Lucas 2
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NTLH
1 Ki wagati wi ni, a Sesari Ogusiti wì si konɔ kan ma yo pe Ɔrɔmu tara woolo pe ni fuun pe jiri.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Ki koŋgbanŋga ko layi pàa pye na pe jinri, ma yala Kirinusi wo wìla pye gboforonɛri wa Siri tara ti go na.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Ki kala na, leele pe ni fuun pàa pye na kee pe teele cara pe sa pe jiri.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 A Zhozɛfu fun wì si yiri wa Nazarɛti ca, wa Galile tara, mɛɛ kari wa Zhude tara, wa Betilɛɛmu ca, ko ŋga pàa wunlunaŋa Davidi wi se wa we, mbe saa yɛɛ kan poo jiri, katugu wo fun pa wìla yiri wa Davidi sege ki ni.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 A wì si kari ma saa wi yɛɛ kan pòo jiri wo naa Mari wi katogo jɔ wi ni. Ki sanga wi ni, Mari wìla pye kugbɔ ni.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Ma pe ta wa Betilɛɛmu, a Mari wi sepilige kì si gbɔn.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 A wì suu pinambyɔ koŋgbanŋa wi se, mɛɛ piyɛnlɛ li fo parisankɔnrɔ kɔnrɔ ni ma li sinŋge yaayoro kayaraga, katugu pe sila sinlɛsaga ta wa nambanmbala tugugo.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Wa ki tara nuŋgba ti ni, simbaala kɔnrifɛnnɛ pèle la pye wa. Pàa pye na wɔnlɔwɔ gbaanri pe yɛɛ na yembinɛ, na pe simbaala pe kɔrɔsi wa yan.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Ma pe ta wa, a we Fɔ wi mɛrɛgɛ wà si pan ma yere le pe tanla. A we Fɔ wi gbɔgɔwɔ yanwa pì si yin ma pe maga. A pè si fyɛ fɔ jɛŋgɛ.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Ɛɛn fɔ, a mɛrɛgɛ wì si pe pye fɔ: «Yaga ka fyɛ, katugu mì pan mbe sɛntanra yo mbe ye kan, nda ti yaa nayinmɛ gbɔɔ kan ye tara woolo pe ni fuun pe yeri.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Ti nda fɔ: ‹Nala yembinɛ na li ni, wa Davidi ca ki ni, pè Shɔfɔ se wa ye kan. Wo wi yɛn Kirisi, we Fɔ we.›
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Kacɛn ŋa wi yaa ti yee saa yan yoo jɛn wowi ŋa: Na yaga ka sa gbɔn, ye yaa piyɛnlɛ la yan pèli fo parisankɔnrɔ kɔnrɔ ni ma li sinŋge yaayoro kayaraga.»
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Le ki yɔngɔlɔ nuŋgba ke ni, ma pe yaga le, a mɛrɛgɛye pèle si yiri wa yɛnŋɛlɛ na naa lɛgɛrɛ ma pan le koŋgbanŋa wi tanla. A pe nɛɛ Yɛnŋɛlɛ li sɔnni na yuun fɔ:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 «Gbɔgɔwɔ yɛn Yɛnŋɛlɛ woo, lo na li yɛn wa naayeri lara ti ni fuun ti go na.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Naa mɛrɛgɛye pàa kaa yiri le simbaala kɔnrifɛnnɛ pe tanla mbe sɔngɔrɔ wa yɛnŋɛlɛ na, a pe nɛɛ pe yɛɛ piin fɔ: «Yè pan we kari wa Betilɛɛmu, ki daga we sa ŋga kì pye ki yan yɛnlɛ ni, ŋga we Fɔ wì we pye wè jɛn we.»
