Juízes 8
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs BKJ
1 Kona, a Efirayimu cɛnlɛ woolo pè si Zhedewɔn wi pye fɔ: «Yiŋgi na, a mà sigi kala na li pye we na yɛɛn? Màa kari ma saa to Madiyan tara fɛnnɛ pe na sanga ŋa ni, yiŋgi na ma sila si we yeri?» Pàa sɛnŋgbanra yo wi na fɔ jɛŋgɛ.
1 E os homens de Efraim lhe disseram: Por que nos serviste dessa forma, ao não nos chamares quando foste lutar contra os midianitas? E eles o repreenderam agressivamente.
2 Ɛɛn fɔ, a Zhedewɔn wì si pe yɔn sogo ma yo fɔ: «Yiŋgi mì pye ki ya ki taanla ye wogo ki ni? Efirayimu cɛnlɛ woolo pe ɛrɛzɛn pire puŋgo woro ti cɔmɔ po si mbɔnrɔ Abiyezɛri sege woolo pe ɛrɛzɛn pire nda fuun tì cɔ to na wi le?
2 E ele lhes disse: O que fiz eu agora em comparação convosco? Não é a colheita das uvas de Efraim melhor do que a vindima de Abiezer?
3 Konaa ki ni fuun, yoro wɛlɛ Yɛnŋɛlɛ lì Madiyan tara fɛnnɛ teele Orɛbu naa Zɛɛbu pe le ye kɛɛ. Yiŋgi mì pye ŋga ki mbe ya taanla ye wogo ki ni?» Kì pye ma, sɛnrɛ nda wìla yo, a tì si pe kotogo ki sogo pe na.
3 Deus entregou nas vossas mãos os príncipes de Midiã, Orebe e Zeebe; e o que fui capaz de fazer em comparação convosco? Então, a sua ira se aplacou diante dele, quando ele disse isto.
4 Zhedewɔn wo naa nambala cɛnmɛ taanri (300) mbele pàa pye wi ni, pè si gbɔn wa Zhuridɛn gbaan wi na maa kɔn ma yiri. Ali mbege ta pàa te, pàa pye pe mbɛnfɛnnɛ pe puŋgo na, na pe puro bere.
4 E Gideão veio até o Jordão, e atravessaram ele e os trezentos homens que estavam com ele, fracos, mas ainda perseguindo-os.
5 Naa pàa ka saa gbɔn wa Sukɔti ca, a Zhedewɔn wì si ca woolo pe pye fɔ: «Mila ye yɛnri, ye buru kan nambala mbele pe yɛn na ni pe yeri; katugu pe yɛn ma te, mi si yɛn na Madiyan tara fɛnnɛ wunlumbolo Zeba naa Salimuna pe puro.»
5 E ele disse aos homens de Sucote: Dai, rogo-vos, pães para o povo que me segue; pois eles estão fracos, e eu estou perseguindo Zeba e Salmuna, reis de Midiã.
6 Ɛɛn fɔ, a Sukɔti ca teele pè suu yɔn sogo ma yo fɔ: «Mɛlɛ wee yaakara kan ma woolo pe yeri? Zeba naa Salimuna ma poro ta ma pe yigi makɔ wi le?»
6 E os príncipes de Sucote disseram: Estão as mãos de Zeba e Salmuna, agora, na tua mão, para que devamos dar pão ao teu exército?
7 A Zhedewɔn wì sho fɔ: «Ko si ŋgban. Na Yawe Yɛnŋɛlɛ liga ka Zeba naa Salimuna pe le na kɛɛ, mi yaa ye gbɔn gbinri wurufire naa wuuro ni mbe ye wire ti kɔɔnlɔ ye na.»
7 E Gideão disse: Portanto, quando o SENHOR entregar Zeba e Salmuna na minha mão, eis que retalharei a vossa carne com espinhos do deserto e com roseiras bravas.
8 Zhedewɔn wì kaa yiri le ma, a wì si kari wa Penuwɛli ca maga sɛnrɛ nuŋgba ti yo ki ca woolo pe kan. A ca woolo pè suu yɔn sogo paa yɛgɛ ŋga na Sukɔti ca woolo pàa ki pye we.
8 E ele subiu para Penuel, e falou-lhes do mesmo modo; e os homens de Penuel responderam-lhe tal como os homens de Sucote lhe haviam respondido.
