Lucas 23

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A janwa wi ni fuun wì si yiri, mɛɛ kari Zhezu wi ni wa kumanda Pilati wi yeri.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Wama, a pe nɛɛ baga wi na, na yuun fɔ: «Wè saa ki naŋa ŋa wi ta wi yɛn na we tara woolo pe fanla na pe punŋgu, ma yo pe yiri pe je paga kaa wunlumbolo to wi nizara wi woo. Wì yo wo jate wi yɛn Kirisi, fɔ wi yɛn wunlunaŋa wa.»
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Kona, a Pilati wì suu yewe ma yo fɔ: «Mboro ma yɛn Zhufuye pe wunlunaŋa we le?» A Zhezu wì suu pye fɔ: «Koyi ŋga mà yo we.»
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 A Pilati wì si saraga wɔfɛnnɛ teele poro naa janwa wi pye fɔ: «Mii kajɔɔgɔ kpɛ yan ki naŋa ŋa wi na.»
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Ɛɛn fɔ, a pè si yanra sɛnrɛ nuŋgba ti na, ma yo fɔ: «Wi yɛn na leele pe sunnu na pe waa wi nagawa sɛnrɛ ti ni. Wìgi lɛ wa Galile tara, ma toro fɔ wa Zhude tara ti ni fuun ti ni, ma pan ma gbɔn fɔ lagamɛ.»
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Naa Pilati wìla kaa Galile mɛgɛ ki logo, a wì si pe yewe, na kaa pye Zhezu wi yɛn Galile tara fɛnnɛ woo.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Naa wìla kaa ki logo ma yo Erɔdi wìla pye tara nda go na pa Zhezu wìla yiri wa, a wì suu torogo wa Erɔdi wi yeri. Ki piliye yi ni, kìla yala Erɔdi wìla pye wa Zheruzalɛmu fun.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Naa Erɔdi wìla kaa Zhezu wi yan sanga ŋa ni, a kì si tanla wi ni fɔ jɛŋgɛ; katugu wìla Zhezu wi tinmɛ ta, nɛɛ ki jaa mboo yan yɛnlɛ ni maga yigi fɔ wagati titɔnlɔwɔ ni. Wìla pye naga jate mboo yan wila kafɔnnɔ la piin.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Wìla Zhezu wi yewe maa jogori sɛnlɛgɛrɛ ni. Ɛɛn fɔ, Zhezu wi sila wi yɔn sogo sɛnpyɔ nuŋgba ni.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Saraga wɔfɛnnɛ teele poro naa lasiri sɛwɛ jɛnfɛnnɛ pe ni, pàa pye ma yere wa, na baga wi na ŋgbanga.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 A Erɔdi wo naa wi sorodasheele pe ni, pe nɛɛ wi tifaga, na tɛgɛ wi na, mɛɛ wunlumbolo yaripɔgɔ tiyɔngɔ ka le wi kan, mɛɛ wi sɔngɔrɔ naa wa Pilati wi yeri.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Ki pilige ki ni, Erɔdi naa Pilati pàa wɛɛnrɛ le pe yɛɛ ni. Ma si yala, pàa pye ma pe yɛɛ mbɛn faa.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 A Pilati wì si saraga wɔfɛnnɛ teele poro naa fanŋga fɛnnɛ pe yeri, naa leele sanmbala pe ni ma pe gbogolo,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 mɛɛ pe pye fɔ: «Ki naŋa ŋa, yè pan wi ni na kɔrɔgɔ ma pan mala pye ma yo wi yɛn na leele pe fanla. Wi si ŋa, mùu yewe ye ni fuun ye yɛgɛ na. Kapere nda fuun yè baga wi na ma yo wì pye, mii ka yan wì pye.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Erɔdi fun, wii kapege jɛn wi na, ŋga wì pye; katugu wùu sɔngɔrɔ laga we kan. Yege wele, wii kala la pye, na li daga poo gbo.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ki kala na, mi yaa ti poo gbɔn sapige ni, mbe suu wa.»
