Josué 18
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs BKJ
1 Kona, a Izirayɛli gbogolomɔ woolo pe ni fuun pè si gbogolo wa Silo ca. A pè si filisaga paraga go ki sanga maga kan, katugu pàa fanŋga ta tara ti ni fuun ti na.
1 E toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, e ali montaram o tabernáculo da congregação. E a terra estava subjugada diante deles.
2 Ɛɛn fɔ, cɛngɛlɛ kɔlɔshyɛn la koro wa Izirayɛli woolo pe ni, poro sila tara ta ta gbɛn kɔrɔgɔ.
2 E ali permaneciam, entre os filhos de Israel, sete tribos que ainda não haviam recebido a sua herança.
3 A Zhozuwe wì si Izirayɛli woolo pe pye fɔ: «Yawe Yɛnŋɛlɛ, we tɛlɛye Yɛnŋɛlɛ lì tara nda kan ye yeri, ye yaa la sambalawa piin sa gbɔn wagati wiwiin si jɛn mberi shɔ mberi ta?
3 E Josué disse aos filhos de Israel: Quanto tempo vos descuidareis de ir para possuir a terra que o SENHOR Deus dos vossos pais vos deu?
4 Ye nambala taanrindaanri wɔ cɛnlɛ nuŋgba nuŋgba pyew li ni. Mi yaa pe tun pe sa tara ti yanri peri wele, peri kɔngɔlɔ ke gbɔn mberi yɔnlɔgɔ mbe yala pe cɛngɛlɛ ke tasara ti ni, ko puŋgo na, pe sɔngɔrɔ pe pan pege yɛgɛ naga na na.
4 Separai dentre vós três homens de cada tribo e eu os enviarei, e eles se levantarão e andarão através da terra, e a descreverão segundo a sua herança, e eles retornarão a mim.
5 Pe yaa tara ti yɛɛlɛ ti yiri tɛgɛsaga kɔlɔshyɛn. Zhuda cɛnlɛ woolo poro yaa koro wa pe tara ti ni, wa yɔnlɔparawa kalige kɛɛ yeri. Zhozɛfu woolo pe koro wa pe woro ti ni wa yɔnlɔparawa kamɛŋgɛ kɛɛ yeri.
5 E eles a dividirão em sete partes: Judá habitará no seu termo meridional, e a casa de José habitará nos seus termos setentrionais.
6 Ye tara ti kɔngɔlɔ ke gbɔn yeri yɛɛlɛ ti yiri tɛgɛsaga kɔlɔshyɛn, yeri yɔnlɔgɔ ye pan yeri kan na yeri. Mi yaa pɛtɛ gbɔn laga Yawe Yɛnŋɛlɛ, we Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ, mbe cɛngɛlɛ ke ni fuun nuŋgba nuŋgba ke tasaga ki naga.
6 Vós, portanto, descrevereis a terra em sete partes, e traze-me para cá a descrição, a fim de que, aqui eu possa lançar sorte por vós diante do SENHOR nosso Deus.
7 Ɛɛn fɔ, Levi setirige piile poro se tara ta ta laga ye sɔgɔwɔ, katugu saraga wɔgɔtunŋgo ŋga paa piin Yawe Yɛnŋɛlɛ li kan, ko ki yɛn pe tasaga ye. Gadi cɛnlɛ woolo, naa Urubɛn cɛnlɛ woolo konaa Manase cɛnlɛ li walaga woolo poro na, pàa pe tasara ta makɔ wa Zhuridɛn gbaan wi yɔnlɔ yirisaga yeri. Yawe Yɛnŋɛlɛ li tunmbyee Moyisi wo wìla ti kan pe yeri.»
7 Porém, os levitas não têm qualquer parte no meio de vós, pois o sacerdócio do SENHOR é a sua herança; e Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés, receberam a sua herança além do Jordão, no leste, a qual lhes deu Moisés, o servo do SENHOR.
8 Nambala mbele pàa wɔ pe sa tara ti kɔngɔlɔ ke gbɔn, a pè si kari. Sanni pe saa kee, a Zhozuwe wì sigi konɔ na li kan pe yeri ma yo fɔ: «Ye kari ye sa tara ti yanri yeri kɔngɔlɔ ke gbɔn, ye sɔngɔrɔ ye pan yeri kɔngɔlɔ gbɔnsɛwɛ wi kan na yeri. Mi yaa pɛtɛ gbɔn ti wogo na ye kan, laga Silo ca, Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ.»
8 E os homens se levantaram, e partiram; e Josué incumbiu os que seguiram de descreverem a terra, dizendo: Ide e andai através da terra, e a descrevei, e retornai a mim para que, aqui eu possa lançar sorte por vós diante do SENHOR em Siló.