9 A Zhedewɔn wì sigi yo fun Penuwɛli ca nambala pe kan fɔ: «Na mì ka sa ya malaga ki ni mbe sɔngɔrɔ mbe pan yinŋge, mi yaa ye ca sanŋgazo wi jaanri.»
9 E ele falou também aos homens de Penuel, dizendo: Quando eu voltar em paz, eu colocarei abaixo esta torre.
10 Zeba, naa Salimuna konaa pe maliŋgbɔɔnlɔ pe ni, pàa pye wa Karikɔri ca. Pàa saa koro nambala waga kɛ ma yiri kaŋgurugo (15 000). Maliŋgbɔɔnlɔ mbele fuun pàa koro ma pye yɔnlɔ yirisaga tara kɛɛ woolo poro la wɛlɛ yɛɛn; katugu pàa maliŋgbɔɔnlɔ waga cɛnmɛ naa nafa (120 000) poro gbo pe ni.
10 Ora, Zeba e Salmuna estavam em Carcor, e com eles os seus exércitos, cerca de quinze mil homens, todos os que foram deixados de todos os exércitos dos filhos do oriente; pois ali caíram cento e vinte mil homens que empunhavam a espada.
11 Mbele pàa pye na cɛɛn wa paara yinrɛ ti ni wa Noba naa Yogbeya cara ti yɔnlɔ yirisaga yeri, a Zhedewɔn wì si toro wa pe konɔ li ni. Wìla saa to pe juguye pe na ma yala pàa pye naga jate kaŋgbanga se ya gbɔn pe na.
11 E Gideão subiu pelo caminho daqueles que habitavam em tendas a leste de Noba e Jogbeá, e feriu o exército; pois o exército estava seguro.
12 Madiyan tara fɛnnɛ wunlumbolo shyɛn Zeba naa Salimuna pè si fe. Ɛɛn fɔ Zhedewɔn wìla taga pe na ma pe purɔ ma saa pe shyɛn pe yigi, mɛɛ ti a maliŋgbɔɔnlɔ pè gbɔn ma jaraga.
12 E quando Zeba e Salmuna fugiram, ele os perseguiu, e aprisionou os dois reis de Midiã, Zeba e Salmuna, e desmantelou todo o exército.
13 Naa malaga kìla kaa kɔ, a Zhowasi pinambyɔ Zhedewɔn wì si sɔngɔrɔ ma toro wa Herɛzi tinndi kologo ki ni.
13 E Gideão, o filho de Joás, retornou da batalha antes de o sol nascer,
14 Kona, a wì si Sukɔti ca lefɔnŋɔ wa yigi maa yewe. A wì si ca ki teele naa ki lelɛɛlɛ pe mɛrɛ ti yɔnlɔgɔ wi kan. Pàa pye lere nafa taanri ma yiri kɛ ma yiri kɔlɔshyɛn.
14 e tomou um jovem dos homens de Sucote, e lhe indagou; e ele lhe descreveu os príncipes de Sucote, e os seus anciãos, que eram: setenta e sete homens.
15 A Zhedewɔn wì si kari ma saa Sukɔti ca woolo pe pye fɔ: «Yàa na tɛgɛlɛ yɛgɛ ŋga na ye nawa to ki na. Yàa yo fɔ: ‹Ma Zeba naa Salimuna poro yigi ma kɔ wi le, jaŋgo wee jori we yaakara kan ma woolo mbele pè te pe yeri?› Ye wele, pe mbele mì pan pe ni.»
15 E ele veio até os homens de Sucote, e disse: Vede aqui Zeba e Salmuna, com os quais vós me repreendestes, dizendo: Estão as mãos de Zeba e Salmuna, agora, na tua mão, para que devamos dar pão aos teus homens que estão exaustos?
16 Kona, a wì si Sukɔti ca lelɛɛlɛ pe yigi ma ti a pè pe gbɔn gbinri wurufire naa wuuro ni.
16 E ele pegou os anciãos da cidade, e espinhos do deserto, e roseiras bravas, e com isso ele ensinou os homens de Sucote.
17 A wì si Penuwɛli ca sanŋgazo wi jaanri fun ma ca ki nambala pe gbo.
17 E ele derrubou a torre de Penuel, e matou os homens da cidade.
18 Ko puŋgo na, a wì si Zeba naa Salimuna pe yewe ma yo fɔ: «Leele mbele yàa gbo wa Tabɔri yanwiga ki na, pàa pye mɛlɛ?»
18 Depois ele disse a Zeba e Salmuna: Que tipos de homens eram aqueles que vós matáveis em Tabor? E eles responderam: Assim como tu és, também eram eles: cada um assemelhava-se a um filho de um rei.
