, a ki nɛɛ pe yaa Zhaki naa Zhan pe kala na.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 A Zhezu wì si pe yeri, mɛɛ pe pye fɔ: «Yège jɛn ma yo mbele pe maa jate teele tara woolo pe go na, pe ma cɛn pe go na ma pe yigi pe fanŋga ki ni. Pe legbɔɔlɔ pe maa pe fanŋga ki nari pe na.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Ɛɛn fɔ, yoro sɔgɔwɔ po si daga mbe pye ma. Ŋa fuun kaa jaa mbe pye ye ni fuun legbɔɔ, wi daga mboo yɛɛ pye ye ni fuun tunmbyee.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Ŋa kaa jaa mbe pye ye ni fuun koŋgbanŋa, wi daga mboo yɛɛ pye ye ni fuun kulo.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Katugu Lere wi Pinambyɔ wii pan leele poro mbaa tunŋgo piin wi kan, ɛɛn fɔ, wì pan mbe tunŋgo pye leele pe kan, mboo yinwege ki kan ki pye lelɛgɛrɛ go shɔsara.»
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Kona, a Zhezu wo naa wi fɔrɔgɔfɛnnɛ pe ni, pè si ye wa Zheriko ca ki ni. Naa paa kaa na yinrigi wa ca nawa na kee, a janwa gbɔlɔ là si taga pe na. Wa konɔ na pàa lɛ li yɔn na, fyɔɔn wà la pye ma cɛn wa na yaara yɛnri. Time pinambyɔ lawi, pàa pye naa yinri Baritime.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Naa Baritime wìla kaa ki logo ma yo Nazarɛti ca fɛnnɛ Zhezu wo wila paan, a wi nɛɛ gbele ŋgbanga na yuun fɔ: «Zhezu, Davidi setirige pyɔ, na yinriwɛ ta!»
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 A lelɛgɛrɛ nɛɛ gbanla wi na ma yo wi pyeri. Kona, a wì si gbele ŋgbanga naa ma wɛ koŋgbanŋga ki na, ma yo fɔ: «Davidi setirige pyɔ, na yinriwɛ ta!»
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 A Zhezu wì si yere, mɛɛ pe pye fɔ: «Yoo yeri wa na kan.»
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 A Baritime wì suu derigbɔgɔ ki wɔ maga wa le tara, mɛɛ yew ma kan wi tɔɔrɔ ti na, mɛɛ kari Zhezu wi kɔrɔgɔ.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 A Zhezu wì suu pye fɔ: «Yiŋgi maa jaa mbe pye ma kan?»
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 A Zhezu wì suu pye fɔ: «Ta kee, ma tagawa pɔ̀ɔn shɔ!»
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.