Lucas 20
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARIB
1 Pilige ka, Zhezu wìla pye na leele pe nari wa shɛrigo gbɔgɔ ki ni, na Sɛntanra ti yari pe kan. A saraga wɔfɛnnɛ teele, naa lasiri sɛwɛ jɛnfɛnnɛ poro naa Zhufuyelelɛɛlɛ pe ni, pè si kari wi kɔrɔgɔ,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 mɛɛ wi yewe ma yo fɔ: «Maa ki kagala ŋgele ke piin yiŋgi fanŋga ni? Ambɔ wìgi fanŋga ki kan ma yeri, ma nɛɛ ke piin?»
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 A Zhezu wì si pe pye fɔ: «Mi fun, mi yaa ye yewe kala nuŋgba ni.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Ambɔ wìla Zhan wi torogo wi pan wila batɛmu wi piin, Yɛnŋɛlɛ lo lali lee leele poro la wɛlɛ?»
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 A pe nɛɛ kendige woo pe yɛɛ ni na yuun fɔ: «Na waga wi yɔn sogo mbe yo fɔ: ‹Yɛnŋɛlɛ lo làa wi torogo›, pa wi yaa we yewe mbe yo fɔ: ‹Yiŋgi na yee si taga wi na?›
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Ɛɛn fɔ, na waga sho fɔ: ‹Leele poro pàa wi torogo›, pa leele pe yaa we wa sinndɛɛrɛ ni mbe we gbo; katugu pè taga ki na ma yo Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ wo wa lawi Zhan we!»
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Kì kaa pye ma, a pè suu yɔn sogo ma yo fɔ: «Ŋa wìla wi tun wila leele pe batize we suu jɛn.»
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 A Zhezu wì si pe pye fɔ: «Mi fun, mila ki kagala ke piin yaraga ŋga fanŋga ni, mi sege yo ye kan.»
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ko puŋgo na, a Zhezu wi nɛɛ ki yomiyɛlɛ na li waa leele pe kan na yuun fɔ: «Naŋa wà la ɛrɛzɛn tiire kɛrɛ kɔn, mɛɛ ti telege ɛrɛzɛn kɛrɛ tunmbyeele pele na, mɛɛ kari ca na ma saa mɔ wa.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Naa ɛrɛzɛn pire ti cɔsanga wìla kaa gbɔn, a wì si tunmbyee wa torogo wa ɛrɛzɛn kɛrɛ tunmbyeele pe yeri, ma yo poo tawa pi kan wi yeri. A pè si to ko tunmbyee wo na maa gbɔn, mɛɛ wi sɔngɔrɔ kɛwara.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 A ɛrɛzɛn kɛrɛfɔ wì si nuru naa ma tunmbyee wa torogo wa pe yeri. Ɛɛn fɔ, a pè si wo fun wi yigi maa gbɔn, maa tɛgɛlɛ, mɛɛ wi sɔngɔrɔ kɛwara.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 A kɛrɛfɔ wì si nuru naa ma tunmbyee taanri woo torogo wa pe yeri. A pè si wo wɛlɛgɛ, mɛɛ wi purɔ.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Kona, a kɛrɛfɔ wì suu yɛɛ pye fɔ: ‹Ŋga yiŋgi mi yaa pye? Mi yaa na pinambyɔ nuŋgba ŋa wìlan ndanla jɛŋgɛ wi torogo wa pe yeri. Pa pe yaa fɛrɛ ta mbe wo nuŋgba wo kan.›
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Ɛɛn fɔ, naa ɛrɛzɛn kɛrɛ tunmbyeele pàa kaa wo yan, a pe nɛɛ pe yɛɛ piin fɔ: ‹Ŋa yɛɛn wo wi yɛn kɔrɔgɔ lifɔ we. Ye pan woo gbo, kona, kɔrɔgɔ ki yaa koro we kan!›
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 A pè suu yigi ma saa wi wa wa ɛrɛzɛn kɛrɛ ti puŋgo na, mɛɛ wi gbo.»