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 [Kìla pye Paki fɛti pyew, Pilati wila daga mbe kasopiile nuŋgba wa pe kan.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Ɛɛn fɔ, a pe ni fuun pe nɛɛ gbele ŋgbanga ja, na yuun fɔ: «Ki naŋa ŋa wo kan poo gbo, ma Barabasi wo wa!»
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Ma si yala, Barabasi wo la ye wa kaso, katugu wìla yiri ma je wa ca nawa, ma lere gbo.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilati wo la pye naga jaa mbe Zhezu wo wa. A wì si sɛnrɛ ti lɛ naa, ma para janwa wi ni.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Ɛɛn fɔ, a pè si gbele ŋgbanga maa pye fɔ: «Wi kan tiparaga na! Wi kan tiparaga na!»
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 A Pilati wì si sɛnrɛ ti lɛ naa taanri wogo ki na, mɛɛ pe yewe ma yo fɔ: «Yiŋgi kapege wì pye! Mii kala la jɛn wi na, na li daga poo gbo. Ki kala na, mi yaa ti poo gbɔn sapige ni, mbe suu wa.»
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Ɛɛn fɔ, a pè si koro na gbele naa ŋgbanga, ma yo pe Zhezu wi kan tiparaga na, a gbelege ŋgbanga kì si fanŋga ta Pilati wi na.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Kì kaa pye ma, a Pilati wì si yere ki yerewe mbe ŋga pàa pye na jaa ki pye.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Ŋa wìla yiri ma je ma lere gbo, a pòo le kaso, a wì si wo wa, wo ŋa pàa pye na jaa we. A wì si Zhezu wo le pe kɛɛ poo pye pe pyewe.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Naa pàa kaa na kee Zhezu wi ni, a pè si fili Sirɛni ca fɛnnɛ naŋa wa ni. Wìla yiri kɛrɛ na paan. Pàa pye naa yinri Simɔ. A pè si wo yigi ma yo wi Zhezu wi tiparaga ki tugo wi taga ki ni wi puŋgo na.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Janwa gbɔlɔ là la taga Zhezu wi na konaa jɛɛlɛ lɛgɛrɛ pele ni. Ki jɛɛlɛ pàa pye na gbele na kawa Zhezu wi kala na.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 A Zhezu wì si wa ma kanŋga, mɛɛ pe pye fɔ: «Yoro Zheruzalɛmu jɛɛlɛ wele, yaga kaa gbele mi kala na. Yaa gbele ye yɛɛ wogo konaa ye piile wogo ko kala na.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Katugu piliye ya wa na paan, pe yaa kaa yuun fɔ: ‹Jɛɛlɛ mbele pe woro na siin, naa mbele pe fa se faa konaa mbele pe fa yinnɛ kan piile yeri, fɛrɛwɛ yɛn pe woo.›
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Kona, leele pe yaa kaa ki yuun yanwira ti kan fɔ: Yanwira, ye toori we na; mbaa ki yuun tinndiye pe kan fɔ: Ye we lara!
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Na pe kaa ki piin tige tipirige ko na yɛɛn, tiwaga ko wogo ko yaa ka pye mɛlɛ?»
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Pàa kari nambala kapere pyefɛnnɛ shyɛn ni fun, mbe sa pe pinlɛ mbe pe gbo ja Zhezu wi ni.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Naa pàa ka saa gbɔn wa laga ŋga pàa pye na yinri «Yuŋgɔrɔgɔ laga» ki na, a pè si Zhezu wi kan wa tiparaga ki na konaa kapere pyefɛnnɛ shyɛn pe ni. Nuŋgba la pye Zhezu wi kalige kɛɛ ki na, sanŋa wìla pye wi kamɛŋgɛ kɛɛ ki na.Pàa Zhezu wi kan tiparaga na ja kapere pyefɛnnɛ pele ni|src="WA03926b.tif" size="span" ref="Luki 23.33"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 A Zhezu wì sho fɔ: «Na To, pe kapere ti kala yaga pe na, katugu ŋga paa piin pe sigi jɛn.»