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 A pè si fyɛɛlɛ ma kari, mɛɛ saa Mari naa Zhozɛfu pe yan, naa piyɛnlɛ li ni, pèli sinŋge wa yaayoro kayaraga ki ni.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Naa pàa kaa li yan, a pe nɛɛ sɛnrɛ nda mɛrɛgɛ wìla yo pe kan ki pyɔ wi kanŋgɔlɔ ti yɛgɛ yuun.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Mbele fuun pàa ki sɛnrɛ ti logo simbaala kɔnrifɛnnɛ pe yeri, tìla pe pari.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Ɛɛn fɔ, a Mari wi nɛɛ ki kagala ke teri wa wi nawa na jatere piin ke na.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Kona, a simbaala kɔnrifɛnnɛ pè si sɔngɔrɔ wa pe yirisaga, na Yɛnŋɛlɛ li gbogo nali sɔnni ŋga pàa logo ma yan ki kala na, katugu ki ni fuun kìla pye paa yɛgɛ ŋga na mɛrɛgɛ wìla ki yo ma pe kan we.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Naa pyɔ wìla kaa ta pilige kɔlɔtaanri, a kì si gbɔn poo kɛnrɛkɛnrɛ, a pè suu mɛgɛ ki taga Zhezu. Ko mɛgɛ ko mɛrɛgɛ wìla pan ma kan na nɔfɔ wi fa kugbɔ ki lɛ.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Naa pilige kìla kaa gbɔn Zhozɛfu naa Mari pe pe yɛɛ pye kpoyi mbe yala Moyisi ŋgasele li ni, a pè si kari wa Zheruzalɛmu, mbe sa pyɔ wi le Yɛnŋɛlɛ kɛɛ.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Pàa ko pye ma, katugu ki yɛn ma yɔnlɔgɔ wa we Fɔ wi lasiri sɛwɛ wi ni ma yo fɔ: «Pinambyɔ koŋgbanŋa pyew wi daga poo le we Fɔ wi kɛɛ.»
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 A pè si saa saraga ŋga Yɛnŋɛlɛ li lasiri wì naga ki wɔ fun. Ko yɛn keteŋgele shyɛn, nakoma jɛndɛtuwaye shyɛn.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Wa Zheruzalɛmu, naŋa wà la pye wa, pàa pye naa yinri Simeyɔn. Wìla pye ma sin na fyɛ Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ, na ŋa wi yaa pan mbe Izirayɛli woolo pe shɔ wi singi. Yinnɛkpoyi làa pye wi ni.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Làa ki naga wi na ma yo wi se ku na wii Kirisi wi yan gbɛn, ŋa we Fɔ wi yaa torogo we.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Ki pilige ki ni, a Yinnɛkpoyi lì si Simeyɔn wi yɛgɛ sin ma kari wi ni wa shɛrigo gbɔgɔ ki ni. Naa Zhezu wi sevɛnnɛ pàa kaa pan wi ni, mbe pan mbe ŋga lasiri wìla naga ki yɔn fili wi na sanga ŋa ni,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 a Simeyɔn wì si pyɔ wi shɔ maa yigi wa wi kɛyɛn yi ni, mɛɛ Yɛnŋɛlɛ li sɔn ma yo fɔ:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 «We Fɔ, ŋga màa yo ma yaa pye, kìgi yɛɛ yɔn fili yiŋgɔ.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Katugu mɔ̀ɔ Shɔfɔ wi yan yɛnlɛ ni,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 ŋa mà kan lere pyew wi yeri we.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Wo wi yɛn yanwa mba pi yaa ti cɛngɛlɛ woolo pe ni fuun pɔ̀ɔn jɛn,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Sɛnrɛ nda Simeyɔn wìla pye na yuun Zhezu wi kanŋgɔlɔ tìla Mari naa Zhozɛfu pe pari fɔ jɛŋgɛ.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 A Simeyɔn wì si duwaw pye pe kan, mɛɛ Zhezu wi nɔ Mari wi pye fɔ: «Wele, Yɛnŋɛlɛ lìgi pyɔ ŋa wi wɔ, jaŋgo Izirayɛli woolo pe lɛgɛrɛ mbe puŋgo li na, konaa pe lɛgɛrɛ mbe shɔ fun. Wi yaa ka pye Yɛnŋɛlɛ li tɛgɛrɛ, nda leele pe yaa kaa kendige woo ti kala.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Wi yaa ka ko pye ma, jaŋgo mbe lelɛgɛrɛ jatere pye mboo yirige funwa na. Mboro wo na Mari, ki kayaŋga ki yaa ka gbɔgɔ ma na ndɛɛ paa ma kɔɔnlɔ tokobi ni.»
