Josué 22

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kona, a Zhozuwe wì si Urubɛn cɛnlɛ woolo, naa Gadi cɛnlɛ woolo konaa Manase cɛnlɛ walaga ki woolo pe yeri
1 Então, Josué chamou os rubenitas, e os gaditas, e a meia tribo de Manassés
2 mɛɛ pe pye fɔ: «Ŋga fuun Yawe Yɛnŋɛlɛ li tunmbyee Moyisi wìla yo ye kan, ki ni fuun yège pye; a yè logo na yeri ma ŋga fuun mì yo ye kan ki pye.
2 e disse-lhes: Tudo quanto Moisés, o servo do Senhor , vos ordenou guardastes, e à minha voz obedecestes em tudo quanto vos ordenei.
3 Maga lɛ wa wagati titɔnlɔwɔ ŋa wì toro wi ni fɔ ma pan ma gbɔn nala, yee je ye sefɛnnɛ pe na. Ŋga fuun Yawe Yɛnŋɛlɛ, ye Yɛnŋɛlɛ lì yo ye kan, a yè ki ni fuun ki pye.
3 A vossos irmãos por tanto tempo até ao dia de hoje não desamparastes; antes, tivestes cuidado da guarda do mandamento do Senhor , vosso Deus.
4 Koni, lì yɛyinŋge kan ye sefɛnnɛ pe yeri laga tara ti ni paa yɛgɛ ŋga na làa ki yo pe kan we. Ye sɔngɔrɔ yaa kee wa ye tara, ye sa cɛn wa ti ni, to nda Yawe Yɛnŋɛlɛ li tunmbyee Moyisi wìla kan ye yeri wa Zhuridɛn gbaan wi yɔnlɔ yirisaga yeri we.
4 E agora o Senhor , vosso Deus, deu repouso a vossos irmãos, como lhes tinha prometido: voltai-vos, pois, agora, e ide-vos a vossas tendas, à terra da vossa possessão, que Moisés, o servo do Senhor , vos deu dalém do Jordão.
5 Ɛɛn fɔ, ŋgasele naa lasiri ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ li tunmbyee Moyisi wìla yo ye kan, yeri yigi jɛŋgɛ yaa tanri ti na. Yawe Yɛnŋɛlɛ, ye Yɛnŋɛlɛ li ye ndanla. Yaa tanri li koŋgolo ke ni fuun ke na, yeli ŋgasegele ke yigi yaa tanri ke na, ye mara li na yaa tunŋgo piin li kan ye kotogo ki ni fuun konaa ye nawa pi ni fuun ni.»
5 Tão somente tende cuidado de guardar com diligência o mandamento e a lei que Moisés, o servo do Senhor , vos mandou: que ameis ao Senhor , vosso Deus, e andeis em todos os seus caminhos, e guardeis os seus mandamentos, e vos achegueis a ele, e o sirvais com todo o vosso coração e com toda a vossa alma.
6 Ko puŋgo na, a Zhozuwe wì si duwaw pye pe kan mɛɛ pe torogo. A pè si sɔngɔrɔ ma kari wa pe paara yinrɛ ti ni.
6 Assim, Josué os abençoou e despediu-os; e foram para as suas tendas.
7 Moyisi wìla tara ta kan Manase cɛnlɛ li walaga koŋgbanŋga ki woolo pe yeri kɔrɔgɔ wa Bazan tara. Walaga sanŋga ki woolo poro na, Zhozuwe wìla tara ta kan pe yeri wa Zhuridɛn gbaan wi yɔnlɔ tosaga yeri ma pinlɛ pe sefɛnnɛ, Izirayɛli woolo sanmbala pe ni. Naa Zhozuwe wìla kaa pe torogo paa kee wa pe paara yinrɛ ti ni, a wì si duwaw pye pe kan.
7 Porquanto Moisés dera herança, em Basã, à meia tribo de Manassés; porém à outra metade deu Josué entre seus irmãos, daquém do Jordão para o ocidente; e, enviando-os Josué também a suas tendas, os abençoou
8 Wìla pe pye fɔ: «Ye sɔngɔrɔ yaa kee ye yarijɛndɛ lɛgɛrɛ nda yè ta ti ni: Ye yaayoro ŋgbeleye, naa warifuwe, naa tɛ, naa tuguyɛnrɛ, naa tuguwɔrɔ konaa yaripɔrɔ lɛgɛrɛ ti ni. Ye juguye pe yaara nda yè koli, yeri yɛɛlɛ ye yɛɛ na, yoro naa ye sefɛnnɛ sanmbala pe ni.»
