Josué 5
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NTLH
1 Amɔri cɛnlɛ woolo mbele pàa pye ma cɛn wa Zhuridɛn gbaan wi yɔnlɔ tosaga yeri pe wunlumbolo poro naa Kana tara fɛnnɛ mbele pàa pye ma cɛn wa Mediterane kɔgɔje yɔn ki na pe wunlumbolo pe ni fuun pàa ki logo ma yo Yawe Yɛnŋɛlɛ làa Zhuridɛn gbaan tɔnmɔ pi waga wa Izirayɛli woolo pe yɛgɛ, fɔ a pè saa gbaan wi kɔn ma yiri. Kì kaa pye ma, pe sila kotogo ta, kotogo kpɛ sila koro pe ni naa Izirayɛli woolo pe yɛgɛ sɔgɔwɔ.
1 Todos os reis amorreus do lado oeste do rio Jordão e todos os reis cananeus que viviam no litoral do mar Mediterrâneo ficaram sabendo que o Senhor havia secado o Jordão para o povo de Israel passar. E, como o povo de Israel estava chegando, eles ficaram com medo e perderam toda a coragem.
2 Ki sanga nuŋgba wi ni, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì sigi yo Zhozuwe wi kan ma yo fɔ: «Walaga sinndɛɛrɛ lɛ ma gbegele gbeŋgele, ma Izirayɛli setirige piile yirisaga fɔnŋgɔ ŋga kì yiri ki woolo pe kɛnrɛkɛnrɛ.»
2 O Senhor Deus disse a Josué: — Prepare algumas facas de pedra e faça uma segunda cerimônia de
3 Kona, a Zhozuwe wì si walaga sinndɛɛrɛ lɛ ma gbegele gbeŋgele, ma Izirayɛli woolo pe kɛnrɛkɛnrɛ wa Aralɔti tinndi wi na.
3 Josué fez as facas e circuncidou os israelitas no monte da Circuncisão.
4 Zhozuwe wìla pe kɛnrɛkɛnrɛ go ŋga na ki ŋga: Naa Izirayɛli woolo pàa yiri wa Ezhipiti tara, nambala mbele fuun pe yɛlɛ yɔn kìla tin mbe maliŋgbɔnyaara lɛ, pe ni fuun pàa ku wa konɔ, wa gbinri wi ni, pe yiriŋgɔlɔ wa Ezhipiti tara.
4 Ele fez isso porque todos os homens que tinham idade para guerrear quando saíram do Egito haviam morrido pelo caminho, no deserto.
5 Nambala mbele fuun pàa yiri wa Ezhipiti tara poro la kɛnrɛkɛnrɛ. Ɛɛn fɔ, pinambiile mbele fuun pàa se ma pe ta konɔ wa gbinri wi ni, pe yiriŋgɔlɔ wa Ezhipiti tara, wo wa kpɛ sila kɛnrɛkɛnrɛ.
5 Todos os homens que saíram do Egito tinham sido circuncidados, mas isso não foi feito com nenhum dos que nasceram durante a viagem pelo deserto.
6 Izirayɛli woolo pàa tanga wa gbinri wi ni ma saa gbɔn fɔ yɛlɛ nafa shyɛn. Ki sɛrɛ woolo pe ni, nambala mbele pe mbaa ya kari malaga na pe yirisanga wi ni wa Ezhipiti tara, pe ni fuun pàa ku wa gbinri wi ni ma wɔ wa; katugu pe sila logo Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri. Làa wugu ma yɔn fɔlɔ kɔn we tɛlɛye pe yeri mbe tara nda kan pe yeri konaa we yeri, to nda ti yɛn ma yin nɔnɔ naa sɛnrɛgɛ ni na fuun, Yawe Yɛnŋɛlɛ làa wugu ma pe kan ma yo pe seri yan yɛnlɛ ni.
6 O povo de Israel havia andado quarenta anos pelo deserto. Durante esse tempo todos os homens que saíram do Egito em idade de guerrear tinham morrido porque haviam desobedecido a Deus, o Senhor . Deus tinha dito que não ia deixá-los ver a terra boa e rica que ele havia jurado dar aos seus antepassados.
