Josué 19
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVT
1 Pàa pɛtɛ wi gbɔn tara ti tɛgɛsaga shyɛn wogo ŋga na pàa ki kan Simeyɔn cɛnlɛ woolo poro yeri, ma yala pe setiriye yi ni. Pe tara tìla pye wa Zhuda cɛnlɛ woolo pe woro ti nandogomɔ.
1 A segunda porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Simeão. Sua herança ficava dentro do território de Judá:
2 Pe tara ti cara to lari nda yɛɛn: Bɛrisheba, naa Sheba, naa Molada,
2 A herança de Simeão incluía: Berseba, Seba, Moladá,
3 naa Hazari Shuwali, naa Bala, naa Azɛmu,
3 Hazar-Sual, Balá, Azém,
4 naa Ɛlitoladi, naa Betuli, naa Ɔrima,
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 naa Zikilagi, naa Bɛti Marikabɔti, naa Hazari Suza,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 naa Bɛti Lebayɔti konaa Sharuhɛni. Tìla pye ca kɛ ma yiri taanri ma pinlɛ ti kanŋgara na kapire ti ni.
6 Bete-Lebaote e Saruém; treze cidades com os povoados ao redor.
7 Naa Ayini, naa Irimɔ, naa Etɛri konaa Ashan. Tìla pye ca tijɛrɛ naa ti kanŋgara na kapire ti ni;
7 Também incluía: Aim, Rimom, Eter e Asã; quatro cidades com os povoados ao redor,
8 naa kapire nda tìla ki cara ti maga ti ni, fɔ ma saa gbɔn wa Baalati Bɛri ca, ko ca ko pàa pye na yinri fun Aramati, wa yɔnlɔparawa kamɛŋgɛ kɛɛ yeri. To ti ni fuun nda to la pye Simeyɔn cɛnlɛ woolo poro kɔrɔgɔ, ma yala pe setiriye yi ni.
8 e também os povoados vizinhos até Baalate-Beer (também conhecida como Ramá do Neguebe). Essa foi a herança designada aos clãs da tribo de Simeão.
9 Pe tara pa tìla pye wa Zhuda setirige piile pe woro ti nawa, katugu Zhuda setirige piile pe tasaga kìla gbɔgɔ ma wɛ pe na. Ko ki ti Simeyɔn setirige piile pe tara tìla pye wa Zhuda woolo pe woro ti nandogomɔ.
9 Sua porção de terra foi tirada de uma parte da herança de Judá, pois o território de Judá era grande demais para eles. Assim, a tribo de Simeão recebeu sua herança dentro do território de Judá.
10 Pàa pɛtɛ wi gbɔn tara ti tɛgɛsaga taanri wogo ŋga na pàa ki kan Zabulɔn cɛnlɛ woolo poro yeri, ma yala pe setiriye yi ni. Pe tara tìla lɛ ma saa gbɔn fɔ wa Saridi ca.
10 A terceira porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Zebulom: A divisa da herança de Zebulom chegava até Saride.
11 Mbe lɛ lema, a pe tara ti kɔnlɔ lì si kari wa yɔnlɔ tosaga yeri ma saa gbɔn wa Mareyala ca ki na, mɛɛ saa gbɔn wa Dabeshɛti ca ki na konaa wa lafogo ŋga ki yɛn wa Yokineyamu ca yɛsinmɛ na ki na.
11 Dali prosseguia para o oeste, passando por Maralá, chegando até Dabesete e seguindo para o ribeiro junto a Jocneão.
12 A lì si lɛ wa Saridi ca mɛɛ yɛgɛ le wa yɔnlɔ yirisaga yeri ma saa gbɔn wa Kisilɔti Tabɔri tara ti na, kona, a lì si yɛgɛ le wa Dabirati ca ki yeri, mɛɛ toro ma kari wa Yafiya ca.
12 Na direção oposta, a divisa se estendia para o leste desde Saride até o limite de Quislote-Tabor e, dali, para Daberate, subindo até Jafia.
