Josué 4

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naa Izirayɛli woolo pe ni fuun pàa kaa Zhuridɛn gbaan wi kɔn ma yiri ma kɔ, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si Zhozuwe wi pye fɔ:
1 Sucedeu, pois, que, acabando todo o povo de passar o Jordão, falou o Senhor a Josué, dizendo:
2 «Ye nambala kɛ ma yiri shyɛn wɔ leele pe sɔgɔwɔ, cɛnlɛ nuŋgba naŋa nuŋgba mbe yiri wa.
2 Tomai do povo doze homens, de cada tribo um homem,
3 Maga yo pe kan fɔ pe sa sinndɛɛrɛ kɛ ma yiri shyɛn lɛ wa Zhuridɛn gbaan wi lafoŋgologo ki nandogomɔ, wa laga ŋga saraga wɔfɛnnɛ pe yɛn ma yere we. Ye yaa sinlɛ laga ŋga na nala yembinɛ na li ni, pe sari tɛgɛ wa ki laga ki na.»
3 e mandai-lhes, dizendo: Tomai daqui, do meio do Jordão, do lugar do assento dos pés dos sacerdotes, doze pedras; e levai-as convosco à outra banda e depositai-as no alojamento em que haveis de passar esta noite.
4 Nambala kɛ ma yiri shyɛn mbele Zhozuwe wìla wɔ Izirayɛli woolo pe sɔgɔwɔ, cɛnlɛ nuŋgba naŋa nuŋgba, a Zhozuwe wì si pe yeri
4 Chamou, pois, Josué os doze homens que escolhera dos filhos de Israel, de cada tribo um homem,
5 mɛɛ pe pye fɔ: «Ye toro wa Yawe Yɛnŋɛlɛ, ye Yɛnŋɛlɛ li yɔn finliwɛ kɛsu wi yɛgɛ, ye kari wa Zhuridɛn gbaan wi nandogomɔ. Ye ni fuun nuŋgba nuŋgba, ye sinndɛɛrɛ nuŋgba nuŋgba lɛ wa ye pajoro ti na, jaŋgo sinndɛlɛgɛ nuŋgba mbe pye Izirayɛli cɛnlɛ nuŋgba pyew li wogo.
5 e disse-lhes: Passai diante da arca do Senhor , vosso Deus, ao meio do Jordão; e levante cada um uma pedra sobre o seu ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel,
6 Ki sinndɛɛrɛ ti yaa koro paa tɛgɛrɛ yɛn laga ye sɔgɔwɔ. Puŋgo na, na ye piile paga ka ye yewe mbe yo fɔ: ‹Ki sinndɛɛrɛ nda ti kɔrɔ wo yɛn wiwiin?›
6 para que isto seja por sinal entre vós; e, quando vossos filhos no futuro perguntarem, dizendo: Que vos significam estas pedras?,
7 Kona ye pe yɔn sogo ye yo fɔ: ‹Zhuridɛn gbaan tɔnmɔ pìla kɔn shyɛn wa Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɔn finliwɛ kɛsu wi yɛgɛ, naa pàa gbaan wi kɔn ma yiri wi ni we. Ki sinndɛɛrɛ nda ti yaa ti Izirayɛli setirige piile paa nawa tuun ki na sanga pyew, fɔ Zhuridɛn gbaan tɔnmɔ pìla kɔn shyɛn.› »
7 então, lhes direis que as águas do Jordão se separaram diante da arca do concerto do Senhor ; passando ela pelo Jordão, separaram-se as águas do Jordão; assim que estas pedras serão para sempre por memorial aos filhos de Israel.
8 A Izirayɛli woolo pè si ŋga Zhozuwe wìla yo ki pye. Pàa sinndɛɛrɛ kɛ ma yiri shyɛn lɛ wa Zhuridɛn gbaan wi nandogomɔ ma yiri, ma yala Izirayɛli cɛngɛlɛ ke yɔn ki ni, paa yɛgɛ ŋga na Yawe Yɛnŋɛlɛ làa ki yo Zhozuwe wi kan we. A pè si kari ti ni wa laga ŋga pàa wɔnlɔ we, mɛɛ saa ti tɛgɛ wa.