8 e falou-lhes, dizendo: Voltais às vossas tendas com grandes riquezas, e com muitíssimo gado, com prata, e com ouro, e com metal, e com ferro, e com muitíssimas vestes; reparti com vossos irmãos o despojo dos vossos inimigos.
9 Kona, a Urubɛn cɛnlɛ woolo naa Gadi cɛnlɛ woolo konaa Manase cɛnlɛ li walaga woolo pe ni, poro mbele pàa pye wa yɔnlɔ yirisaga yeri, pè si sɔngɔrɔ ma kari wa pe yeri. Pàa yiri wa Izirayɛli woolo sanmbala pe tanla wa Silo ca, wa Kana tara, ma kari wa Galaadi tara, to nda pàa ta kɔrɔgɔ, ma yala Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɛnyoro ti ni Moyisi wi kan.
9 Assim, os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés voltaram e partiram dos filhos de Israel, de Siló, que está na terra de Canaã, para irem à terra de Gileade, à terra da sua possessão, de que foram feitos possuidores, conforme o dito do Senhor , pelo ministério de Moisés.
10 Naa pàa ka saa gbɔn wa Zhuridɛn gbaan yɔn tara ti ni, ma pe ta wa Kana tara bere, a Urubɛn cɛnlɛ woolo naa Gadi cɛnlɛ woolo konaa Manase cɛnlɛ li walaga woolo pè si kafɔnnɔ saraga wɔsaga gbeŋge ka kan wa gbaan wi yɔn na.
10 E, vindo eles aos limites do Jordão, que estão na terra de Canaã, ali os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés edificaram um altar junto ao Jordão, um altar de grande aparência.
11 A leele pèle si saa ki yo Izirayɛli woolo sanmbala pe kan ma yo fɔ: «Ye wele, Urubɛn cɛnlɛ woolo, naa Gadi cɛnlɛ woolo konaa Manase cɛnlɛ li walaga woolo mbele pe wa yɔnlɔ yirisaga kɛɛ yeri pè saraga wɔsaga ka kan wa Zhuridɛn gbaan wi yɔn na, ma wa laga we kɛɛ yeri, laga Kana tara.»
11 E ouviram os filhos de Israel dizer: Eis que os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés edificaram um altar na frente da terra de Canaã, nos limites do Jordão, da banda dos filhos de Israel.
12 Naa Izirayɛli woolo pàa kaa ki sɛnrɛ ti logo ma, a pè si pe yɛɛ gbogolo wa Silo ca, ma pe yɛɛ gbɛgɛlɛ mbe sa to cɛngɛlɛ ŋgele wa yɔnlɔ yirisaga kɛɛ yeri ke na mbe malaga gbɔn ke ni.
12 Ouvindo isto os filhos de Israel, ajuntou-se toda a congregação dos filhos de Israel em Siló, para saírem contra eles em exército.
13 A pè si saraga wɔfɔ Eleyazari wi pinambyɔ Fineyasi wi tun wa Galaadi tara, wa Urubɛn cɛnlɛ woolo, naa Gadi cɛnlɛ woolo konaa Manase cɛnlɛ li walaga woolo pe yeri.
13 E enviaram os filhos de Israel aos filhos de Rúben, e aos filhos de Gade, e à meia tribo de Manassés, para a terra de Gileade, Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote,
14 Izirayɛli teele kɛ la pinlɛ wi ni. To nuŋgba la yiri seye yi ni fuun nuŋgba nuŋgba ni wa Izirayɛli cɛngɛlɛ ke ni fuun ke ni. Pe ni fuun pàa pye sege teele.
14 e dez príncipes com ele, de cada casa paterna um príncipe, de todas as tribos de Israel; e cada um era cabeça da casa de seus pais nos milhares de Israel.