13 Kona, a lì si yiri wa mɛɛ toro ma kari wa yɔnlɔ yirisaga yeri, fɔ ma saa gbɔn wa Gati Efɛri ca konaa laga ŋga pàa pye na yinri Ɛti Kazɛn ki na, mɛɛ toro ma kari wa Irimɔ ca, ma kɛ ma saa gbɔn wa Neya ca ki na.
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Héfer, Ete-Cazim e Rimom, e fazia uma curva na direção de Neá.
14 Wa yɔnlɔparawa kamɛŋgɛ kɛɛ yeri, tara ti kɔnlɔ làa Hanatɔn ca ki sɔlɔgɔ ma toro mɛɛ saa kan wa Yifita Ɛli gbunlundɛgɛ ki na.
14 A divisa norte de Zebulom passava por Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 Tara ti cara tìla pye kɛ ma yiri shyɛn ma pinlɛ ti kanŋgara na kapire ti ni. To ta lari nda Katati, naa Nahalali, naa Shimirɔn, naa Yideyali konaa Betilɛɛmu.
15 Além das cidades mencionadas, ali estavam: Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém; doze cidades com os povoados ao redor.
16 Ki cara nda to naa ti kanŋgara na kapire ti ni, tìla pye Zabulɔn cɛnlɛ woolo poro kɔrɔgɔ, ma yala pe setiriye yi ni.
16 A herança designada aos clãs da tribo de Zebulom incluía essas cidades com os povoados ao redor.
17 Pàa pɛtɛ wi gbɔn tara ti tɛgɛsaga tijɛrɛ wogo ŋga na pàa ki kan Isakari cɛnlɛ woolo poro yeri, ma yala pe setiriye yi ni.
17 A quarta porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Issacar:
18 Cara nda tìla pye wa pe tara ti ni to lari nda Zhizireyɛli, naa Kesulɔti, naa Sunɛmu,
18 Seu território abrangia as seguintes cidades: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 naa Hafarayimu, naa Shiyɔn naa Anaharati,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 naa Arabiti, naa Kishiyɔn, naa Abɛzi,
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 naa Eremɛti, naa Eni Ganimu, naa Eni Ada konaa Bɛti Pazɛzi.
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 Tara ti kɔnlɔ làa saa gbɔn cara nda na to lari nda Tabɔri, naa Shahazima konaa Bɛti Shɛmɛshi, mɛɛ saa gbɔn wa Zhuridɛn gbaan wi na. Tìla pye ca kɛ ma yiri kɔgɔlɔni ma pinlɛ ti kanŋgara na kapire ti ni.
22 A divisa também chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão; dezesseis cidades com os povoados ao redor.
23 Ki cara to naa ti kanŋgara na kapire ti ni, tìla pye Isakari cɛnlɛ woolo poro kɔrɔgɔ, ma yala pe setiriye yi ni.
23 A herança designada aos clãs de Issacar incluía essas cidades com os povoados ao redor.
24 Pàa pɛtɛ wi gbɔn tara ti tɛgɛsaga kaŋgurugo wogo ŋga na pàa ki kan Asɛri cɛnlɛ woolo poro yeri, ma yala pe setiriye yi ni.
24 A quinta porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Aser:
25 Pe tara ti cara to lari nda Ɛlikati, naa Hali, naa Betɛn, naa Akishafu,
25 Seu território abrangia as seguintes cidades: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 naa Alamelɛki, naa Ameyadi konaa Misheyali. Wa yɔnlɔ tosaga yeri, tara ti kɔnlɔ làa saa gbɔn wa Karimɛli yanwiga ki na konaa Shikɔri Libinati lafogo ki na.