8 Fizeram, pois, os filhos de Israel como Josué tinha ordenado, e levantaram doze pedras do meio do Jordão, como o Senhor dissera a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel, e levaram-nas consigo ao alojamento, e as depositaram ali.
9 Saraga wɔfɛnnɛ mbele pàa pye na yɔn finliwɛ kɛsu wi tungu, pàa pye ma yere wa Zhuridɛn gbaan wi nandogomɔ laga ŋga na, a Zhozuwe wì si sinndɛɛrɛ kɛ ma yiri shyɛn yerege yerege wa ki laga ki na fun. Ti yɛn wa ali ma pan ma gbɔn nala.
9 Levantou Josué também doze pedras no meio do Jordão, no lugar do assento dos pés dos sacerdotes que levavam a arca do concerto; e ali estão até ao dia de hoje.
10 Saraga wɔfɛnnɛ mbele pàa pye na kɛsu wi tungu, pàa koro ma yere wa Zhuridɛn gbaan wi nandogomɔ, fɔ ŋga Yawe Yɛnŋɛlɛ làa yo Zhozuwe wi kan ma yo wi yo Izirayɛli woolo pe kan, a pè saa ki ni fuun ki pye maga yɔn fili. Zhozuwe wìla tanga ma yala sɛnrɛ nda fuun Moyisi wìla yo maa kan ti ni. Izirayɛli woolo pàa fyɛɛlɛ ma gbaan wi kɔn ma yiri.
10 Pararam, pois, os sacerdotes que levavam a arca no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu tudo quanto o Senhor a Josué mandara dizer ao povo, conforme tudo quanto Moisés tinha ordenado a Josué; e apressou-se o povo e passou.
11 Naa leele pe ni fuun pàa kaa gbaan wi kɔn ma yiri ma kɔ, a saraga wɔfɛnnɛ pè si toro ma keli pe yɛgɛ Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɔn finliwɛ kɛsu wi ni.
11 E sucedeu que, assim que todo o povo acabou de passar, então, passou a arca do Senhor , e os sacerdotes, à vista do povo.
12 A Urubɛn cɛnlɛ woolo, naa Gadi cɛnlɛ woolo konaa Manase cɛnlɛ li walaga woolo pè si keli Izirayɛli woolo sanmbala pe yɛgɛ na tanri pe maliŋgbɔnyaara ti ni, ma yala ŋga Moyisi wìla yo pe kan ki ni.
12 E passaram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados, na frente dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha dito;
13 Nambala mbele pàa toro Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ ma kari wa Zheriko ca ki funwa lara falafala ti yeri, pàa lere waga nafa shyɛn (40 000) yɔn ko tin. Pàa pe maliŋgbɔnyaara ti lɛ, ma gbɛgɛlɛ mbe malaga gbɔn.
13 uns quarenta mil homens de guerra armados passaram diante do Senhor para batalha, às campinas de Jericó.
14 Ki pilige ki ni, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si Zhozuwe wi mɛgɛ ki gbɔgɔ Izirayɛli woolo pe ni fuun pe yɛgɛ sɔgɔwɔ. A pe nɛɛ wi gbogo paa yɛgɛ ŋga na pàa pye na Moyisi wi gbogo wi yinwege piliye yi ni fuun yi ni.
14 Naquele dia, o Senhor engrandeceu a Josué diante dos olhos de todo o Israel; e temeram-no, como haviam temido a Moisés, todos os dias da sua vida.
