Juízes 21
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NAA
1 Izirayɛli woolo pàa wugu wa Mizipa ca ma yo fɔ: «We ni wa kpɛ ka kaa sumborombyɔ kan Bɛnzhamɛ cɛnlɛ woolo naŋa wa yeri wuu pɔri wi jɔ.»
1 Ora, os homens de Israel tinham feito um juramento em Mispa, dizendo: — Nenhum de nós dará sua filha em casamento aos benjamitas.
2 Kona, a leele pè si kari wa Betɛli ca ma saa cɛn Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ fɔ ma saa gbɔn ki yɔnlɔkɔgɔ. Pàa pye na jɔrɔgi na gbele ŋgbanga,
2 O povo foi a Betel, e ali ficaram até a tarde diante de Deus, levantaram a voz e choraram amargamente.
3 na yuun fɔ: «E, Yawe Yɛnŋɛlɛ, woro Izirayɛli woolo Yɛnŋɛlɛ, yiŋgi na ki jɔlɔgɔ ŋga kì si we ta? Yiŋgi na Izirayɛli cɛngɛlɛ ke ni, a nuŋgba si kɔ ma wɔ wa nala?»
3 Disseram: — Ah!
4 Ki goto yirifaga ki na, a leele pè si yiri ma saraga wɔsaga kan le ki laga ki na ma saraga sogowogo naa nayinmɛ saara wɔ Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri.
4 No dia seguinte, o povo, pela manhã, se levantou e edificou ali um altar. E apresentaram holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Ko puŋgo na, a Izirayɛli woolo pè si yewe ma yo fɔ: «Izirayɛli cɛngɛlɛ ke ni fuun ke ni, liliin lì koro lii pan gbogolomɔ mba wè gbogolo pi na Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ?» Katugu pàa wugu ma yo na lere ŋa ka koro wii pan wa Mizipa ca Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ, wi daga poo gbo.
5 E os filhos de Israel perguntaram: — Quem de todas as tribos de Israel não compareceu à assembleia do Porque tinham feito um juramento solene: quem não comparecesse à presença do
6 Ŋga kìla pye Bɛnzhamɛ cɛnlɛ woolo pe na, a kì si ye Izirayɛli woolo pe go na, a pè sho fɔ: «E, Izirayɛli cɛngɛlɛ ke ni, nuŋgba kɔ ma wɔ wa nala!
6 Os filhos de Israel tiveram compaixão de seus irmãos da tribo de Benjamim e disseram: — Hoje foi eliminada uma das tribos de Israel.
7 Bɛnzhamɛ cɛnlɛ woolo nambala mbele pè koro go na, we yaa ki pye mɛlɛ mbe si jɛɛlɛ pele ta mbe kan pe yeri? Katugu wàa wugu Yawe Yɛnŋɛlɛ li mɛgɛ ki na ma yo we se we sumborombiile pele kan pe yeri pe pe pɔri pe jɛɛlɛ.»
7 Como obteremos mulheres para os restantes deles, pois juramos, pelo Senhor , que não lhes daríamos em casamento nenhuma de nossas filhas?
8 A pè si yewe naa fɔ: «Izirayɛli cɛngɛlɛ ke ni, liliin làa koro li sila pan wa Mizipa ca Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ?» A pè sigi yan fɔ wa Galaadi tara, Yabɛshi ca woolo wa kpɛ sila pan gbogolomɔ pi na Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ.
8 E perguntaram: — Há alguma das tribos de Israel que não tenha comparecido à presença do E eis que ninguém de Jabes-Gileade tinha ido ao acampamento, à assembleia.
9 Mà jɛn naa pàa leele pe jiri pe sila Yabɛshi ca woolo wa kpɛ yan mbe jiri wa Galaadi tara.
9 Quando contaram o povo, eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade estava ali.
10 Kì pye ma, a leele pè si maliŋgbɔɔnlɔ wɛlimbɛlɛ waga kɛ ma yiri shyɛn (12 000) torogo wa pe yeri maga konɔ na li kan pe yeri ma yo fɔ: «Ye kari wa Galaadi tara ye sa Yabɛshi ca woolo pe gbo tokobi ni mbe pinlɛ jɛɛlɛ naa piile pe ni.
