Lucas 24

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yapelege ki pilige koŋgbanŋga ki na, yirifaga ki na, a ki jɛɛlɛ pè si kari wa fanga ki yɔn na pe sinmɛ nuwɔ taan mba pàa gbɛgɛlɛ pi ni.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 A pè si saa sinndɛliŋgbɔgɔ ŋga pàa tɛgɛ ma fanga ki yɔn ki tɔn, ki yan pège koŋgo maga laga wa ki yɔn na.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 A pè si ye wa fanga ki nawa, ɛɛn fɔ, pe sila we Fɔ Zhezu wi gboo wi yan wa.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 A pe nɛɛ pe yɛɛ yewe ki wogo ki ni, a nambala shyɛn pèle si pe yɛɛ naga wa pe na. Pe yaripɔrɔ tìla pye ma filige na yɛngɛlɛ fɔ jɛŋgɛ.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 A jɛɛlɛ pè si fyɛ fɔ jɛŋgɛ, mɛɛ pe yɛrɛ ti sogosogo. A ki nambala pè si pe pye fɔ: «Yiŋgi na, a ye nɛɛ ŋa wi yɛn yinwege na wi lagajaa wa kuulo pe sɔgɔwɔ?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Wi woro laga, wì yɛn ma yiri wa kunwɔ pi ni. Sanga ŋa ni wìla pye wa Galile tara, sɛnrɛ nda wìla yo ma ye kan, ye nawa to ti na!
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Wìla yo fɔ: ‹Ki daga pe Lere wi Pinambyɔ wi le kapere pyefɛnnɛ pe kɛɛ, poo kan tiparaga na, ki pilige taanri wogo wii yɛn wi yiri wa kunwɔ pi ni.› »
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Kona, a pè si nawa to Zhezu wi sɛnyoro ti na.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 A pè si yiri wa fanga ki tanla, mɛɛ saa ki yɛgɛ yo ma Zhezu wi pitunmbolo kɛ ma yiri nuŋgba pe kan konaa leele sanmbala pe ni.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Jɛɛlɛ mbele pàa yiri wa fanga ki yɔn na, pe mɛrɛ tori nda yɛɛn we: Mari ŋa wì yiri wa Magidala ca, naa Zhani, naa naŋa ŋa pàa pye na yinri Zhaki wi nɔ Mari wi ni konaa jɛɛlɛ pele ni naa. A poro fun pège sɛnrɛ ti yo pitunmbolo pe kan.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Ɛɛn fɔ, ki sɛnrɛ tìla pye pitunmbolo pe yɛgɛ na paa sɛnrɛ faa yɛn. Pe sila taga ti na.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 [Konaa ki ni fuun, a Pyɛri wì si yiri ma fe ma kari wa fanga ki yɔn, mɛɛ fɔli ma wele wa ki nawa, mɛɛ parisanyɛɛrɛ to cɛ to yan wa. Ko puŋgo na, a wì si sɔngɔrɔ ma kari wi go. Ŋga kìla pye, kìla wi pari.]
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ki pilige nuŋgba ki ni, Zhezu wi fɔrɔgɔfɛnnɛ shyɛn la pye na kee ca ka ni, pege yinri Emawusi. Ko naa Zheruzalɛmu ca ki ni ti mbaa culo kɛ ma yiri shyɛn yɔn ko tin ti yɛɛ ni.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Kagala ŋgele kàa pye, koro sɛnrɛ pàa pye na yuun na kee.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ma pe ta pàa pye na para na kendige woo pe yɛɛ ni na kee, a Zhezu wo jate wì si fulo pe tanla, mɛɛ pinlɛ pe ni na kee.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Pàa pye naa yaan, ɛɛn fɔ, yaraga kà la pe yɛgɛ kɔn, pe sila wi jɛn.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 A Zhezu wì si pe pye fɔ: «Yiŋgi kendige yaa woo, na tanri na kee?» Kona, a pè si yere yɛsanga ni.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Pe ni, nuŋgba la pye wa, pàa pye naa yinri Kilewopasi. A wo suu pye fɔ: «Mboro nuŋgba ma yɛn laga Zheruzalɛmu, mɛɛ kagala ŋgele kè pye piliye yan yi ni ke jɛn!»