15 A pè si kari wa Galaadi tara, wa Urubɛn cɛnlɛ woolo, naa Gadi cɛnlɛ woolo konaa Manase cɛnlɛ li walaga woolo pe yeri ma saa pe pye fɔ:
15 E, vindo eles, aos filhos de Rúben, e aos filhos de Gade, e à meia tribo de Manassés, à terra de Gileade, falaram com eles, dizendo:
16 «Ŋga Yawe Yɛnŋɛlɛ li gbogolomɔ woolo pè yo ki ŋga fɔ: ‹Yiŋgi na, a yè sigi kapegbɔgɔ ŋga ki pye woro Izirayɛli woolo we Yɛnŋɛlɛ li na? Yiŋgi na, a yè si je ma puŋgo le Yawe Yɛnŋɛlɛ li ni, ma saraga wɔsaga ka kan ye yɛɛ wogo? Ko ki naga ma yo yè yiri ma je Yawe Yɛnŋɛlɛ li na.
16 Assim diz toda a congregação do Senhor : Que transgressão é esta, com que transgredistes contra o Deus de Israel, deixando hoje de seguir ao Senhor , edificando-vos um altar, para vos rebelardes contra o Senhor ?
17 Wa Pewɔri laga ki na, wàa kapegbɔgɔ ŋga pye, ki kapege ki fa wɔ laga we sɔgɔwɔ fɔ ma pan ma gbɔn nala, ali maga ta Yawe Yɛnŋɛlɛ làa tifɛlɛgɛ yama wa woro mbele li woolo we na. Ko si ye bɔ bere?
17 Foi- nos pouco a iniquidade de Peor, de que ainda até ao dia de hoje não estamos purificados, ainda que houve castigo na congregação do Senhor ,
18 Ki ŋga, koni yè je ma yo ye se logo li yeri. Na nala yaga yiri mbe je Yawe Yɛnŋɛlɛ li na, goto li yaa nawa ŋgban Izirayɛli gbogolomɔ woolo pe ni fuun pe ni.
18 para que, hoje, abandonais ao Senhor ? Será que, rebelando-vos hoje contra o Senhor , amanhã se irará contra toda a congregação de Israel.
19 Na kaa pye tara nda tì kan ye yeri ti yɛn fyɔngɔ ni Yɛnŋɛlɛ konɔ li ni ye yɛgɛ na, ye sɔngɔrɔ wa tara nda ti yɛn Yawe Yɛnŋɛlɛ li woro ti ni, to nda li cɛnsaga paraga go ki yɛn ma kan wa ti ni we, ye cɛn wa we sɔgɔwɔ. Ɛɛn fɔ, yaga ka yiri mbe je li na, yaga si ka laga we na, mbe saraga wɔsaga ka kan ye yɛɛ kan Yawe Yɛnŋɛlɛ li wogo ko puŋgo na.
19 Se é, porém, que a terra da vossa possessão é imunda, passai-vos para a terra da possessão do Senhor , onde habita o tabernáculo do Senhor , e tomai possessão entre nós; mas não vos rebeleis contra o Senhor , nem tampouco vos rebeleis contra nós, edificando-vos um altar, afora o altar do Senhor , nosso Deus.
20 Naa Zera setirige pyɔ Akan wìla kapegbɔgɔ ki pye ma yaara nda tìla tɛgɛ ti yɛ pew Yawe Yɛnŋɛlɛ li kan, mbe tɔngɔ ta lɛ, li naŋgbanwa kala làa to woro Izirayɛli woolo we ni fuun we na. Akan wo nuŋgba ma wìla ku wi kapege ki kala na.› »
20 Não cometeu Acã, filho de Zerá, transgressão no tocante ao anátema? E não veio ira sobre toda a congregação de Israel? Assim que aquele homem não morreu só na sua iniquidade.
21 A Urubɛn cɛnlɛ woolo naa Gadi cɛnlɛ woolo konaa Manase cɛnlɛ li walaga woolo pè si Izirayɛli woolo pe yɔn sogo ma yo fɔ:
21 Então, responderam os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, e disseram aos cabeças dos milhares de Israel:
22 «Yawe Yɛnŋɛlɛ lo li yɛn Yɛnŋɛlɛ na li yɛn yawa pi ni fuun fɔ! Ee, lo li yɛn Yɛnŋɛlɛ na li yɛn yawa pi ni fuun fɔ. Kala na lì ti a wè sigi pye ma, lìgi jɛn. Yoro Izirayɛli woolo sanmbala ye ni fuun ye yaa sigi jɛn fun. Na kàa pye we yɛn na jaa mbe yiri mbe je mbe kapege pye Yawe Yɛnŋɛlɛ li na, ko kala na wège saraga wɔsaga ŋga ki kan, kona li we gbo fɔɔnfɔɔn ŋga.