9 A ki nambala pè si kari ma saa tara ti yanri, mari kɔɔnlɔ, a tì yiri kɔnsaga kɔlɔshyɛn, mɛɛ ti yɔnlɔgɔ sɛwɛ wa ni ma yala ti cagbɔrɔ ti ni. Ko puŋgo na, a pè si sɔngɔrɔ ma pan Zhozuwe wi kɔrɔgɔ wa paara yinrɛ cɛnsaga ki ni, wa Silo.
9 E os homens partiram e percorreram a terra, e a descreveram por cidades, em sete partes, num livro, e retornaram até Josué, ao exército em Siló.
10 Kona, a Zhozuwe wì si pɛtɛ gbɔn pe kan Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ wa Silo, mɛɛ tara ti yɛɛlɛ Izirayɛli woolo pe na, ma cɛngɛlɛ ke ni fuun nuŋgba nuŋgba ke tasara kan ke yeri.
10 E Josué lançou sorte por eles em Siló diante do SENHOR; e ali Josué dividiu a terra para os filhos de Israel, segundo as suas divisões.
11 Pàa pɛtɛ gbɔn ma tara ti tɛgɛsaga koŋgbanŋga ki kan Bɛnzhamɛ cɛnlɛ woolo poro yeri, ma yala pe setiriye yi ni. Tara nda pàa ta tìla pye Zhuda setirige woolo pe woro to naa Zhozɛfu setirige woolo pe woro ti sɔgɔwɔ pi ni.
11 E surgiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e o termo da sua sorte seguia no meio dos filhos de Judá e dos filhos de José.
12 Pe tara ti kɔnlɔ na làa pye wa yɔnlɔparawa kamɛŋgɛ kɛɛ yeri, làa lɛ wa Zhuridɛn gbaan wi na, mɛɛ toro ma kari wa Zheriko ca, wa yɔnlɔparawa kamɛŋgɛ kɛɛ yeri, mɛɛ yanwira tara ti kɔn ma yiri wa yɔnlɔ tosaga yeri, fɔ ma saa gbɔn wa Bɛti Avɛni gbinri wi na.
12 E o limite do lado norte era desde o Jordão; e o limite subia até o lado de Jericó no lado norte, e subia através dos montes, em direção oeste; e as suas saídas ficavam no deserto de Bete-Áven.
13 A tara ti kɔnlɔ lì si lɛ lema, ma kari wa Luzi ca ki yeri, pe maa ki ca ki yinri fun Betɛli, mɛɛ ki sɔlɔgɔ ma toro wa ki yɔnlɔparawa kalige kɛɛ yeri; kona, a lì si tigi ma kari wa Atarɔti Adari ca, mɛɛ toro wa yanwiga ki go na, wa Bɛti Horɔn ca ŋga wa tigiwɛn pi ni ki yɔnlɔparawa kalige kɛɛ yeri.
13 E o limite seguia desde lá até Luz, para o lado de Luz, que é Betel, na direção sul; e o limite descia até Atarote-Adar, próximo ao outeiro que se situa no lado sul da baixa Bete-Horom.
14 Wa ki yanwiga ki yɔnlɔ tosaga yeri, a tara ti kɔnlɔ lì si kɛ ma kari yɔnlɔparawa kalige kɛɛ yeri, mɛɛ saa gbɔn wa Kiriyati Baali ca ki na, ko ca ko pàa pye na yinri fun Kiriyati Yeyarimu. Ki ca kìla pye Zhuda cɛnlɛ woolo poro wogo. Tara ti kɔnlɔ na làa pye wa yɔnlɔ tosaga yeri, pa làa toro yɛɛn we.
14 E o limite se estendia de lá, e rodeava o canto do mar em direção sul, desde o outeiro que se situa diante de Bete-Horom, na direção sul; e as suas saídas estavam em Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, uma cidade dos filhos de Judá; esta era a porção ocidental.
15 Wa yɔnlɔparawa kalige kɛɛ yeri, tara ti kɔnlɔ làa lɛ wa Kiriyati Yeyarimu ca ki na, mɛɛ yɛgɛ le wa yɔnlɔ tosaga yeri, ma saa gbɔn wa Nɛfitowa ca pulugo tɔnmɔ pi na.
15 E a porção meridional era desde a extremidade de Quiriate-Jearim, e o limite saía no oeste, e seguia até o poço das águas de Neftoa;
16 Kona, a lì si lɛ lema mɛɛ tigi ma kari wa yanwiga ki tanla, ko ŋga kì yagara ma wɛ Bɛni Hinɔmu gbunlundɛgɛ ki na we, wa Erefayi cɛnlɛ woolo pe gbunlundɛgɛ ki ni, yɔnlɔparawa kamɛŋgɛ kɛɛ yeri; a lì si toro Hinɔmu gbunlundɛgɛ ki tanla, wa Zhebusi tara fɛnnɛ pe tinndi wi tigiwɛn pi yɔnlɔparawa kalige kɛɛ yeri, fɔ ma saa gbɔn Eni Oroguwɛli pulugo ki na.