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Wi yaa pan mbe ɛrɛzɛn kɛrɛ tunmbyeele pe gbo, mbe siri kan naa pele yeri.»
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Ɛɛn fɔ, a Zhezu wì si pe wele, ma sho fɔ: «Ki sɛnrɛ nda ti kɔrɔ wi yɛn mɛlɛ wa Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wi ni, fɔ:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Lere ŋa fuun ka to ki sinndɛlɛgɛ ki na, wo yaa wi yɛɛ kaari. Na kiga si to ŋa fuun na, ki yaa wo purugu.»
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Kona, a lasiri sɛwɛ jɛnfɛnnɛ poro naa saraga wɔfɛnnɛ teele pe ni, pe nɛɛ Zhezu wi lagajaa mboo yigi ki wagati jate wi ni; katugu pàa ki jɛn ma yo wìla ki yomiyɛlɛ li wa poro na. Ɛɛn fɔ, pàa pye na fyɛ janwa wi yɛgɛ.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Kì kaa pye ma, a pè sigi lɛ nɛɛ Zhezu wi kɔrɔsi. A pè si leele pirifɛnnɛ pele tun wa wi yeri, ma yo pe sa pe yɛɛ pye paa lesinmbele yɛn, pe ta pe Zhezu wi yigi wi yɔn sɛnrɛ jate to na, pe saa le fanŋga fɛnnɛ poro naa gboforonɛri wi kɛɛ.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 A ki leele pè si saa wi yewe ma yo fɔ: «We Nagafɔ, wège jɛn ma yo sɛnrɛ nda ma maa yuun na leele pe nari, ti yɛn ma sin. Maa lere wɔ lere ni. Ɛɛn fɔ, ma maa Yɛnŋɛlɛ konɔ li nari leele pe na kaselege ni.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Ki kala na, ki yo we kan, ki daga waa Ɔrɔmu tara wunlumbolo to wi nizara wi woo lee waga kaa wi woo?»
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Ɛɛn fɔ, Zhezu wìla pe tijinliwɛ pee pi jɛn, a wì si pe pye fɔ:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 «Ye warifuwe pyɔ nuŋgba naga na na mbe wele. Ambɔ foto naa ambɔ yɔɔnrɔ ti yɛn wi na?» A pè sho fɔ: «Sesari woro ri.»
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Kona, a Zhezu wì si pe pye fɔ: «Ŋga ki daga mbe kan wunlumbolo to wi yeri, yege kan wi yeri. Ŋga ki daga mbe kan Yɛnŋɛlɛ li yeri, yege kan li yeri.»
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Kì pye ma, pee puŋgosaga yan wi sɛnyoro ti na mboo yigi leele pe yɛgɛ na. Ɛɛn fɔ, wi sɛnrɛ tìla pe pari, fɔ a pè pyeri.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 A Sadusiye pèle si kari Zhezu wi kɔrɔgɔ. Poro pe ma yo kuulo pe se ka yɛn mbe yiri. A pè suu yewe ma yo fɔ:
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 «We Nagafɔ, Moyisi wìla ki yɔnlɔgɔ maga yaga laga we kan ma yo: ‹Na naŋa ŋa wì jɛlɛ pɔri wa ka ku mboo jɔ yaga, na pee pyɔ se, wi jɔnlɔ wigi jɛlɛ wi pɔri, jaŋgo wi piile se wi na wi ndɔ ŋa wì ku wi kan.›
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Ma si yala, nɔsepiile nambala kɔlɔshyɛn la pye laga. A koŋgbanŋa wì si jɛlɛ pɔri. Pee pyɔ se. A naŋa wì si ku maa jɔ wi yaga.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 A shyɛn fɔ wìgi jɛlɛ wi pɔri.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Ko puŋgo na, a taanri fɔ wùu pɔri. A pe ni fuun kɔlɔshyɛnmɛ pège jɛlɛ nuŋgba wi pɔri, ma ku maa yaga, wa si pyɔ se wi na.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Ko puŋgo na, a jɛlɛ wì si kaa ku fun.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Na kuulo yɛnpilige kiga ka gbɔn, jɛlɛ wi yaa ka pye pe ni wiwiin woo, naa pe ni fuun kɔlɔshyɛnmɛ pòo pɔri we?»