26 Alameleque, Amade e Misal. A divisa a oeste chegava até o Carmelo e Sior-Libnate,
27 Kona, a lì si kɛ ma kari yɔnlɔ yirisaga yeri, wa Bɛti Dagɔn ca ki yeri, mɛɛ saa gbɔn Zabulɔn tara to naa Yifita Ɛli gbunlundɛgɛ ki na, wa Bɛti Emɛki ca naa Neyiyɛli ca ti yɔnlɔparawa kamɛŋgɛ kɛɛ yeri. Kona, a lì si yɛgɛ kan wa Kabuli ca ki yeri, ma wa kamɛŋgɛ na,
27 depois fazia uma curva para o leste, em direção a Bete-Dagom, se estendia até Zebulom, no vale de Iftá-El, ia para o norte, até Bete-Emeque e Neiel. Dali prosseguia para Cabul, ao norte,
28 mɛɛ toro wa Eburɔn, naa Erehɔbu, naa Hamɔ konaa Kana cara ti yeri, fɔ ma saa gbɔn wa Sidɔn kagbɔgɔ ki na.
28 Abdom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom.
29 Kona, a tara ti kɔnlɔ lì si kɛ ma kari wa Arama ca naa Tiri ca ki yeri, ko ŋga pàa malaga sigembogo kan maga maga we. Kona lì si yɛgɛ kan wa Hosa ca ki yeri, ma toro ma yiri wa Mahalɛbu ca, ma saa toro wa Akizibu tara mɛɛ saa gbɔn wa Mediterane kɔgɔje wi na.
29 Depois a divisa fazia uma curva em direção a Ramá e à cidade fortificada de Tiro, de onde virava em direção a Hosa e terminava no mar Mediterrâneo. O território também incluía Meebel, Aczibe,
30 Mbe taga wa ko na, làa toro fun wa Uma, naa Afɛki konaa Erehɔbu cara ti ni. Ca nafa ma yiri shyɛn tìla pye wa tara ti ni ma pinlɛ ti kanŋgara na kapire ti ni.
30 Umá, Afeque e Reobe; 22 cidades com os povoados ao redor.
31 Ki cara to naa ti kanŋgara na kapire ti ni, tìla pye Asɛri cɛnlɛ woolo poro kɔrɔgɔ, ma yala pe setiriye yi ni.
31 A herança designada aos clãs da tribo de Aser incluía essas cidades com os povoados ao redor.
32 Pàa pɛtɛ wi gbɔn tara ti tɛgɛsaga kɔgɔlɔni wogo ŋga na pàa ki kan Nɛfitali cɛnlɛ woolo poro yeri, ma yala pe setiriye yi ni.
32 A sexta porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Naftali:
33 Pe tara ti kɔnlɔ làa lɛ wa Elɛfu ca konaa Zaananimu ca tigbɔgɔ ki na, kona mɛɛ toro wa Adami Nekɛbu ca naa Yabineyɛli ca ki ni, ma kari wa Lakumi ca, mɛɛ saa gbɔn wa Zhuridɛn gbaan wi na.
33 Sua divisa começava em Helefe, no carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, até Lacum, e terminava no rio Jordão.
34 A lì si kɛ wa yɔnlɔ tosaga yeri ma kari wa Azinɔti Tabɔri ca ki yeri, mɛɛ lɛ lema ma yɛgɛ kan wa Hukɔki ca ki yeri; a lì si saa gbɔn Zabulɔn cɛnlɛ woolo pe tara ti na, wa yɔnlɔparawa kalige kɛɛ yeri; konaa ma gbɔn wa Asɛri cɛnlɛ woolo naa Zhuda cɛnlɛ woolo pe woro ti na, wa yɔnlɔ tosaga yeri. Wa yɔnlɔ yirisaga yeri, Zhuridɛn gbaan wo wìla pye tara ti kɔnlɔ le.
34 A divisa oeste passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Chegava à divisa de Zebulom, ao sul, à divisa de Aser, a oeste, e ao rio Jordão, a leste.
35 Cara nda pàa malaga sigemboro kan mari maga, to lari nda Zidimu, naa Zɛri, naa Hamati, naa Arakati, naa Kinerɛti,
35 Suas cidades fortificadas eram: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 naa Adama, naa Arama, naa Hazɔri,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 naa Kedɛshi, naa Edireyi, naa Eni Hazɔri,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 naa Yireyɔni, naa Migidali Ɛli, naa Horɛmu, naa Bɛti Anati konaa Bɛti Shɛmɛshi. Tìla pye ca kɛ ma yiri kɔlɔjɛrɛ ma pinlɛ ti kanŋgara na kapire ti ni.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes; dezenove cidades com os povoados ao redor.