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 A Zhezu wì si pe pye fɔ: «Yiŋgi kagala wɛlɛ koro?»
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 We saraga wɔfɛnnɛ teele poro naa we fanŋga fɛnnɛ pe ni, pòo le Ɔrɔmu tara fɛnnɛ pe kɛɛ ma yo wi daga poo gbo. A pòo kan tiparaga na.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 We jigi wìla pye ki na ndɛɛ wo wi yaa Izirayɛli woolo pe go shɔ. Kooŋga ki kagala kè pye, nala wi yɛn ki pilige taanri.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Konaa ki ni fuun, jɛɛlɛ mbele laga we sɔgɔwɔ pèle pan ma we kan waa kawa. Nala yirifaga ki na, pè kari na wa fanga ki yɔn na.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Pee sa gboo wi ta wa fanga ki ni. Pe yɛrɛ pan ma we pye ma yo mɛrɛgɛye pele pè yɛɛ naga pe na wa. A mɛrɛgɛye pège yo pe kan ma yo wi yɛn yinwege na.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Kì pye ma, we ni, pèle kari na wa fanga ki yɔn na ma saa ki yan paa yɛgɛ ŋga na jɛɛlɛ pè pan maga yo we. Ɛɛn fɔ, pee gboo jate wo yan wa.»
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Kona, a Zhezu wì si pe pye fɔ: «E, ye yɛn kambajɛnmbɛlɛ! Ye woro na tari Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ pe sɛnyoro ti na fyafyaw!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Pa ki sila daga Kirisi wi jɔlɔ yɛɛn wii ye wa wi gbɔgɔwɔ pi ni wi le?»
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ko puŋgo na, sɛnrɛ nda fuun tìla yɔnlɔgɔ wi kanŋgɔlɔ wa Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wi ni, a wì siri kɔrɔ wi naga pe na. Maga lɛ wa Moyisi sɛwɛɛlɛ pe na, ma saa gbɔn fɔ wa Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ pe ni fuun pe woolo pe na.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Naa paa kaa yɔngɔ ca ŋga pàa pye na kee ki ni, a Zhezu wì sigi pye ndɛɛ wila toro na kee yɛgɛ.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ɛɛn fɔ, a pè suu yɛnri ma yo fɔ: «Koro laga we ni, yɔnlɔ kila kee sa to makɔ. Yembinɛ laa woo.»
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Naa pàa kaa cɛn na nii wo naa poro ni, a wì si buru lɛ ma Yɛnŋɛlɛ li shari, mɛɛ wi kɔɔnlɔ maa kan pe yeri.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Kona, a pe yɛngɛlɛ kè si yɛngɛ pe na, a pè suu jɛn. Ɛɛn fɔ, a wì si kɔ le pe na le ki yɔngɔlɔ nuŋgba ke ni.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Kona, a pe nɛɛ pe yɛɛ piin fɔ: «Jaga ko kì ti sanga ŋa ni wì pye na para we ni wa konɔ, na Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ ti kɔrɔ wi yuun we kan, we nawa pi ja yinŋgi na ma!»
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Le ki yɔngɔlɔ nuŋgba ke ni, a pè si yiri ma sɔngɔrɔ wa Zheruzalɛmu, ma saa pitunmbolo pe kɛ ma yiri nuŋgba pe yan pè gbogolo, poro naa pe pinlɛyɛɛnlɛ pe ni.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 A poro si pe pye fɔ: «Kaselege yi, we Fɔ wì yɛn ma yiri wa kunwɔ pi ni. Wùu yɛɛ naga Simɔ wi na.»
