Juízes 4

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ehudi wi kuŋgɔlɔ, a Izirayɛli woolo pè si kapege pye Yawe Yɛnŋɛlɛ li na naa.
1 Depois da morte de Aod, os israelitas continuaram a fazer o mal aos olhos do Senhor.
2 Kona Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si pe le Kana tara fɛnnɛ wunlunaŋa wa kɛɛ, ŋa pàa pye na yinri Yabini. Pa wìla pye ma cɛn wunluwɔ pi na wa Hazɔri ca. Wi maliŋgbɔɔnlɔ to pàa pye naa yinri Sisera, wo la pye ma cɛn wa Aroshɛti Goyimu ca.
2 Então o Senhor entregou-os nas mãos de Jabin, rei de Canaã, que reinava em Asor. Seu exército era chefiado por Sísara, que habitava em Haroset-Goim.
3 Malaga gbɔnwotoroye tugurɔn woolo cɛnmɛ kɔlɔjɛrɛ (900) la pye Yabini wi yeri. Wìla Izirayɛli woolo pe jɔlɔ jɛŋgɛ, fɔ ma saa gbɔn yɛlɛ nafa. Kì pye ma, a pè si gbele ma Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri li pe saga.
3 Os filhos de Israel clamaram ao Senhor, porque Jabin tinha novecentos carros de ferro e oprimia-os duramente já fazia vinte anos.
4 Ki wagati wi ni, Lapidɔti jɔ Debora ŋa wìla pye Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ, wo wìla pye kiti kɔnfɔ wa Izirayɛli tara.
4 Naquela época, a profetisa Débora mulher de Lapidot, era juíza em Israel.
5 Wìla pye ma cɛn sɛngɛndige ka nɔgɔ, a pe kaa naga yinri Debora sɛngɛndige, wa Arama ca naa Betɛli ca sɔgɔwɔ pi ni, wa Efirayimu yanwira tara ti ni. Izirayɛli woolo pàa pye na kee wi kɔrɔgɔ ma saa na pe kagala ke yɛgɛ woo.
5 Sentava-se sob a palmeira de Débora, entre Ramá e Betel, na montanha de Efraim, e os israelitas iam ter com ela para que julgasse suas questões.
6 Pilige ka, a Debora wì si lere tun, a pè saa Abinowamu pinambyɔ Baraki wi yeri wi kan wa Kedɛshi ca, wa Nɛfitafi tara. A wì suu pye fɔ: «Yawe Yɛnŋɛlɛ, Izirayɛli woolo Yɛnŋɛlɛ lì yo ma ŋga pye ki ŋga: ‹Kari ma sa nambala waga kɛ (10 000) wɔ wa Nɛfitali cɛnlɛ naa Zabulɔn cɛnlɛ li ni, ma kari pe ni wa Tabɔri yanwiga ki na.
6 Ela mandou chamar Barac, filho de Abinoem, de Cedes em Neftali, e disse-lhe: Eis o que te ordena o Senhor, Deus de Israel: vai ao monte Tabor; toma contigo dez mil homens dos filhos de Neftali e de Zabulon.
7 Mi yaa kari Yabini wi maliŋgbɔɔnlɔ to, naa wi malaga gbɔnwotoroye konaa wi maliŋgbɔɔnlɔ pe ni wa Kishɔn Sisera lafogo ki ni, mbe sa pe le ma kɛɛ.› »
7 Quando estiveres na torrente de Cison, conduzir-te-ei Sísara, chefe do exército de Jabin, com seus carros e suas tropas, e to entregarei.
8 A Baraki wì si Debora wi yɔn sogo ma yo fɔ: «Na maga pinlɛ na ni, pa mi yaa kari; na mɛɛ pinlɛ na ni, mi se kari.»
8 Barac respondeu-lhe: Se vieres comigo, irei; mas se não quiseres vir comigo, não irei.
9 Kì pye ma, a Debora wì sho fɔ: «Mi yaa pinlɛ ma ni. Ɛɛn fɔ, ki malaga ŋga ye yaa sa gbɔn mbe ya ki ni, ki gbɔgɔwɔ ma soo ta; katugu Yawe Yɛnŋɛlɛ li yaa Sisera wi le jɛlɛ kɛɛ.» A Debora wì si yiri ma pinlɛ Baraki wi ni, ma kari wa Kedɛshi ca.