39 Ki cara to naa ti kanŋgara na kapire ti ni tìla pye Nɛfitali cɛnlɛ woolo poro kɔrɔgɔ, ma yala pe setiriye yi ni.
39 A herança designada aos clãs da tribo de Naftali incluía essas cidades com os povoados ao redor.
40 Pàa pɛtɛ wi gbɔn tara ti tɛgɛsaga kɔlɔshyɛn wogo ŋga na pàa ki kan Dan cɛnlɛ woolo poro yeri, ma yala pe setiriye yi ni.
40 A sétima porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Dã:
41 Tara nda pàa ta kɔrɔgɔ, cara nda tìla pye wa ti ni, to lari nda yɛɛn: Zoreya, naa Ɛshitawɔli, naa Irishemɛshi;
41 O território designado como sua herança abrangia estas cidades: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 naa Shaalabɛn, naa Ayalɔn, naa Yitila;
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 naa Elɔn, naa Timina, naa Ekirɔn;
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 naa Ɛliteke, naa Gibetɔn, naa Baalati;
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 naa Yehudi, naa Bene Beraki, naa Gati Irimɔ;
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 naa Yarikɔn lafogo ki ni konaa Arakɔn, ma pinlɛ tara nda tìla pye Zhafa ca yɛsinmɛ pi na ti ni.
46 Me-Jarcom e Racom, e o território em frente de Jope.
47 Ɛɛn fɔ, a Dan cɛnlɛ woolo pe tara tì si kaa shɔ pe yeri. Kona, a pè si saa to Leshɛmu ca ki na maga shɔ maga ta, ma ca woolo pe gbo, mɛɛ ki pye pe wogo, ma cɛn wa ki ni. A pè si pe tɛlɛ mɛgɛ ki taga Leshɛmu ca ki na naga yinri Dan.
47 Os membros da tribo de Dã tiveram dificuldade em tomar posse de sua terra, por isso atacaram a cidade de Lesém. Eles a tomaram, massacraram seu povo e se estabeleceram nela. Mudaram o nome da cidade para Dã, em homenagem a seu antepassado.
48 Ki cara nda to naa ti kanŋgara na kapire ti ni, tìla pye Dan cɛnlɛ woolo poro kɔrɔgɔ, ma yala pe setiriye yi ni.
48 A herança designada aos clãs da tribo de Dã incluía essas cidades com os povoados ao redor.
49 Naa Izirayɛli woolo pàa kaa tara ti yɛɛlɛ pe yɛɛ na mari kɔngɔlɔ ke gbɔn ma kɔ, a pè si tara ta kan Nuni pinambyɔ Zhozuwe wi yeri kɔrɔgɔ wa pe yɛɛ sɔgɔwɔ.
49 Depois que todo o território havia sido repartido entre as tribos, os israelitas deram a Josué uma porção de terra como herança no meio deles,
50 Ca ŋga wìla yɛnri, ko ŋga pàa pye na yinri Timinati Sera, wa Efirayimu yanwira tara ti ni, a pè sigi kan wi yeri, ma yala Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɛnyoro ti ni. A Zhozuwe wì sigi ca ki kan naa fɔnŋgɔ, mɛɛ cɛn wa.
50 pois o S enhor tinha dito que ele poderia receber qualquer cidade que quisesse. Ele escolheu Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim. Ali reconstruiu a cidade e habitou nela.
51 Saraga wɔfɔ Eleyazari, naa Nuni pinambyɔ Zhozuwe konaa Izirayɛli cɛngɛlɛ ke seye teele pe ni, pa pàa pɛtɛ gbɔn ma tara ti yɛɛlɛ yɛɛn Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ, wa Silo ca, wa filisaga paraga go ki yɔn na. Pa pàa tara ti yɛɛlɛ mari kɔ yɛɛn.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes das tribos designaram como herança para as tribos de Israel, por sorteio na presença do S enhor , à entrada da tenda do encontro em Siló. Assim, concluíram a distribuição da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.