Lucas 13

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ki sanga wi ni, a leele pèle si saa ki yo Zhezu wi kan ma yo Pilati wìla Galile tara fɛnnɛ pele gbo, ma yala pàa pye na yaayoro kuun nari woo saraga Yɛnŋɛlɛ li yeri. A pe kasanwa pì pinlɛ yaayoro woo pi ni.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 A Zhezu wì si pe pye fɔ: «Yaa ki jate ndɛɛ ki Galile tara fɛnnɛ mbele pè gbo yɛɛn, poro kapere to gbɔgɔ ma wɛ Galile tara fɛnnɛ sanmbala pe woro ti na wi le?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Ayoo dɛ. Ɛɛn fɔ, yoro fun, na yee ye kapere ti jɛn mberi yaga, pa ye yaa ka ku ma.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Silowe lɔgɔ yɔn sanŋgazo wìla to leele kɛ ma yiri kɔlɔtaanri mbele na ma pe gbo, yaa ki jate poro kapere to la gbɔgɔ ma wɛ Zheruzalɛmu woolo sanmbala pe woro ti na wi le?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ayoo dɛ. Ɛɛn fɔ, yoro fun, na yee ye kapere ti jɛn mberi yaga, pa ye yaa ka ku ma.»
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Kona, a Zhezu wì sigi yomiyɛlɛ na li wa ma yo fɔ: «Naŋa wà la figiye tige sanri wi ɛrɛzɛn kɛrɛ nawa. A wì si kaa kari saga piile pele cɔ, ɛɛn fɔ, wii sa pyɔ yan ki na.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Kì kaa pye ma, a wì si naŋgɔ kɛrɛ tunmbyee wi pye fɔ: ‹Wele, na yɛlɛ taanri wolo loli na yɛɛn. Mi ma pan mbe pyɔ cɔ laga ki figiye tige ŋga ki na, mila pyɔ yan ki na. Ki kala na, ki kɔn maga wɔ laga. Yiŋgi na, a kì sigi laga ŋga ki shɔ jaga?›
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Ɛɛn fɔ, a naŋgɔ kɛrɛ tunmbyee wì suu pye fɔ: ‹Na to, ki yaga laga naa ki yɛlɛ nuŋgba pye! Mi yaa wege tugu kɛɛrɛ mbege maga mbege fili, mbe fyɔngɔ le ki nɔgɔ.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Kana yelapanna ki yaa sɛ. Nakosima, pa ma ti mbege kɔn mbege wɔ laga.› »
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Cɛnpilige ka ni, Zhezu wìla pye na leele pe nari Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ ti ni shɛrigo ka ni.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Ma yala jɛlɛ wà la pye wa, yinnɛ tipegele la ye wi ni maa pye yandee. Pìla yɛlɛ kɛ ma yiri kɔlɔtaanri lo ta wi na. Pìla wi kuru kɛŋgɛlɛŋgɛ, wila ya yiri mbe sin.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Naa Zhezu wìla kaa ki jɛlɛ wi yan sanga ŋa ni, a wì suu yeri, ma suu pye fɔ: «Jɛlɛ, mà shɔ ma yama pi ni nala!»
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 A Zhezu wì suu kɛyɛn yi taga wi na. Le ki yɔngɔlɔ nuŋgba ke ni, a wì si yiri ma sin nɛɛ Yɛnŋɛlɛ li sɔnni.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Ɛɛn fɔ, a kì si shɛrigo to wi mbɛn fɔ jɛŋgɛ, naa Zhezu wìla wi sagala cɛnpilige ki ni we. A wì si janwa wi pye fɔ: «Tunŋgo pyepiliye yi yɛn kɔgɔlɔni. Yaa paan ko piliye yo ni paa ye sagala. Yaga kaa paan cɛnpiliye yo ni.»
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 A we Fɔ wì suu yɔn sogo ma yo fɔ: «Yoro wele, ye yɛn kopiire fɛnnɛ! Mì yo ye ni fuun nuŋgba nuŋgba, cɛnpilige kiga gbɔn, ye ma ye nɛgɛ, nakoma ye sofile wi sanga wa wi sinlɛsaga mbe saa kan wi ma wɔ?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Ki jɛlɛ ŋa yɛɛn, Abirahamu setirige pyɔ wo wawi. Sɔtanla wùu pɔ ma saa gbɔn fɔ yɛlɛ kɛ ma yiri kɔlɔtaanri. Kii daga mboo shɔ wi pɔyaara ti ni cɛnpilige ki ni wi le?»
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Naa Zhezu wìla kaa to yo ma sanga ŋa ni, a tì si fɛrɛ wa wi mbɛnfɛnnɛ pe na. Ɛɛn fɔ, janwa wo nawa po la yinŋgi kagbɔgɔlɔ ŋgele fuun wìla pye ke kala na.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 A Zhezu wì sho naa fɔ: «Yɛnŋɛlɛ li wunluwɔ pi yɛn ma yiŋgi lɛ? Mbe ya mboo taanla yiŋgi ni?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Pi yɛn paa mutari tige pile la yɛn. Naŋa wà la la lɛ ma saa li lugu wi naŋgɔ kɛrɛ. A lì si fi ma yiri ma pye tige, a sannjɛrɛ tì pan ma sere pɔ wa ki njere ti ni.»