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ jɛlɛ wà la pye wa. Pàa pye naa yinri Ani. Fanuwɛli sumborombyɔ lawi, ma yiri wa Azɛri cɛnlɛ li ni. Wìla lɛ fɔ jɛŋgɛ. Naa pàa wi jayire pye wi sumborowo sanga wi ni, yɛlɛ kɔlɔshyɛn wìla pye wi pɔlɔ wi ni, a naŋa wì si ku maa yaga.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 A wì si koro naŋgunjɔ ma saa gbɔn fɔ yɛlɛ nafa tijɛrɛ ma yiri tijɛrɛ. Wi sila pye na yinrigi wa shɛrigo gbɔgɔ ki ni. Ɛɛn fɔ, wìla pye na Yɛnŋɛlɛ li gbogo yeŋge lege naa yɛnŋɛlɛ yɛnrɛwɛ ni, sɔnlɔ naa yembinɛ.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Ki sanga nuŋgba wi ni, ma Simeyɔn wi yaga wila para, a Ani wì si gbɔn wa pe na nɛɛ Yɛnŋɛlɛ li shari. Mbele fuun pàa pye naga singi Yɛnŋɛlɛ li Zheruzalɛmu ca ki go shɔ, a wi nɛɛ para pe ni pyɔ wi sɛnrɛ na.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 We Fɔ wi lasiri wìla ŋga naga, naa Zhezu wi sevɛnnɛ pàa kaa ki pye maga yɔn fili, a pè si sɔngɔrɔ wi ni wa Galile tara, wa Nazarɛti ca.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 A pyɔ wi nɛɛ lee na fanŋga taa na kee. Wìla yin kajɛnmɛ pi ni. A Yɛnŋɛlɛ lì si yinmɛ kan wi yeri.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Yɛlɛ pyew, Zhezu wi sevɛnnɛ pàa pye na kee wa Zheruzalɛmu, wa Paki fɛti wi na.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Naa Zhezu wìla kaa ta yɛlɛ kɛ ma yiri shyɛn, a pè si kari wi ni wa, ma yala fɛti wi kalɛgɛ ki ni.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Naa fɛti wìla kaa kɔ, a pè si sɔngɔrɔ. Ɛɛn fɔ, a pe pyɔ Zhezu wo si koro wa Zheruzalɛmu. Wi sevɛnnɛ pe sila pye ki jɛnmɛ.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Pàa pye naga jate ndɛɛ wi yɛn wa pe tangayɛɛnlɛ pe ni. A pè si pilige nuŋgba tangala tanga nɛɛ wi lagajaa wa pe woolo poro naa pe wɛnnɛ pe sɔgɔwɔ.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Naa pàa kaa wi wele pe suu yan, a pè si sɔngɔrɔ wa Zheruzalɛmu naa lagajaa.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ki pilige taanri wogo ki na, a pè si saa wi yan wa shɛrigo gbɔgɔ ki ni. Wìla pye ma cɛn wa lasiri sɛwɛ jɛnfɛnnɛ pe sɔgɔwɔ, na nuru pe yeri konaa na pe yewe.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Mbele fuun pàa pye le na nuru wi yeri, wi tijinliwɛ po naa wi sɛnrɛ nda wìla pye na pe yɔn sogo tìla pe pari.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Naa wi sevɛnnɛ pàa ka saa wi yan, a kì si pe pari. A Zhezu wi nɔ wì suu pye fɔ: «Na pyɔ, kì pye mɛlɛ, a mà si ŋga ko pye we na yɛɛn? Mi naa ma to wi ni we jatere wì piri na we na, naa wè pye nɔɔ wele we.»
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 A Zhezu wì sho fɔ: «Ki cɛn mɛlɛ ye nɛɛ na lagajaa? Ye sigi jɛn mbe yo mi daga mbanla yɛɛ le na To Yɛnŋɛlɛ li kagala ke ni wi le?»
49 Jesus respondeu:
50 Ɛɛn fɔ, sɛnrɛ nda wìla yo ma pe kan, pe sila ti kɔrɔ jɛn.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Kona, a Zhezu wì si pinlɛ pe ni ma sɔngɔrɔ wa Nazarɛti. Wìla pye na pe gbogo. Wi nɔ wìla pye naga kagala ke teri wa wi nawa.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Zhezu wìla pye na lee na kee, a ka nɛɛ tari wi kajɛnmɛ pi na. A wi kala lì Yɛnŋɛlɛ lo naa leele pe ndanla.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.