10 Por isso, a congregação mandou para lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: — Vão e matem os moradores de Jabes-Gileade a fio de espada, tanto homens como mulheres e crianças.
11 Ŋga ye yaa sa pye ki ŋga: ‹Ye nambala pe ni fuun pe gbo konaa jɛɛlɛ mbele fuun pe naŋa kala jɛn pe ni.› »
11 É isto que vocês devem fazer: Matem todos os homens, bem como todas as mulheres que não forem virgens.
12 (A maliŋgbɔɔnlɔ pè sigi pye ma). Pàa saa sumbonɔ cɛnmɛ tijɛrɛ (400) yan wa Yabɛshi ca, wa Galaadi tara, mbele pe sila naŋa kala jɛn. A pè si pan pe ni wa paara yinrɛ cɛnsaga ki ni, wa Silo ca, wa Kana tara.
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que nunca haviam tido relações com homem algum; e as trouxeram ao acampamento, em Siló, que fica na terra de Canaã.
13 Ko puŋgo na, Izirayɛli gbogolomɔ woolo pe ni fuun pè si pitunmbolo torogo wa Bɛnzhamɛ cɛnlɛ woolo mbele pàa pye ma lara wa Irimɔ walaga ki ni pe yeri ma yo pe sa yɛyinŋge le pe ni.
13 Então toda a congregação enviou mensageiros aos filhos de Benjamim que estavam na rocha de Rimom, e lhes fizeram uma proposta de paz.
14 A Bɛnzhamɛ cɛnlɛ woolo pè si sɔngɔrɔ ma pan ki sanga wi ni. Jɛɛlɛ mbele pàa yaga yinwege na wa Yabɛshi ca, wa Galaadi tara, a Izirayɛli woolo pè si pe kan pe yeri pe jɛɛlɛ. Ɛɛn fɔ, pe sila lɛgɛ mbe pe fili.
14 Foi nesse tempo que os benjamitas voltaram e receberam aquelas mulheres de Jabes-Gileade que tinham sido conservadas com vida. Porém não havia uma para cada um deles.
15 Bɛnzhamɛ cɛnlɛ woolo pe kala làa ye Izirayɛli woolo pe go na, katugu Yawe Yɛnŋɛlɛ làa ka kɔn Izirayɛli cɛngɛlɛ woolo pe yɔn ki na.
15 Então o povo teve compaixão de Benjamim, porque o Senhor tinha aberto uma brecha nas tribos de Israel.
16 Kona, a gbogolomɔ pi lelɛɛlɛ pè sho fɔ: «We yaa ki yigi mɛlɛ si jɛɛlɛ pele ta mbe kan nambala sanmbala mbele pè koro pe yeri? Mà jɛn Bɛnzhamɛ cɛnlɛ woolo pe jɛɛlɛ, wè pe gbo ma pe kɔ wa malaga.»
16 Os anciãos da congregação disseram: — Como obteremos mulheres para os que sobraram, visto que as mulheres dos benjamitas foram exterminadas?
17 A pè sho naa fɔ: «Bɛnzhamɛ cɛnlɛ woolo mbele pè koro go na, ki daga pe cɛn wa tara nda pè ta kɔrɔgɔ ti ni, jaŋgo cɛnlɛ la ka ka kɔ mbe wɔ laga Izirayɛli tara.
17 Disseram mais: — Deve haver uma herança para os benjamitas que sobraram, pois nenhuma tribo de Israel deve ser destruída.
18 Ɛɛn fɔ, we se ya we sumborombiile pe kan pe yeri pe pe pɔri pe jɛɛlɛ, katugu wàa wugu ma yo fɔ: ‹Lere o lere kaa sumborombyɔ wa kan Bɛnzhamɛ cɛnlɛ woolo naŋa wa yeri wi jɔ, daŋga mbege fɔ wi yigi.› »
18 Porém nós não podemos dar a eles as nossas filhas em casamento, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: “Maldito o que der mulher aos benjamitas.”
