Juízes 5
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVT
1 Ki pilige nuŋgba ki ni, a Debora wo naa Abinowamu pinambyɔ Baraki wi ni, pè sigi yurugo ŋga ki kɔ ma yo fɔ:
1 Naquele dia, Débora e Baraque, filho de Abinoão, entoaram este cântico:
2 Yaa Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɔnni.
2 “Os líderes de Israel assumiram o comando, e o povo os seguiu de boa vontade. Louvem a S
3 Yoro wunlumbolo yaa nuru na yeri.
3 “Ouçam, reis! Prestem atenção, governantes! Pois eu cantarei ao S sim, tocarei música para o S
4 E, Yawe Yɛnŋɛlɛ, màa yiri wa Edɔmu tara ma pan sanga ŋa ni,
4 “S enhor , quando saíste de Seir e marchaste desde os campos de Edom, a terra tremeu, e as nuvens do céu despejaram chuva.
5 Yanwira tìla tigile Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ.
5 Os montes estremeceram na presença do S enhor , o Deus do monte Sinai, na presença do S o Deus de Israel.
6 Anati pinambyɔ Shamigari wi wagati wi ni,
6 “Nos dias de Sangar, filho de Anate, e nos dias de Jael, ninguém passava pelas estradas, e os viajantes tomavam caminhos tortuosos.
7 Pàa yiri wa Izirayɛli tara cara ti ni mari yaga waga;
7 Restavam poucos nos povoados de Israel, até que Débora se levantou
8 Izirayɛli woolo pàa yarisunndo fɔnndɔ wele ma wɔ.
8 Quando Israel escolheu novos deuses, a guerra chegou às portas das cidades. Mas não se via um só escudo ou lança, entre quarenta mil guerreiros de Israel.
9 Na jatere wi yɛn Izirayɛli woolo teele pe na,
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, com aqueles que se ofereceram para lutar. Louvem o S
10 Yoro mbele fuun yè lugu ma cɛncɛn sofilele jɛɛlɛ fiile fiile na,
10 “Considerem estas coisas, vocês que montam em jumentas brancas, que se sentam em finas mantas, vocês que caminham pela estrada.
11 Mbele pe wa puluyo yi tanla na tɔnmɔ pi yɛɛlɛ,
11 Ouçam os músicos dos povoados, reunidos junto aos bebedouros. Ali relatam as justas vitórias do S as justas vitórias de seus camponeses em Israel. Então o povo do S desceu às portas da cidade.
12 Yɛn ma yiri, yɛn ma yiri Debora;
12 “Desperte, Débora, desperte! Desperte, desperte e entoe um cântico! Levante-se, Baraque! Leve embora seus cativos, filho de Abinoão!
13 Ye wele, leele jɛnri mbele pàa koro go na,
13 “Então os sobreviventes desceram contra os poderosos; o povo do S
14 Mbele pàa ya Amalɛki setirige piile pe ni,
14 Desceram de Efraim, terra que antes pertencia aos amalequitas; seguiram você, Benjamim, com seus soldados. De Maquir, desceram os comandantes; de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Isakari cɛnlɛ woolo teele pàa saa taga Debora wi na.
15 Os príncipes de Issacar estavam com Débora e Baraque; sob suas ordens, desceram ao vale. Mas, na tribo de Rúben, houve grande indecisão.
16 Yiŋgi na yè si koro wa yaayoro jasaala pe nawa na yaayoro ti gbelege ki nuru?
16 Por que ficaram entre os currais, ouvindo os pastores assobiarem para seus rebanhos? Sim, na tribo de Rúben houve grande indecisão.
17 Galaadi tara woolo pàa koro wa Zhuridɛn gbaan wi kɛɛ ŋga na.
17 Gileade continuou a leste do Jordão, e por que Dã ficou junto aos navios? Aser sentou-se inerte na praia e permaneceu em seus portos.
18 Zabulɔn cɛnlɛ woolo pe yɛn leele mbele pe ma pe yɛɛ kan kunwɔ pi yeri, wa malaga gbɔnsaga.
18 Mas Zebulom arriscou a vida, assim como fez Naftali, nas regiões altas do campo.
19 Wunlumbolo mbele we mbɛnfɛnnɛ, pèle la pan ma to we na malaga ni;
19 “Os reis de Canaã vieram e lutaram em Taanaque, perto das águas de Megido, mas não levaram despojos de prata.
20 Naayeri wɔnŋgɔlɔ jate kàa malaga gbɔn.
20 Desde o céu as estrelas lutaram; as estrelas, em suas órbitas, lutaram contra Sísera.
21 Kishɔn lafogo kì pe li,
21 O rio Quisom os arrastou, o antigo ribeiro, o Quisom; que eu marche adiante com coragem!
22 Kona, a shɔnye pè si fe ma toro,
22 Os cascos dos cavalos martelavam o chão; galopavam, galopavam seus poderosos cavalos de guerra.
23 A Yawe Yɛnŋɛlɛ li mɛrɛgɛ wì sho fɔ:
23 ‘Amaldiçoem os habitantes de Meroz’, disse o anjo do S enhor . ‘Amaldiçoem duramente, pois não vieram ajudar o S ajudar o S
24 Keni cɛnlɛ woolo naŋa Hebɛri, Yɛnŋɛlɛ sa duwaw wi jɔ Yayɛli wi na mbe wɛ jɛɛlɛ pe ni fuun pe na.
24 “Jael, esposa de Héber, o queneu, é a mais abençoada entre as mulheres. Que ela seja a mais abençoada das mulheres que vivem em tendas!
25 Sisera wìla wi yɛnri tɔnmɔ ni,
25 Sísera lhe pediu água, e ela lhe deu leite. Numa vasilha digna dos nobres, trouxe-lhe coalhada.
26 Ko puŋgo na, a wì si go kankanŋgala lɛ,
26 Com a mão esquerda, pegou uma estaca de tenda; com a direita, o martelo de trabalhador. Com eles atacou Sísera e esmagou sua cabeça; de um só golpe, rachou e atravessou seu crânio.
27 A Sisera wì si to ŋgbanga ma kanŋguuro kan Yayɛli wi jegele, ma wɔ ma to fɔ ma sanga tara ti na.
27 Ele se curvou, caiu e ali ficou, estirado aos pés de Jael. E, no lugar onde se curvou, ali caiu e morreu.
28 A Sisera wi nɔ wì si pan ma wele wa fenɛtiri wi ni.
28 “Da janela, a mãe de Sísera olhava para fora; atrás da treliça da janela, clamava: ‘Por que seu carro de guerra demora tanto? Por que não se ouve o som de suas carruagens?’.
29 Jɛɛlɛ tijinliwɛ fɛnnɛ mbele pàa pye wa wi ni, pàa wi yɔn sogo ma sɛnrɛ nda yo,
29 “Suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia estas palavras a si mesma:
30 Kaselege ko na, pè yaara ta ma koli.
30 ‘Devem estar repartindo os despojos que tomaram; uma ou duas moças para cada homem. Haverá túnicas coloridas para Sísera, túnicas coloridas e bordadas. Sem dúvida, no despojo haverá túnicas coloridas e bordadas dos dois lados’.
31 Ee, Yawe Yɛnŋɛlɛ, ma ti ma mbɛnfɛnnɛ pe ni fuun pè ku ki kulɔmɔ mba pi na.
31 “S enhor , que todos os teus inimigos assim sejam destruídos! Mas, aqueles que te amam, que se levantem como o sol com toda a sua força!”. Então houve paz na terra durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.