9 Sim, disse ela, irei contigo; mas a glória da expedição não será tua, porque o Senhor entregará Sísara nas mãos de uma mulher. E Débora foi com Barac a Cedes.
10 A Baraki wì si Zabulɔn cɛnlɛ woolo naa Nɛfitali cɛnlɛ woolo pe yeri ma pe gbogolo wa Kedɛshi ca. A nambala waga kɛ (10 000) si pinlɛ wi ni. Debora wìla pinlɛ wi ni fun ma kari.
10 Barac convocou ali Zabulon e Neftali: dez mil homens levantaram-se e seguiram-no, tendo Débora em sua companhia.
11 Ki wagati wi ni, Keni cɛnlɛ woolo naŋa Hebɛri wìla laga Keni cɛnlɛ woolo sanmbala pe na, poro mbele pàa pye Moyisi wi nafɔ lenaŋa Obabu wi setirige piile wele. Wìla saa wi paraga go ki kan ma cɛn wa Kedɛshi ca ki tanla, wa Zaananimu yanwira tigbɔgɔ ki tanla.
11 Ora, Heber, o cineu, tinha-se separado dos cineus da família de Hobab, cunhado de Moisés, e tinha levantado suas tendas até o carvalhal de Senim, perto de Cedes.
12 Ko sanga wo ni, a pè si saa ki yo Sisera wi kan fɔ Abinowamu pinambyɔ Baraki wì lugu wa Tabɔri yanwiga ki na.
12 Foi anunciado a Sísara que Barac, filho de Abinoem, estava em marcha para o monte Tabor.
13 A Sisera wì suu malaga gbɔnwotoroye tugurɔn woolo pe cɛnmɛ kɔlɔjɛrɛ (900) pe gbogolo naa wi maliŋgbɔɔnlɔ pe ni fuun pe ni, wa Arɔshɛti Goyimu ca, mɛɛ yiri le ma kari pe ni wa Kishɔn lafogo ki yeri.
13 Mandou então vir de Haroset-Goim todos os seus carros, novecentos carros de ferro, e todo o povo que estava com ele até a torrente de Cison.
14 Kona, a Debora wì si Baraki wi pye fɔ: «Yiri. Nala Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛn na Sisera wi nii ma kɛɛ. Lo jate li yaa pye ma yɛgɛ.» A Baraki wì si yiri wa Tabɔri yanwiga ki na ma tigi, mɛɛ keli wi nambala waga kɛ (10 000) pe yɛgɛ.
14 Débora disse a Barac: Vai-te, porque este é o dia em que o Senhor te entregará Sísara. O Senhor mesmo marcha adiante de ti. Barac desceu do monte Tabor com dez mil homens.
15 Kona, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si Sisera wi purɔ tokobi ni Baraki wi yɛgɛ, ma pinlɛ wi maliŋgbɔɔnlɔ pe ni fuun pe ni. Sisera wo jate wì si tigi ma yiri wa wi malaga gbɔnwotoro wi ni, ma fe ma kari tɔɔrɔ na.
15 E o Senhor desbaratou Sísara com todos os seus carros e todo o seu exército, que caíram ao fio da espada, diante de Barac. Sísara, saltando do seu carro, fugiu a pé,
16 Baraki wìla taga malaga gbɔnwotoroye poro naa maliŋgbɔɔnlɔ pe puŋgo na, fɔ ma saa gbɔn wa Aroshɛti Goyimu ca ki na. Pàa Sisera wi maliŋgbɔɔnlɔ pe ni fuun pe gbo, ali nuŋgba wo sila shɔ pe ni.
16 enquanto Barac perseguia os carros e o exército até Haroset-Goim. Todo o exército de Sísara foi passado ao fio da espada, sem escapar um só homem.