19 A Zhedewɔn wì si pe pye fɔ: «Na nɔsepiile la wɛlɛ, na yɛɛra nɔ wo pinambiile. Mì wugu Yawe Yɛnŋɛlɛ na yinwege wolo li na fɔ: ‹Ndɛɛ ki pye yaa pe yaga ye sila pe gbo, mi se jɛn na ye gbo fun.› »
19 E ele disse: Eles eram meus irmãos, na verdade, filhos da minha mãe; assim como vive o SENHOR, se vós tivésseis salvado a sua vida, eu não vos mataria.
20 A wì suu pinambyɔ koŋgbanŋa Yetɛri wi pye fɔ: «Yiri ma pe gbo.» Ɛɛn fɔ, lefɔnŋɔ wi sila wi tokobi wi kɔw. Ma jɛn wìla pye na fyɛ, katugu wìla pye pyɔ jɛɛ bere.
20 E ele disse a Jéter, o seu primogênito: Levanta-te, e mata-os. Porém o jovem não desembainhou a sua espada; pois temeu por ser ele ainda um jovem.
21 A Zeba naa Salimuna pè si Zhedewɔn wi pye fɔ: «Yiri ma we gbo ma yɛ, katugu naŋa ŋa fanŋga yɛn wi ni, wo tunŋgo yi.» Kona, a Zhedewɔn wì si Zeba naa Salimuna pe gbo, mɛɛ fereyaara nda tìla pye wa pe yɔngɔmɛye pe yɔɔrɔ kiiri kiiri ti wɔwɔ pe na.
21 Então Zeba e Salmuna disseram: Levanta-te e cai sobre nós; pois como é o homem, também é a sua força. E Gideão levantou-se, e matou Zeba e Salmuna, e retirou os ornamentos que estavam no pescoço dos seus camelos.
22 Ko puŋgo na, a Izirayɛli woolo pè si Zhedewɔn wi pye fɔ: «Cɛn we go na, puŋgo na ma pinambyɔ wi cɛn we go na konaa ma pishyɛnwoolo pe ni, katugu mà we shɔ Madiyan tara fɛnnɛ pe kɛɛ.»
22 Então os homens de Israel disseram a Gideão: Governa tu sobre nós, tanto tu, como o teu filho, e o filho do teu filho; pois tu nos libertaste da mão de Midiã.
23 A Zhedewɔn wì si pe pye fɔ: «Mi se cɛn ye go na, na pinambyɔ fun wi se cɛn ye go na. Ɛɛn fɔ Yawe Yɛnŋɛlɛ lo li yaa cɛn ye go na.»
23 E Gideão lhes disse: Eu não governarei sobre vós, tampouco o meu filho governará sobre vós; mas o SENHOR governará sobre vós.
24 Ko puŋgo na, a wì si pe pye fɔ: «Mi yaa yaraga ka yɛnri ye yeri: Ye ni fuun nuŋgba nuŋgba ye tɛ nuŋgbogolo nuŋgba nuŋgba lagala wa yaara nda yè koli ti na ye ke kan na yeri.» Tɛ nuŋgbogolo la pye pe mbɛnfɛnnɛ pe yeri, katugu Ishimayɛli setirige piile la wɛlɛ.
24 E Gideão lhes disse: Eu desejaria um favor de vós: que me deis, cada homem, os brincos do seu despojo. (Pois eles tinham brincos de ouro nas orelhas, porque eram ismaelitas.)
25 A pè suu yɔn sogo ma yo fɔ: «Kì we ndanla we ke kan ma yeri.» A pè si derigbɔgɔ ka jan maga sanga. A pe ni fuun nuŋgba nuŋgba pè si nuŋgbogolo nuŋgba nuŋgba lagala yaara nda pè koli ti na ma ke wa wa derigbɔgɔ ŋga pàa jan ma sanga ki na.
25 E eles responderam: Voluntariamente nós os daremos. E eles estenderam uma veste, e nela todo homem lançou os brincos do seu despojo.
