Juízes 13

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kona Izirayɛli woolo pè sigi lɛ naa na kapege piin Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na. A lì si pe le Filisiti tara fɛnnɛ pe kɛɛ fɔ ma saa gbɔn yɛlɛ nafa shyɛn.
1 E os filhos de Israel fizeram o mal diante dos olhos do SENHOR; e o SENHOR os entregou na mão dos filisteus por quarenta anos.
2 Ki sanga wi ni, naŋa wà la pye wa Zoreya ca ki ni, ma yiri wa Dan setirige ki ni, pàa pye naa yinri Manowa. Wi jɔ wìla pye jambasee, pyɔ sila pye pe yeri.
2 E havia um certo homem de Zorá, da família dos danitas, cujo nome era Manoá; e a sua esposa era estéril, e não dava à luz.
3 Pilige ka, a Yawe Yɛnŋɛlɛ li mɛrɛgɛ wì suu yɛɛ naga ki jɛlɛ wi na maa pye fɔ: «Ma yɛn jambasee, ma fa pyɔ ta gbɛn. Ɛɛn fɔ, ma yaa kugbɔ lɛ mbe pinambyɔ se.
3 E o anjo do SENHOR apareceu para a mulher, e lhe disse: Eis que agora tu és estéril, e não dás à luz; mas conceberás e darás à luz um filho.
4 Mbege lɛ yiŋgɔ, ma yɛɛ yingiwɛ jɛn. Maga ka duvɛn nakoma sinmɛ wɛlɛwɛ pa yɛgɛ wɔ. Yaraga ŋga ki yɛn fyɔngɔ ni Yɛnŋɛlɛ yɛgɛ na, maga ka ka ka;
4 Agora, portanto, guarda-te, rogo-te, e não bebas vinho, nem bebida forte, e não comas nenhuma coisa impura;
5 katugu ma yaa kugbɔ lɛ mbe pinambyɔ se. Ki pinambyɔ wi yaa pye naziriwoo mbe tɛgɛ wi yɛ Yɛnŋɛlɛ li kan, mbege lɛ le wi sepilige ki na. Yunŋguluwo si daga mbe ye wa wi go. Wo wi yaa kaga lɛ mbaa Izirayɛli woolo pe shoo Filisiti tara fɛnnɛ pe kɛɛ.»
5 pois, eis que conceberás, e darás à luz um filho; e nenhuma navalha passará sobre a sua cabeça; porquanto a criança será um nazireu para Deus desde o ventre; e ele começará a libertar Israel das mãos dos filisteus.
6 A jɛlɛ wì si saa ki yo wi pɔlɔ wi kan fɔ: «Yɛnŋɛlɛ lere wa wì yɛɛ naga na na, wi cɛnlɔmɔ pi yɛn paa Yɛnŋɛlɛ li mɛrɛgɛ yɛn. Maga wi yan wi yɛn fyɛrɛ ni. Mi suu yewe wi yirisaga ki ni. Wi suu mɛgɛ ki naga na na.
6 Então, a mulher veio e contou ao seu marido, dizendo: Um homem de Deus veio a mim, e a sua aparência era como a aparência de um anjo de Deus, mui terrível; mas eu não lhe perguntei de onde ele era, tampouco ele me disse o seu nome.
7 Ɛɛn fɔ, wìgi yo na kan ma yo mi yaa kugbɔ lɛ mbe pinambyɔ se, fɔ mii daga mbe duvɛn wɔ nakoma mbe sinmɛ wɛlɛwɛ pa yɛgɛ wɔ; konaa mi ka ka yaraga ŋga ki yɛn fyɔngɔ ni ka ka, katugu pyɔ wi yaa ka pye mbe tɛgɛ wi yɛ Yɛnŋɛlɛ kan, mbege lɛ le wi sepilige ki na fɔ sa gbɔn wi kupilige ki na.»
7 Mas ele me disse: Eis que conceberás, e darás à luz um filho; e, agora, não bebas vinho, nem bebida forte, tampouco comas nada impuro; porquanto a criança será um nazireu para Deus desde o ventre até o dia da sua morte.
8 Kona, a Manowa wì si Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛnri ma yo fɔ: «Yawe Yɛnŋɛlɛ, lere ŋa mà keli ma torogo laga we yeri, mila ma yɛnri maa torogo laga naa we yeri, pyɔ ŋa wi yaa se, wi pan wi we naga ŋga we daga mbe pye wi wogo na ki ni.»