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 A wì sho naa fɔ: «Mbe ya mbe Yɛnŋɛlɛ li wunluwɔ pi taanla yiŋgi ni?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Pi yɛn paa leve yɛn. Jɛlɛ wà wi lɛ maa pinlɛ wi farini muwɛ bɔrɔ kɔngɔ ni maa gbɔn, fɔ a leve wì saa pi fɛ maa yirige pyew.»
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Zhezu wìla pye na cagbɔrɔ to naa ca pigile ke yanri, na leele pe nari Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ ti ni, na kee wa Zheruzalɛmu yeri.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 A lere wà suu yewe ma yo fɔ: «We Fɔ, leele jɛnri ma pe yaa ka shɔ?»
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 A Zhezu wì si pe yɔn sogo ma yo fɔ: «Yeyɔngɔ ŋga ki maa yiin wa yɛnŋɛlɛ na, ki yɛn jɛɛlɛ. Ki kala na, yege ŋgbanga ye ye wa ko ni; katugu mila ki yuun ye kan, lelɛgɛrɛ yaa kaga ŋgbanga mbe yo pe yaa ye, ɛɛn fɔ, pe se ka ya ye.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 «Na lagafɔ wiga ka yiri mbe kɔrɔ ki sɔgɔ sanga ŋa ni, mbe ye yaga wa funwa na, pa ye yaa ki lɛ mbaa kɔrɔ ki gbɔɔn mbaa yuun fɔ: ‹We Fɔ, kɔrɔ ki yɛngɛ we kan.› Kona, wi yaa ye pye mbe yo fɔ: ‹Mi si ye jɛn, mbe si ka ye yirisaga jɛn.›
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Kona, ye yaa wi pye mbe yo fɔ: ‹Wè si pinlɛ ma li ma wɔ ma ni. A mà we naga Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ ti ni yɛrɛ wa we ca nawa koŋgolo ke ni.›
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Kona, wi yaa ye pye naa fɔ: ‹Mi si ye yirisaga jɛn. Ye yiri na tanla, yoro kapere pyefɛnnɛ ye ni fuun!›
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Kona, ye yaa kaa gbele wa, mbaa ye ŋgangala ke kaa, na yaga ka Abirahamu naa Izaki naa Zhakɔbu, konaa Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ pe ni fuun pe yan sanga ŋa ni wa Yɛnŋɛlɛ li wunluwɔ pi ni we. Ko mbe si yala pè yoro wa wa funwa na.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Ki sanga wiga ka gbɔn, leele pe yaa ka yiri dunruya wi kɛɛ ki ni fuun ki na mbe sa cɛnsaga lɛ wa Yɛnŋɛlɛ li wunluwɔ pi ni mbaa nii.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Kona, mbele pe yɛn puŋgofɛnnɛ, pele yaa ka pye koŋgbanmbala. Mbele pe yɛn koŋgbanmbala, pele yaa ka pye puŋgofɛnnɛ.»
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Ki sanga wi ni, a Fariziye pèle si fulo Zhezu wi tanla, ma suu pye fɔ: «Kari laga ka na ma wɔ laga ki laga ŋga ki ni, katugu wunlunaŋa Erɔdi wila ma lagajaa mbɔɔn gbo.»
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 A Zhezu wì si pe yɔn sogo ma yo fɔ: «Yaa kee ye saga yo ki dabaaga ki kan fɔ: ‹Nala naa goto, yinnɛ tipegele koro mi yɛn na puro na woo leele pe ni, na yambala pe sagala, piliya na, mi yaa na tunŋgo ki kɔ.›
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Ɛɛn fɔ, ki daga mbaa kee na konɔ li ni nala naa goto, naa piliya na; katugu na Zheruzalɛmu ca ko ma, kii daga Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ wa mbe ku laga ka na naa.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 «E! Zheruzalɛmu, Zheruzalɛmu, mboro ma maa Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ pe kuun, pitunmbolo mbele lì torogo ma kan na pe waa sinndɛɛrɛ ni na pe kuun. Mìla pye naga jaa wagati lɛgɛrɛ na mbɔɔn leele pe gbogolo pe yɛɛ na paa yɛgɛ ŋga na ŋgonɔ maa piile gbogolo wi kanwira nɔgɔ we. Ɛɛn fɔ, yee si yɛnlɛ.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Wele! Ye go ki yaa koro ye kan waga fɔ sa gbɔn pilige ŋga ye yaa kaga yo mbe yo fɔ: ‹Ŋa wila paan we Fɔ wi mɛgɛ ki na, Yɛnŋɛlɛ sa duwaw wi na!› »
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.