19 Kona, a pè sho fɔ: «Ye wele, yɛlɛ pyew we maa fɛti wa piin Yawe Yɛnŋɛlɛ li kan wa Silo ca, wa Betɛli ca ki yɔnlɔparawa kamɛŋgɛ kɛɛ yeri, ma wa Lebona ca ki yɔnlɔparawa kalige kɛɛ yeri, wa konɔ na li ma yiri wa Betɛli ca na kee wa Sishɛmu ca li yɔnlɔ yirisaga yeri.»
19 Então disseram: — Eis que, de ano em ano, há uma solenidade do Siló fica ao norte de Betel, do lado do nascente do sol, pelo caminho que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona.
20 A pè si Bɛnzhamɛ cɛnlɛ woolo nambala pe yɛri ma yo fɔ: «(Na fɛti sanga wi ka gbɔn), ye kari ye sa laralara wa ɛrɛzɛn kɛɛrɛ ti ni,
20 Então deram uma ordem aos filhos de Benjamim, dizendo: — Vão e se escondam nas vinhas.
21 yaa kɔrɔsi piin. Na yaga ka Silo ca sumbonɔ pe yan pe yiri ma perege kɔn na yoo, ye yiri wa ɛrɛzɛn kɛɛrɛ ti ni. Ye ni fuun nuŋgba nuŋgba ye sumbonɔ nuŋgba nuŋgba yigi, ye kari pe ni wa ye tara ye sa pe pye ye jɛɛlɛ.
21 Fiquem vigiando. Quando as moças de Siló saírem a dançar em rodas, saiam das vinhas, e cada um agarre uma mulher para si. E então voltem para a terra de Benjamim.
22 Na pe teele nakoma pe nɔsepiile nambala paga pan mbaa para we na, we yaa pe yɔn sogo mbe yo fɔ: ‹Yege yaga ye pe yaga pe kan, katugu Yabɛshi ca malaga ki na, we sila jɛɛlɛ ta wa mbe kan nambala pe ni fuun nuŋgba nuŋgba pe yeri. Kì kaa pye yoro jate ma yè ye sumborombiile pe kan pe yeri ye yɛ, lere se ya baga ye na mbe yo ye wuguro ti jɔgɔ.› »
22 Quando os pais ou os irmãos delas vierem se queixar a nós, diremos: “Tenham pena deles por amor de nós, pois, na guerra contra Jabes-Gileade, não conseguimos mulheres para todos eles. E vocês não as deram a eles, pois neste caso seriam culpados de quebrar o juramento.”
23 Kì pye ma, a Bɛnzhamɛ cɛnlɛ woolo pè si tanga ki yɛrɛwɛ sɛnrɛ ti na. Pàa jori sumbonɔ yɔn ŋga na, a pè si poro yigi wa Silo ca sumbonɔ mbele pàa yiri na yoo pe ni ma kari pe ni. Pàa sɔngɔrɔ wa pe tara, ma saa pe cara ti kan fɔnŋgɔ ma cɛn wa ti ni.
23 Assim fizeram os filhos de Benjamim. E dentre as moças que saíram para dançar eles tomaram para si mulheres, conforme o número deles. Depois voltaram para a sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas.
24 Ki wagati wi ni, a Izirayɛli woolo sanmbala pè si yiri wa ki laga ki na ma kari wa pe cɛngɛlɛ ke ni konaa wa pe seye yi ni. Pe ni fuun nuŋgba nuŋgba pè si kari wa pe tara nda pàa ta kɔrɔgɔ ti ni.
24 Então os filhos de Israel também partiram dali, cada um para a sua tribo, para a sua família e para a sua herança.
25 Ki wagati wi ni, wunluwɔ sila pye wa Izirayɛli tara ti ni. Pe ni fuun nuŋgba nuŋgba pàa pye na tanri pe nandanwa kala lo na.
25 Naqueles dias, não havia rei em Israel; cada um fazia o que achava mais certo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.