26 Tɛ nuŋgbogolo ŋgele Zhedewɔn wìla yɛnri ke nuguwɔ pìla pye na kee culo nafa yeri. Wìla yɔlɔgɔ tɛ yɔngɔwɔ woo ta fun, naa nuŋgbogolo manda woro ni, naa Madiyan tara fɛnnɛ wunlumbolo pe kondoro derigbɔrɔ ti ni, ma pinlɛ fereyaara nda tìla pye wa pe yɔngɔmɛye pe yɔɔrɔ ti ni.
26 E o peso dos brincos de ouro que ele pedira foi de mil e setecentos shekels; além dos ornamentos, e colares, e vestes púrpuras que vestiam os reis de Midiã, e além das correntes que estavam pendentes nos pescoços dos camelos.
27 A Zhedewɔn wì sigi tɛ wi lɛ ma efɔdi wa gbegele maa yerege wa Ofira ca ki ni, wi yɛɛra ca ye. Izirayɛli woolo pàa pye na kee wa na fɔli ki efɔdi wi yɛgɛ sɔgɔwɔ naa gbogo, fɔ a wì ka saa pye paa pɛnɛ yɛn Zhedewɔn naa wi go woolo pe na.
27 E Gideão fez disto um éfode, e o pôs na sua cidade, em Ofra; e todo o Israel foi para lá a fim de prostituir-se após ele; o que se tornou uma armadilha para Gideão e para a sua casa.
28 Maga lɛ lema, a Madiyan tara fɛnnɛ pè si go sogo Izirayɛli woolo pe kan. Pe sila ya mbe fanŋga ta naa fyew. A tara tì si koro yɛyinŋge na Zhedewɔn yinwege piliye yi ni, fɔ ma saa gbɔn yɛlɛ nafa shyɛn.
28 Assim Midiã foi subjugada diante dos filhos de Israel, de forma que eles não mais levantaram as suas cabeças. E a região ficou silenciosa durante quarenta anos nos dias de Gideão.
29 Zhowasi pinambyɔ Yerubaali, Zhedewɔn we, a wì si sɔngɔrɔ ma saa cɛn wa wi go.
29 E Jerubaal, o filho de Joás, foi e habitou na sua própria casa.
30 Zhedewɔn wìla se pinambiile nafa taanri ma yiri kɛ, katugu wi jɛɛlɛ pàa pye ma lɛgɛ.
30 E Gideão teve setenta filhos gerados do seu corpo; pois ele teve muitas esposas.
31 Wi cɛnfɔ ŋa wìla pye wa Sishɛmu ca, wìla pinambyɔ se wi kan fun; a wùu mɛgɛ taga naa yinri Abimelɛki.
31 E a sua concubina que estava em Siquém, ela também lhe gerou um filho, cujo nome ele chamou Abimeleque.
32 Zhowasi pinambyɔ Zhedewɔn wi lelɛwɛ pìla yɔn fɔ jɛŋgɛ; ko puŋgo na, a wì si ku. A pè suu le wa wi to Zhowasi wi fanga ki ni wa Ofira ca, ko ŋga kìla pye Abiyezɛri sege woolo pe ca ye.
32 E Gideão, o filho de Joás, morreu em boa velhice, e foi sepultado no sepulcro de Joás, seu pai, em Ofra dos abiezritas.
33 Zhedewɔn wi kuŋgɔlɔ, a Izirayɛli woolo pè sigi lɛ naa na yarisunŋgo Baali ki gbogo, ma yarisunŋgo Baali Beriti ki pye pe yarisunŋgo.
33 E sucedeu que, tão logo morreu Gideão, os filhos de Israel se voltaram, e foram se prostituir após Baalim, e fez de Baal-Berite o seu deus.
34 Izirayɛli woolo pàa fɛgɛ Yawe Yɛnŋɛlɛ, pe Yɛnŋɛlɛ li na, lo na làa pe shɔ pe juguye mbele pàa pe maga pe kɛɛ we.
34 E os filhos de Israel não se lembraram do SENHOR seu Deus, que os havia livrado das mãos de todos os seus inimigos em todos os lados;
35 Zhedewɔn, Yerubaali we, wìla kajɛŋgɛ ŋga fuun pye Izirayɛli woolo pe kan, konaa ki ni fuun, pe sila kajɛŋgɛ kpɛ pye Zhedewɔn wi go woolo pe kan.
35 nem mostrou a sua bondade à casa de Jerubaal, a saber, Gideão, segundo toda a bondade que ele havia mostrado a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.