16 e o limite descia até o extremo do monte que se situa diante do vale do filho de Hinom, e que está no vale dos gigantes no norte, e desceram ao vale de Hinom, para o lado dos jebuseus ao sul, e descia a En-Rogel,
17 Kona, a kɔnlɔ lì si kɛ ma kari wa yɔnlɔparawa kamɛŋgɛ kɛɛ yeri, mɛɛ saa gbɔn wa Eni Shemɛshi ca ki na, kona mɛɛ kari ma saa gbɔn wa laga ŋga pàa pye na yinri Gelilɔti ki na, wa Adumimu laga ki tinndi wi yɛsinmɛ na. A lì si lɛ lema mɛɛ saa gbɔn wa sinndɛlɛgɛ ŋga pàa pye na yinri Bohan ki na; Bohan wìla pye Urubɛn setirige pyɔ.
17 e se estendia desde o norte, e seguia até En-Semes, e prosseguia em direção a Gelilote, que está no outro lado da subida de Adumim, e descia até a pedra de Boã, o filho de Rúben,
18 A kɔnlɔ lì si toro wa yanwiga ki tigiwɛn pi ni wa yɔnlɔparawa kamɛŋgɛ kɛɛ yeri, Araba tara gbunlundɛgɛ ki yɛsinmɛ na, mɛɛ tigi wa ki Araba tara gbunlundɛgɛ ki ni.
18 e passava em direção ao lado oposto de Arabá, em direção norte, e descia até Arabá;
19 A lì si toro wa Bɛti Ogila ca ki yɔnlɔparawa kamɛŋgɛ kɛɛ yeri mɛɛ saa gbɔn wa Kɔgɔje kuwo wi kɔsaga ŋga wa yɔnlɔparawa kamɛŋgɛ kɛɛ yeri ki na, wa laga ŋga Zhuridɛn gbaan wi maa fuun na yiin wa kɔgɔje wi ni we. Wa yɔnlɔparawa kalige kɛɛ yeri, pa tara ti kɔnlɔ làa toro yɛɛn.
19 e o limite passava até o lado de Bete-Hogla, na direção norte; e as saídas do limite ficavam na baía norte do mar salgado, na extremidade meridional do Jordão; este era o termo meridional.
20 Zhuridɛn gbaan wo wìla pye tara ti kɔnlɔ wa yɔnlɔ yirisaga yeri.
20 E o Jordão era o seu limite no lado leste. Esta foi a herança dos filhos de Benjamim, pelos seus limites em redor, segundo as suas famílias.
21 Cara nda tìla kan Bɛnzhamɛ cɛnlɛ woolo pe setiriye yi yeri ti nda: Zheriko, naa Bɛti Ogila, naa Emɛki Kezizi,
21 Ora, as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias eram: Jericó, e Bete-Hogla, e o vale de Queziz,
22 naa Bɛti Araba, naa Zemarayimu, naa Betɛli,
22 e Bete-Arabá, e Zemaraim, e Betel,
23 naa Avimu, naa Para, naa Ofira,
23 e Avim, e Pará, e Ofra,
24 naa Kefari Amɔnayi, naa Ofini konaa Geba. Tìla pye ca kɛ ma yiri shyɛn ma pinlɛ ti kanŋgara na kapire ti ni.
24 e Quefar-Amonai, e Ofni, e Gaba: doze cidades com as suas aldeias;
25 Naa Gabawɔn, naa Arama, naa Beerɔti,
25 Gibeão, e Ramá, e Beerote,
26 naa Mizipe, naa Kefira, naa Moza,
26 e Mispá, e Cefira, e Mosa,
27 naa Erekɛmu, naa Yiripeyɛli, naa Tareyala,
27 e Requém, e Irpeel, e Tarala,
28 naa Zela, naa Elɛfu, naa Zhebusi, ko kɔrɔ wo yɛn Zheruzalɛmu, naa Gibeya konaa Kiriyati. Tìla pye ca kɛ ma yiri tijɛrɛ ma pinlɛ ti kanŋgara na kapire ti ni. To ti ni fuun nda to la pye Bɛnzhamɛ setirige piile pe kɔrɔgɔ, ma yala pe setiriye yi ni.
28 e Zela, e Elefe, e Jebus, que é Jerusalém, Gibeá, e Quiriate: catorze cidades com as suas aldeias. Esta é a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.