15 Gbaan wi kɔnŋgɔlɔ, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si Zhozuwe wi pye fɔ:
15 Falou, pois, o Senhor a Josué, dizendo:
16 «Saraga wɔfɛnnɛ mbele paa yɔn finliwɛ sɛnrɛ kɛsu wi tungu, ki yo pe kan fɔ pe yiri wi ni wa Zhuridɛn gbaan wi ni.»
16 Dá ordem aos sacerdotes que levam a arca do Testemunho que subam do Jordão.
17 A Zhozuwe wì si saraga wɔfɛnnɛ pe pye fɔ: «Ye yiri wa gbaan wi ni.»
17 E deu Josué ordem aos sacerdotes, dizendo: Subi do Jordão.
18 Saraga wɔfɛnnɛ mbele pàa pye na Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɔn finliwɛ kɛsu wi tungu, naa pàa kaa yiri wa gbaan wi nandogomɔ ma pe yɔngɔlɔ ke kan wa tara ti na sanga ŋa ni, a gbaan wi tɔnmɔ pì si sɔngɔrɔ wa pi yɔnlɔ koŋgbanna li ni naa, na fuun, ma yin ma toro gbaan wi koŋgo ki ni fuun ki na paa faa wi yɛn.
18 E aconteceu que, como os sacerdotes que levavam a arca do concerto do Senhor subiram do meio do Jordão, e as plantas dos pés dos sacerdotes se puseram em seco, as águas do Jordão se tornaram ao seu lugar e corriam, como antes, sobre todas as suas ribanceiras.
19 Izirayɛli woolo pàa Zhuridɛn gbaan wi kɔn ma yiri yɛlɛ li yeŋge koŋgbanŋga ki pilige kɛ wogo ko ni. A pè si saa pe paara yinrɛ ti kankan wa Giligali laga ki na, ma wa wa Zheriko ca tara kɔnlɔ li yɔnlɔ yirisaga yeri.
19 Subiu, pois, o povo do Jordão no dia dez do mês primeiro; e alojaram-se em Gilgal, da banda oriental de Jericó.
20 Sinndɛɛrɛ kɛ ma yiri shyɛn nda pàa lɛ wa Zhuridɛn gbaan wi ni, Zhozuwe wìla ti tagala ti yɛɛ na wa Giligali.
20 E as doze pedras que tinham tomado do Jordão levantou Josué em Gilgal.
21 Kona, a wì si Izirayɛli woolo pe pye fɔ: «Puŋgo na, na ye setirige piile paga ka pe teele pe yewe mbe yo ki sinndɛɛrɛ nda to kɔrɔ wo yɛn wiwiin?
21 E falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando no futuro vossos filhos perguntarem a seus pais, dizendo: Que significam estas pedras?,
22 Kona yege yɛgɛ yo pe kan paa yɛgɛ ŋga na Izirayɛli woolo pàa tanga tawara na maga Zhuridɛn gbaan ŋa wi kɔn ma yiri.
22 fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou em seco este Jordão.
23 Katugu Yawe Yɛnŋɛlɛ, ye Yɛnŋɛlɛ lì Zhuridɛn gbaan tɔnmɔ pi waga wa ye yɛgɛ, fɔ a ye ni fuun yè saa gbaan wi kɔn ma yiri, paa yɛgɛ ŋga na làa Kɔgɔje yɛɛn wi tɔnmɔ pi waga wa we yɛgɛ, a wòo kɔn ma yiri we.
23 Porque o Senhor , vosso Deus, fez secar as águas do Jordão diante de vós, até que passásseis, como o Senhor , vosso Deus, fez ao mar Vermelho, que fez secar perante nós, até que passamos.
24 Lì ko pye ma, jaŋgo tara woolo pe ni fuun pege jɛn pe yo yawa gbɔɔ yɛn li ni, jaŋgo yoro fun, yaa fyɛ Yawe Yɛnŋɛlɛ, ye Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sanga pyew.»
24 Para que todos os povos da terra conheçam a mão do Senhor , que é forte, para que temais ao Senhor , vosso Deus, todos os dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.