7 A lì si pe piile pe tɛgɛ wa pe yɔnlɔ. Poro wɛlɛ Zhozuwe wìla kɛnrɛkɛnrɛ, katugu pe sila kɛnrɛkɛnrɛ ma pe ta pe kondangala li na wa gbinri wi ni.
7 Mas os filhos, que tomaram o lugar dos pais, não haviam sido circuncidados durante a viagem pelo deserto. Esta foi a nova geração que Josué circuncidou.
8 Naa leele pe ni fuun pàa kaa kɛnrɛkɛnrɛ ma kɔ sanga ŋa ni, a pè si koro laga nuŋgba, wa paara yinrɛ cɛnsaga ki ni, fɔ a pè saa sagala.
8 A nação inteira ficou acampada até que sararam todos os que foram circuncidados.
9 Ko puŋgo na, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si Zhozuwe wi pye fɔ: «Fɛrɛ kala na yè yiri li ni wa Ezhipiti tara ma pan, mìli laga ye na nala.»
9 E o Senhor disse a Josué: — Hoje eu tirei de vocês a vergonha de terem sido escravos no Egito. Foi por isso que chamaram aquele lugar de Gilgal . E este nome continua
10 Izirayɛli woolo pàa pye ma cɛn wa pe paara yinrɛ ti ni wa Giligali laga ki ni. Ma pe ta wa, a pè si Paki fɛti wi pye yeŋge ki pilige kɛ ma yiri tijɛrɛ wogo ki yɔnlɔkɔgɔ ki na, wa Zheriko funwa lara falafala ti ni.
10 Os israelitas estavam acampados em Gilgal, na planície em volta da cidade de Jericó, e ali comemoraram a Páscoa na noite do dia catorze do primeiro mês.
11 Paki fɛti wi pyeŋgɔlɔ, ki goto, a pè sigi tara ti yarilire ta ka, to la pye leve fu buru konaa yarilire pire nda pàa kala to ta.
11 No dia seguinte comeram alimentos daquela terra: cereais torrados e pão sem fermento .
12 Pàa tara ti yarilire ti ka pilige ŋga ni, ki goto, yaakara nda pe yinri manɛ, a tì si yere, ta si yiri wa naayeri mbe to naa. Izirayɛli woolo pe sila manɛ wa ta naa, ɛɛn fɔ, ki yɛlɛ li ni, Kana tara yarilire to pàa pye na kaa.
12 Depois disso os israelitas não tiveram mais o maná porque ele parou de cair do céu. Desse ano em diante, eles começaram a comer os alimentos da terra de Canaã.
13 Pilige ka, Zhozuwe wìla pye wa Zheriko ca ki tanla. A wì si kaa wi yɛgɛ ki yirige ma wele, mɛɛ naŋa wa yan teere yeresaga wa wi yɛgɛ. Wi tokobi wìla pye wi kɛɛ, ma kɔw wa wi wofogo ki ni. A Zhozuwe wì si fulo wa wi tanla maa yewe ma yo fɔ: «Ma yɛn we ni lee nakoma ma yɛn we juguye poro ni?»
13 Josué estava perto da cidade de Jericó. De repente, viu um homem com uma espada na mão parado na sua frente. Josué chegou perto dele e perguntou: — Você é do nosso exército ou é inimigo?
14 A ki naŋa wì suu yɔn sogo ma yo fɔ: «Ayoo, mi woro ye ni, mi si woro pe ni. Ɛɛn fɔ, mi yɛn Yawe Yɛnŋɛlɛ li maliŋgbɔɔnlɔ ŋgbelege to. Mì pan fɔɔnfɔɔn ŋga.»
14 — Não sou nem uma coisa nem outra — respondeu ele. — Estou aqui como comandante do exército de Deus, o Senhor . Josué ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e o adorou. E disse: — Estou às suas ordens, meu senhor. O que quer que eu faça?
15 A Yawe Yɛnŋɛlɛ li maliŋgbɔɔnlɔ ŋgbelege to wì suu yɔn sogo ma yo fɔ: «Ma sawira ti wɔ wa ma tɔɔrɔ ti na, katugu ma yɛn ma yere laga ŋga na ki yɛn kpoyi.»
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: — Tire as sandálias porque a terra que você está pisando é santa. E Josué obedeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.