22 O Deus dos deuses, o Senhor , o Deus dos deuses, o Senhor , ele o sabe, e Israel mesmo o saberá; se foi em rebeldia ou por transgressão contra o Senhor , hoje não nos preserveis.
23 Na kaa pye waa jaa mbe yiri mbe je li na, ko kala na wège saraga wɔsaga ŋga ki kan, mbaa saara sogoworo, naa muwɛ saara nakoma nayinmɛ saara woo wa ki na, Yawe Yɛnŋɛlɛ lo jate li jɔlɔgɔ wa we na.
23 Se nós edificamos altar para nos tornar de após o Senhor , ou para sobre ele oferecer holocausto e oferta de manjares, ou sobre ele fazer oferta pacífica, o Senhor mesmo de nós o requeira.
24 Ɛɛn fɔ, ko ma ki ti wège kan. Wège kan katugu we yɛn na fyɛ fɔ ye setirige piile paga ka we setirige piile pe pye pilige ka fɔ: ‹Yiŋgi ki yɛn yoro naa Yawe Yɛnŋɛlɛ li ni ye sɔgɔwɔ, lo na li yɛn woro Izirayɛli woolo we Yɛnŋɛlɛ le?
24 E, se, antes, o fizemos, foi em receio disto: amanhã vossos filhos virão a falar a nossos filhos, dizendo: Que tendes vós com o Senhor , Deus de Israel?
25 Yawe Yɛnŋɛlɛ lo jate lì Zhuridɛn gbaan wi pye kɔnlɔ woro naa yoro Urubɛn cɛnlɛ naa Gadi cɛnlɛ woolo we sɔgɔwɔ. Yaraga ka woro yoro naa Yawe Yɛnŋɛlɛ li ni ye sɔgɔwɔ.› Ki ka pye ma, ye setirige piile pe mbe ka ya ti we setirige piile pe se kaa li gbogo.
25 Pois o Senhor pôs o Jordão por termo entre nós e vós, ó filhos de Rúben e filhos de Gade; não tendes parte no Senhor . E assim bem poderiam vossos filhos fazer desistir a nossos filhos de temer ao Senhor .
26 Ko kala na wège jate maga saraga wɔsaga ŋga ki kan. Ɛɛn fɔ, we sigi kan mbaa saara sogoworo nakoma saara ta yɛgɛ woo wa ki na.
26 Pelo que dissemos: Façamos, agora, e nos edifiquemos um altar, não para holocausto, nem para sacrifício,
27 Wège kan ki pye paa sɛrɛfɔ yɛn woro naa yoro sɔgɔwɔ, mbe ka pye fun paa sɛrɛfɔ yɛn we setirige piile poro naa ye setirige piile pe sɔgɔwɔ, mbaa ki nari fɔ woro fun we maa Yawe Yɛnŋɛlɛ li gbogo we saara sogoworo ti ni, naa we nayinmɛ saara to naa we saara sannda ti ni. We woro na jaa pilige ka ye setirige piile pe ka we woolo pe pye fɔ: ‹Yaraga ka woro yoro naa Yawe Yɛnŋɛlɛ li ni ye sɔgɔwɔ.› »
27 mas, para que entre nós e vós e entre as nossas gerações depois de nós, nos seja em testemunho, para podermos fazer o serviço do Senhor diante dele com os nossos holocaustos, e com os nossos sacrifícios, e com as nossas ofertas pacíficas, e para que vossos filhos não digam amanhã a nossos filhos: Não tendes parte no Senhor .
28 Wè we yɛɛ pye fɔ: «Pilige ŋga ni na paga pan mbege sɛnrɛ nda ti yo woro nakoma we setirige piile pe na ma, pa kona we mbe ya mbe pe yɔn sogo mbe yo fɔ: ‹Ye saraga wɔsaga ŋga ki wele, we tɛlɛye poro pàa ki kan, a kì yiri Yawe Yɛnŋɛlɛ li wogo ki kɔrɔgɔ. Pe sila ki kan mbaa saara sogoworo nakoma saara ta yɛgɛ woo wa ki na, ɛɛn fɔ, pàa ki kan jaŋgo ki pye paa sɛrɛfɔ yɛn woro naa yoro sɔgɔwɔ.