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Leele pe ni fuun pàa pye ma yere wa na wele. Zhufuye teele pàa pye na tɛgɛ wi na, nɛɛ yuun fɔ: «Ye wele, wì pele shɔ! Yiŋgɔ wuu yɛɛ shɔ ye, na kaa pye wo wi yɛn Kirisi, ŋa Yɛnŋɛlɛ lì wɔ we!»
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Sorodasheele fun pàa pye na tɛgɛ wi na. Pàa fulo wa wi tanla ma duvɛn tangara kan wi yeri wuu wɔ,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 nɛɛ wi piin fɔ: «Na kaa pye mboro ma yɛn Zhufuye pe wunlunaŋa, ma yɛɛ shɔ ye!»
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Pàa ki yɔnlɔgɔ wa Zhezu wi tiparaga ki go na ma yo fɔ: «Ŋa yɛɛn, wo wi yɛn Zhufuye pe wunlunaŋa we.»
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Kapere pyefɛnnɛ mbele pàa kan tipaara ti na, nuŋgba la pye naa tegele na yuun fɔ: «Mboro ma ma yɛn Kirisi we! Ma yɛɛ shɔ, ma we shɔ fun ye!»
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Ɛɛn fɔ, a kapere pyefɔ sanŋa wì si gbanla wi nimbye wi na, ma yo fɔ: «Mboro ŋa maa ki jɔlɔgɔ cɛnlɛ nuŋgba ki jɔlɔ, ma woro na fyɛ Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Woro wo na, ndɛ ki daga we ni, katugu kapere nda wè pye to jɔlɔgɔ ko we yɛn ki na. Ɛɛn fɔ, ki naŋa ŋa, wii kapege ka kpɛ pye.»
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Ko puŋgo na, a wì si Zhezu wi pye fɔ: «Zhezu, na maga ka pan mbe cɛn wa ma wunluwɔ pi ni sanga ŋa ni, ma nawa to na na!»
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 A Zhezu wì suu yɔn sogo ma yo fɔ: «Kaselege ko na, mila ki yuun ma kan, nala ma yaa pye na ni wa Yɛnŋɛlɛ li lajɛŋgɛ ki ni.»
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 — ausente —
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 A Zhezu wì si gbele ŋgbanga ma yo fɔ: Na To, mila na yinnɛ li nii ma kɛɛ.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Naa Ɔrɔmu tara sorodasheele tojɛɛ wìla kaa ko yan ma, a wì si Yɛnŋɛlɛ li gbɔgɔ, ma yo fɔ: «Kaselege ko na, ki naŋa ŋa, lesinŋɛ lawi.»
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Janwa ŋa fuun wìla pan ma gbogolo wa naga kala li wele, ŋga kìla pye, naa pàa kaa ki yan, a pe nɛɛ sɔngɔrɔ, na pe kotoro ti gbɔɔn yɛsanga ki kala na.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Zhezu wi jɛnfɛnnɛ pe ni fuun pàa pye ma yere wa lege, nɛɛ ki kala li wele konaa jɛɛlɛ mbele fuun pàa taga wi na ma yiri wa Galile tara pe ni.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 A wì si kari Pilati wi kɔrɔgɔ, ma saa wi yɛnri Zhezu gboo wi ni.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Ko puŋgo na, a wì si saa Zhezu gboo wi tirige wa tiparaga ki na, maa fo parifige ni, mɛɛ saa wi le fanga ka ni, pàa ki kɔn walaga na. Fanga fɔnŋgɔ layi, pe sila gboo le wa ki ni faa.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Warijuwan lawi, cɛnpilige ki lɛsanga wo wìla pye na jaa mbe gbɔn.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Jɛɛlɛ mbele pàa yiri wa Galile tara, ma pan Zhezu wi ni, pàa taga Zhozɛfu wi na ma saa fanga ki wele konaa yɛgɛ ŋga na pàa Zhezu gboo wi le we.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Ko puŋgo na, a pè si sɔngɔrɔ wa pe yinrɛ, mɛɛ saa latikɔrɔ nuwɔ taan naa sinmɛ nuwɔ taan gbɛgɛlɛ, mbe ka sari gbɔn Zhezu gboo wi na.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.