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Ŋga kìla pye pe shyɛn pe na wa konɔ, konaa yɛgɛ ŋga na pàa Zhezu wi jɛn wa buru kɔɔnlɔsaga, a pè sigi yɛgɛ yo ma pe kan.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Maga ta pàa pye na para bere, a Zhezu wo jate wì si yiri le pe na, ma yere wa pe sɔgɔwɔ, mɛɛ pe shari ma yo fɔ: «Yɛyinŋge ki pye ye ni!»
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 A pe sunndoro tì si kɔn pe na, a pe nɛɛ fyɛ; katugu pàa ki yan ndɛɛ gboo yinnɛ pàa yan.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 A Zhezu wì si pe pye fɔ: «Yiŋgi na, a ye jatere wì si piri ye na. Yiŋgi na, a ye jatere wi nɛɛ ye kɔɔn shyɛnzhyɛn!
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Yanla kɛyɛn yo naa na tɔɔrɔ ti wele, yege jɛn ye yo fɔ mi jate muwi! Ye jiri na na ye wele, katugu wire naa kajelege na pye gboo yinnɛ li ni, paa yɛgɛ ŋga na ye yɛn nari yaan na ni we.»
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Naa wìla kaa to yo ma, a wì suu kɛyɛn naa wi tɔɔrɔ ti naganaga pe na.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nayinmɛ ndorogo ki na, konaa naa kìla pe pari ki kala na, pe sila ya taga ki na mbe yo wowi. Kì kaa pye ma, a Zhezu wì si pe yewe ma yo fɔ: «Yaakaga yɛn laga ye yeri le?»
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 A pè si ŋgbankaala kɔnlɔ kan wi yeri.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 A wì sili shɔ mali ka le pe yɛgɛ na.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Kona, a wì si pe pye fɔ: «Sanga ŋa ni mi yɛn ye ni, sɛnrɛ nda mìla yo ye kan tori nda fɔ: Kagala ŋgele fuun kè yɔnlɔgɔ na kanŋgɔlɔ wa Moyisi lasiri wi ni, naa Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ pe sɛwɛɛlɛ pe ni, naa Yɛnŋɛlɛ gbɔgɔyuuro sɛwɛ wi ni, ke daga mbe pye mbe ke yɛɛ yɔn fili.»
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Kona, a wì si tijinliwɛ kan pe yeri pe ta pe Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wi kɔrɔ jɛn.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 A wì si pe pye fɔ: «Ki yɛn ma yɔnlɔgɔ ma yo fɔ: Kirisi wi daga mbe jɔlɔ mbe ku, ki pilige taanri wogo, wii yɛn wi yiri wa kunwɔ pi ni.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Pe yaa kaa ki yari tara woolo pe ni fuun pe kan wi mɛgɛ ki na, fɔ ki daga pe pe kapere ti jɛn peri yaga, jaŋgo ti kala mbe yaga pe na. Pa pe yaa kaga lɛ wa Zheruzalɛmu.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Yoro wo na, ye yɛn ki kagala ke sɛrɛfɛnnɛ.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ye wele, na To wìla yarikanga ŋga yɔn fɔlɔ kɔn mbe kan, mi yaa ki torogo ye kan. Ɛɛn fɔ, ye daga mbe koro wa ca nawa fɔ naayeri fanŋga ki sa tigi ye na ki ye ye ni.»
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ko puŋgo na, a Zhezu wì si kari pe ni wa ca ki puŋgo na, wa Betani yɔn ki na, mɛɛ wi kɛyɛn yi yirige ma duwaw pe na.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Maa ta wìla pye na duwaw pe na, a wì si kaa yiri le pe tanla, mɛɛ kari wa yɛnŋɛlɛ na.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 A pè suu gbɔgɔ, mɛɛ sɔngɔrɔ nayinmɛ coli wa Zheruzalɛmu.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Sanga pyew pàa pye wa shɛrigo gbɔgɔ ki ni, na Yɛnŋɛlɛ li gbogo.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.