17 Sisera wìla fe tɔɔrɔ na fɔ ma saa gbɔn wa Keni cɛnlɛ woolo naŋa Hebɛri wi jɔ Yayɛli wi paraga go ki na; katugu yɛyinŋge la pye Hazɔri ca wunlunaŋa Yabini wo naa Hebɛri sege woolo pe sɔgɔwɔ.
17 Sísara, fugindo a pé, chegou à tenda de Jael, mulher de Heber, o cineu, porque havia paz entre Jabin, rei de Asor e a casa de Heber, o cineu.
18 A Yayɛli wì si yiri ma Sisera wi fili, mɛɛ wi pye fɔ: «Pan ma ye lagamɛ, na tafɔ, ye laga na go; maga ka fyɛ.» Kona, a Sisera wì si taga wi na ma ye wa wi paraga go ki ni. A Yayɛli wì si paritɔnŋgɔ tɛgɛ maa tɔn.
18 Jael, saindo ao encontro de Sísara, disse-lhe: Entra, meu senhor, em minha casa, e não temas. Ele entrou na tenda e ela o ocultou sob um manto.
19 A Sisera wì si Yayɛli wi pye fɔ: «Ki yaga ma tɔnmɔ jɛnri kan na yeri mbe wɔ.» A wì si sɛlɛgɛ kasha ki yɛngɛ, nɔnɔ la pye wa ki ni, ma wa kan wi yeri, a wì wɔ, mɛɛ wi tɔn naa paraga ki ni.
19 Ele disse à mulher: Peço-te que me dês um pouco de água, porque tenho sede. Ela abriu um odre de leite, deu-lhe de beber e recobriu-o.
20 A Sisera wì suu pye fɔ: «Sa cɛn wa paraga go ki yeyɔngɔ ki na. Na lere ka pan mbɔɔn yewe mbe yo fɔ: ‹Lere yɛn wa paraga go ki ni le?› Maa pye fɔ: ‹Ayoo.› »
20 Sísara disse-lhe ainda: Põe-te à entrada da tenda, e se qualquer pessoa te perguntar se há alguém aqui, responderás que não.
21 Ko puŋgo na, a wì si wɔnlɔ pyaw, katugu wìla te fɔ jɛŋgɛ. Kona, a Hebɛri jɔ Yayɛli wì si paraga go ki kankanŋgala la lɛ naa marito ni, ma fulo wa wi tanla yɔɔrɔ, mɛɛ li kan wi nuŋgbonɔgɔ ki na, fɔ a lùu go ki furu ma kan wa tara ti na. A Sisera wì si ku.
21 Jael, pois, mulher de Heber, tomou um prego da tenda juntamente com um martelo e, aproximando-se devagarinho, enterrou o prego na fonte de Sísara, pregando-o assim na terra enquanto ele dormia profundamente por causa da muita fadiga. Sísara morreu.
22 Ko pe yɛn le ki na, a Baraki wì si kɔn ma yiri, wo ŋa wìla pye na Sisera wi puro we. A Yayɛli wì si yiri ma saa wi fili, mɛɛ wi pye fɔ: «Ta paan, mi yaa naŋa ŋa maa lagajaa wi naga ma na.» A Baraki wì si ye wa paraga go ki ni, mɛɛ Sisera wi yan le tara wì ku; pòo go ki furu go kankanŋgala ni.
22 Entrementes, chegou Barac logo após Sísara. Jael saindo-lhe ao encontro, disse-lhe: Vem, vou mostrar-te o homem que buscas. Ele entrou e viu Sísara que jazia morto por terra, com o prego cravado em sua fonte.
23 Pa Yawe Yɛnŋɛlɛ làa fɛrɛ wa Kana tara wunlunaŋa Yabini wi na yɛɛn Izirayɛli woolo pe yɛgɛ sɔgɔwɔ.
23 Foi assim que Deus, naquele dia, humilhou Jabin, rei de Canaã, diante dos israelitas;
24 Izirayɛli woolo pàa ki kan wi Kana tara wunlunaŋa Yabini wi na, fɔ ma ka saa wi ta maa gbo.
24 e a mão dos filhos de Israel pesava cada vez mais sobre Jabin, rei de Canaã, até que o exterminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.