8 Então Manoá suplicou ao SENHOR, e disse: Ó Senhor meu! Permita que o homem de Deus que enviaste venha novamente a nós, e nos ensine o que devemos fazer à criança que haverá de nascer.
9 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si Manowa wi yɛnrɛwɛ pi logo maa kala li yɔn. A Yɛnŋɛlɛ li mɛrɛgɛ wì si kaa sɔngɔrɔ ma pan wa jɛlɛ wi tanla naa, maa ta wìla pye ma cɛn wa kɛrɛ. Manowa wi sila pye wa jɛlɛ wi ni.
9 E Deus atentou para a voz de Manoá; e o anjo de Deus veio novamente à mulher enquanto ela estava sentada no campo; mas Manoá, seu marido, não estava com ela.
10 A wì si fe ma saa ki yo wi pɔlɔ wi kan fɔ: «Wele, naŋa ŋa wìla pan na kɔrɔgɔ kokopilige, wì sɔngɔrɔ ma pan na kɔrɔgɔ naa.»
10 E a mulher se apressou, e correu, e mostrou ao seu marido, e lhe disse: Eis que o homem que veio até a mim no outro dia me apareceu.
11 Le ki yɔngɔlɔ nuŋgba ke ni, a Manowa wì si yiri ma taga wi jɔ wi na ma saa gbɔn wa naŋa wi tanla, ma suu yewe ma yo fɔ: «Mboro ma yɛn naŋa ŋa wìla para na jɔ wi ni le?»
11 E Manoá se levantou, e foi após a sua esposa, e veio até o homem, e lhe disse: És tu o homem que falou com a mulher? E ele disse: Sou eu.
12 A Manowa wì suu pye fɔ: «Koni, na ma sɛnrɛ ti ka kari yɛɛ yɔn fili sanga ŋa ni, yiŋgi we daga mbaa piin pyɔ wi kanŋgɔlɔ? Wo yɛrɛ wi daga mbaa yiŋgi piin?»
12 E Manoá disse: Ora, que as tuas palavras se cumpram. Como devemos encaminhar a criança, e como devemos proceder para com ela?
13 A Yawe Yɛnŋɛlɛ li mɛrɛgɛ wì si Manowa wi yɔn sogo ma yo fɔ: «Yaara nda fuun mì naganaga ma jɔ wi na, wi daga mboo yɛɛ yigi ti ni.
13 E o anjo do SENHOR disse a Manoá: De tudo o que eu disse à mulher, que ela se guarde.
14 Yaraga ŋga fuun ki ma yiri wa ɛrɛzɛn wi ni, wii daga mbe ka ka. Wi ka ka duvɛn nakoma sinmɛ wɛlɛwɛ pa yɛgɛ wɔ. Yaraga ŋga fuun ki yɛn fyɔngɔ ni wiga ka ka ka. Sɛnrɛ nda fuun mì yo wi kan wiri yigi jɛŋgɛ wila tanri ti na.»
14 Ela não deve comer de qualquer coisa que venha da videira, nem a deixe beber vinho ou bebida forte, tampouco comer qualquer coisa impura; tudo o que eu lha ordenei, que ela observe.
15 Kona, a Manowa wì si Yawe Yɛnŋɛlɛ li mɛrɛgɛ wi pye fɔ: «Ki yaga ma we sige jɛnri, we yaa sa sikapige gbo mbege sɔgɔ ma kan.»
15 E Manoá disse ao anjo do SENHOR: Rogo-te, permite que te detenhamos, até que tenhamos preparado um cabrito para ti.
16 A Yawe Yɛnŋɛlɛ li mɛrɛgɛ wì suu yɔn sogo ma yo fɔ: «Ali na ma ka yo mbe koro laga, yaakara nda ma yaa kan na yeri, mi se ta ka. Ɛɛn fɔ, na ma mbe yɛnlɛ, ma saraga sogowogo wɔ maga kan Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri.» Manowa wi sila ki jɛn mbe yo Yawe Yɛnŋɛlɛ lo mɛrɛgɛ lawi.
16 E o anjo do SENHOR disse a Manoá: Mesmo que me detenhas, não comerei do teu pão; e se quiseres oferecer uma oferta queimada, deves oferecê-la ao SENHOR. Porque Manoá não sabia que ele era um anjo do SENHOR.