28 Pelo que dissemos: Quando for que, amanhã, assim nos digam a nós e às nossas gerações, então, diremos: Vede o modelo do altar do Senhor que fizeram nossos pais, não para holocausto, nem para sacrifício, porém para ser testemunho entre nós e vós.
29 We faga jate fyew mbe yiri mbe je Yawe Yɛnŋɛlɛ li na, mbe laga li na yiŋgɔ, mbe saraga wɔsaga kan mbaa saara sogoworo, naa muwɛ saara konaa saara ta yɛgɛ woo wa ki na. We woro na jaa mbaa saara ti woo laga ka yɛgɛ ni, kaawɔ Yawe Yɛnŋɛlɛ li saraga wɔsaga ŋga ki yɛn ma kan wa li cɛnsaga kpoyi ki yɛgɛ sɔgɔwɔ ko na.› »
29 Nunca tal nos aconteça, que nos rebelássemos contra o Senhor ou que hoje nós abandonássemos ao Senhor , edificando altar para holocausto, oferta de manjares ou sacrifício, fora do altar do Senhor , nosso Deus, que está perante o seu tabernáculo.
30 Saraga wɔfɔ Fineyasi wo naa Izirayɛli woolo teele pe ni, naa Izirayɛli setiriye teele pe ni, naa pàa kaa ki sɛnrɛ ti logo Urubɛn cɛnlɛ woolo, naa Gadi cɛnlɛ woolo konaa Manase cɛnlɛ woolo pe yeri, a pe nawa pì si yinŋgi pe na.
30 Ouvindo, pois, Fineias, o sacerdote, e os príncipes da congregação, e os cabeças dos milhares de Israel que com ele estavam as palavras que disseram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e os filhos de Manassés, pareceu bem aos seus olhos.
31 A saraga wɔfɔ Eleyazari wi pinambyɔ Fineyasi wì si Urubɛn cɛnlɛ woolo naa Gadi cɛnlɛ woolo konaa Manase cɛnlɛ woolo pe pye fɔ: «Koni wège jɛn ma yo Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛn laga we sɔgɔwɔ, katugu yee yiri mbe je li na. Ki pyelɔmɔ nuŋgba pi na ma, woro Izirayɛli woolo yè we shɔ li jɔlɔgɔ ki ni.»
31 E disse Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote, aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade, e aos filhos de Manassés: Hoje, sabemos que o Senhor está no meio de nós; porquanto não cometestes transgressão contra o Senhor ; agora, livrastes os filhos de Israel da mão do Senhor .
32 Ko puŋgo na, a saraga wɔfɔ Eleyazari wi pinambyɔ Fineyasi wo naa Izirayɛli woolo teele pe ni pè si yiri le Urubɛn cɛnlɛ woolo poro naa Gadi cɛnlɛ woolo pe tanla, wa Galaadi tara, ma sɔngɔrɔ wa Kana tara mbe sa kagala ŋgele kè pye ke yɛgɛ yo Izirayɛli woolo sanmbala pe kan.
32 E voltou Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote, com os príncipes, dos filhos de Rúben e dos filhos de Gade, da terra de Gileade à terra de Canaã, aos filhos de Israel; e trouxeram-lhes a resposta.
33 Naa Izirayɛli woolo sanmbala pàa kaa ki sɛnrɛ ti logo, a pe nawa pì si yinŋgi, a pè si Yɛnŋɛlɛ li gbɔgɔ. Lere wa sila pye naga sɔnri naa mbe yo pe yiri pe sa to Urubɛn cɛnlɛ woolo naa Gadi cɛnlɛ woolo pe na malaga ni mbe pe tara ti tɔngɔ.
33 E pareceu a resposta boa aos olhos dos filhos de Israel, e os filhos de Israel louvaram a Deus; e não falaram mais de subir contra eles em exército, para destruírem a terra em que habitavam os filhos de Rúben e os filhos de Gade.
34 A Urubɛn cɛnlɛ woolo naa Gadi cɛnlɛ woolo pè si saraga wɔsaga ŋga pàa kan ki mɛgɛ taga naga yinri «Ɛdi», katugu pàa pye na yuun fɔ: «Ki yɛn paa sɛrɛfɔ yɛn we sɔgɔwɔ mbaa ki nari fɔ Yawe Yɛnŋɛlɛ lo nuŋgba li yɛn Yɛnŋɛlɛ le.»
34 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade puseram no altar o nome Ede, para que seja testemunho entre nós que o Senhor é Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.