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 A Zhezu wì si pe pye fɔ: «Pa nambala naa jɛɛlɛ pe yɛn na pɔrɔgɔ ki piin laga ki dunruya ŋa wi ni.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Ɛɛn fɔ, nambala naa jɛɛlɛ mbele ki daga pe ni pe yɛn pe yiri wa kunwɔ pi ni, paa pe yinwege ki piin wa dunruya ŋa wila paan wi ni, pe se kaa pɔrɔgɔ piin.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Pe se si ka ku naa. Pe yaa ka pye paa mɛrɛgɛye pe yɛn, mbe pye Yɛnŋɛlɛ li piile, katugu pè yɛn ma yiri wa kuulo pe sɔgɔwɔ yinwege mbakɔgɔ ko kan.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moyisi wìla ki yɔnlɔgɔ, maga filige fɔ kuulo pe yaa ka yɛn. Wa laga ŋga ki yɛn na para wuuro tipile li sɛnrɛ na, wìla we Fɔ wi yeri ma yo fɔ: ‹Abirahamu Yɛnŋɛlɛ, naa Izaki Yɛnŋɛlɛ, konaa Zhakɔbu Yɛnŋɛlɛ.›
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Yɛnŋɛlɛ li woro kuulo poro Yɛnŋɛlɛ, li yɛn weele poro Yɛnŋɛlɛ; katugu Yɛnŋɛlɛ yɛgɛ na, leele pe ni fuun pe yɛn yinwege na.»
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 A lasiri sɛwɛ jɛnfɛnnɛ pèle suu pye fɔ: «We Nagafɔ, mà sɛnjɛndɛ yo.»
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Kona, pee soro naa mboo yewe sɛnrɛ ta ni.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 A Zhezu wì si pe pye fɔ: «Mɛlɛ, pe si ya pe yo fɔ Kirisi wi yɛn Davidi setirige pyɔ?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Katugu Davidi wo jate wìla ki yo wa Yɛnŋɛlɛ gbɔgɔyuuro sɛwɛ wi ni, ma yo fɔ:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 fɔ mbe sɔɔn mbɛnfɛnnɛ pe ŋgbanga, mbe pe pye ma tɔɔrɔ ti tɛgɛsaga.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Kì kaa pye Davidi wo jate laa yeri wi Fɔ, mɛlɛ Kirisi wii ya wi pye Davidi wi setirige pyɔ?»
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Naa janwa wi ni fuun wila kaa na nuru Zhezu wi yeri, a wì suu fɔrɔgɔfɛnnɛ pe pye fɔ:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 «Ye yɛɛ yingiwɛ jɛn lasiri sɛwɛ jɛnfɛnnɛ pe ni. Ki yɛn ma pe ndanla paa derigbɔrɔ ti nii paa yanri, konaa paa pe shari gbɔgɔwɔ sharaga ni wa katoro ti ni. Wa shɛriyinrɛ ti ni, jɔnrɔ nda ti ma pye wa yɛgɛ, konaa liwɛn gbɔɔ na, cɛnsara tiyɔnrɔ to ti ma pe ndanla mbaa cɛɛn ti na.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Pe maa naŋgunjaala pe kɛɛ yaara ti shoo pe yeri, ma saa na Yɛnŋɛlɛ yɛnri na mɔni, mbe ta mbege naga fɔ pe yɛn ma sin. Pe jɔlɔgɔ ki yaa ka gbɔgɔ mbe wɛ lere pyew wogo na.»
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.