17 A wì si Yawe Yɛnŋɛlɛ li mɛrɛgɛ wi yewe ma yo fɔ: «Pe maa ma yinri mɛlɛ, jaŋgo sɛnrɛ nda mà yo, na ti ka ka ti yɛɛ yɔn fili, we ta wɔɔn gbɔgɔ?»
17 E Manoá disse ao anjo do SENHOR: Qual é o teu nome, para que, quando os teus dizeres vierem a se cumprir, possamos te prestar honra?
18 A Yawe Yɛnŋɛlɛ li mɛrɛgɛ wì suu pye fɔ: «Yiŋgi na, a ma nɛɛ na mɛgɛ ko yewe? Ki yɛn Kafɔnnɔ mɛgɛ.»
18 E o anjo do SENHOR lhe disse: Por que perguntas o meu nome, vendo que é secreto?
19 Kona, a Manowa wì si sikapige ka yigi konaa ma muwɛ saraga taga ki na, mari pye saraga sogowogo maga wɔ Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri wa walaga ki na. Ma Manowa wo naa wi jɔ wi ni pe ta pàa pye nari wele, a kafɔnnɔ là si pye.
19 Assim, Manoá tomou um cabrito com uma oferta de alimento, e a ofereceu sobre uma rocha ao SENHOR; e o anjo agiu maravilhosamente; e Manoá e a sua esposa o observaram.
20 Saraga kìla pye na sori kasɔn ŋga ni, naa kasɔn yinnɛ laa kaa na yinrigi wa saraga wɔsaga ki na na kee wa naayeri, a Yawe Yɛnŋɛlɛ li mɛrɛgɛ wì si yiri wa ki kasɔn yinnɛ li ni ma kari wa naayeri. Naa Manowa naa wi jɔ wi ni pàa kaa ko yan ma, a pè si to ma pe yɛrɛ ti jiile wa tara.
20 Pois, sucedeu que, quando a chama subiu do altar em direção ao céu, o anjo do SENHOR ascendeu do altar na chama; e Manoá e a sua esposa olharam e caíram sobre a sua face em terra.
21 Yawe Yɛnŋɛlɛ li mɛrɛgɛ wi sila wi yɛɛ naga naa Manowa wo naa wi jɔ pe na. Kona, a Manowa wì si jɛn maga jɛn ma yo Yawe Yɛnŋɛlɛ lo mɛrɛgɛ lawi.
21 Mas o anjo do SENHOR não apareceu mais a Manoá e sua esposa. Então Manoá soube que era um anjo do SENHOR.
22 A wì suu jɔ wi pye fɔ: «Kaselege ko na, we yaa ku, katugu wè Yɛnŋɛlɛ li yan.»
22 E Manoá disse à sua esposa: Certamente morreremos, porque vimos Deus.
23 Ɛɛn fɔ, a wi jɔ wì sho fɔ: «Ndɛɛ ki pye Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛn na jaa mbe we gbo, li se jɛn na yɛnlɛ we saraga sogowogo naa we muwɛ saraga ki na; li se jɛn naga kagala ŋgele ke ni fuun ke naga we na; li se jɛn na ki sɛnrɛ nda ti ni fuun ti yo we kan nala.»
23 Porém, sua esposa lhe disse: Se agradasse ao SENHOR nos matar, ele não teria recebido uma oferta queimada e uma oferta de alimento das nossas mãos, nem teria nos mostrado todas estas coisas, tampouco nos teria dito, neste dia, coisas como estas.
24 A wi jɔ wì si kaa pinambyɔ se maa mɛgɛ taga naa yinri Samisɔn. A pyɔ wì si yiri ma lɛ, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si duwaw wi na.
24 E a mulher deu à luz um filho, e lhe deu o nome Sansão; e a criança cresceu, e o SENHOR o abençoou.
25 A Yawe Yɛnŋɛlɛ li yinnɛ lì sigi lɛ na tunŋgo piin wa wi kotogo na, maa ta wa Mahane Dan ca, wa Zoreya naa Ɛshitawɔli cara ti sɔgɔwɔ pi ni.
25 E o Espírito do SENHOR começou a movê-lo, por vezes, no campo de Dã, entre Zorá e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.