Jeremias 23
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVT
1 Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma fɔ: «Simbaala kɔnrifɛnnɛ mbele pe yɛn nala simbaŋgbelege ki punŋgu, nala simbaala pe jaragi, jɔlɔgɔ yɛn pe wogo!»
1 “Que aflição espera os pastores de minhas ovelhas, pois destruíram e dispersaram aqueles de quem deviam cuidar”, diz o S enhor .
2 Ki kala na, Yawe Yɛnŋɛlɛ, Izirayɛli woolo Yɛnŋɛlɛ le, sɛnrɛ nda to lì yo simbaala kɔnrifɛnnɛ mbele pe yɛn nali woolo pe kɔrɔsi pe wogo na, ma yo fɔ: «Yoro yànla simbaala pe purɔ ma pe jaraga. Yee ye jatere wi tɛgɛ pe na. Ki kala na, mi yaa ye sara ye kapyere tijangara ti kala na.» Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma.
2 Portanto, assim diz o S enhor , o Deus de Israel, a esses líderes do povo: “Em vez de cuidarem do meu rebanho e o conduzirem em segurança, vocês o abandonaram e o levaram à destruição. Agora, eu os castigarei pelo mal que fizeram.
3 «Na simbaala mì pe purɔ ma kari pe ni tara nda fuun ni, mbele pè koro go na, mi jate mi yaa ka pe gbogolo laga nuŋgba. Mi yaa ka sɔngɔrɔ pe ni wa pe laga ki na, pe yaa ka se mbe lɛgɛ jɛŋgɛ.
3 Contudo, reunirei o remanescente do meu rebanho das terras para onde os expulsei. Eu os trarei de volta para seu curral, e eles serão férteis e se multiplicarão.
4 Mi yaa ka simbaala kɔnrifɛnnɛ tɛgɛ na woolo pe go na, mbele pe yaa la pe kɔrɔsi. Pe se kaa fyɛ naa, pe sunndo wi se kaa kɔɔn pe na naa; wa kpɛ se ka puŋgo pe ni naa.» Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma.
4 Em seguida, nomearei bons pastores que cuidarão dessas ovelhas. Elas nunca mais terão medo, e nenhuma delas se perderá. Eu, o S enhor , falei!
5 Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo fɔ:
5 “Pois está chegando o dia”, diz o S “em que levantarei um Renovo, um descendente justo, da linhagem do rei Davi. Ele reinará com sabedoria e fará o que é justo e certo em toda a terra.
6 Wi wunluwɔ sanga wi na, Zhuda tara woolo pe yaa ka shɔ,
6 E este será seu nome: ‘O S Nesse dia, Judá será salvo, e Israel viverá em segurança.
7 Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma fɔ: «Ki kala na, piliye ya yɛn wa na paan, leele pe se kaa ki yuun naa fɔ: ‹Mì wugu Yawe Yɛnŋɛlɛ na yinwege wolo li mɛgɛ ki na, lo na làa Izirayɛli woolo pe yirige ma pe wɔ wa Ezhipiti tara we.›
7 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que as pessoas que fizerem um juramento não dirão: ‘Tão certo como vive o S enhor , que tirou o povo de Israel da terra do Egito’.
8 Ɛɛn fɔ pe yaa kaa yuun fɔ: ‹Mì wugu Yawe Yɛnŋɛlɛ na yinwege wolo li mɛgɛ ki na, lo na lì sɔngɔrɔ ma Izirayɛli setirige piile pe yirige ma pe wɔ wa yɔnlɔparawa kamɛŋgɛ kɛɛ tara ti ni, konaa tara sannda nda fuun làa pe purɔ ma kari pe ni wa ti ni.› Pe yaa ka sɔngɔrɔ mbe cɛn wa pe tara ti ni naa.»
8 Em vez disso, dirão: ‘Tão certo como vive o S enhor , que trouxe o povo de Israel de volta da terra do norte e de todas as nações onde os havia exilado’. Então viverão em sua própria terra.”
9 Sɛnrɛ da to tì yo Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ pe wogo na ma yo fɔ:
9 Meu coração está quebrantado por causa dos falsos profetas, e todos os meus ossos tremem. Cambaleio como um bêbado, como alguém vencido pelo vinho, por causa das santas palavras que o S
10 Katugu tara tì yin nandara naa jatara ti ni,
10 Pois a terra está cheia de adultério e debaixo de maldição. A terra está de luto; os pastos do deserto secaram. Pois todos praticam o mal e abusam do poder.
11 Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ naa saraga wɔfɛnnɛ pe woro na fyɛ Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ;
11 “Até os sacerdotes e profetas são homens corrompidos. Vi seus atos desprezíveis aqui mesmo, em meu templo”, diz o S
12 Ki kala na, pe konɔ li yaa kaa wɔnri mbe pye diwi ni pe na.
12 “Portanto, os caminhos deles se tornarão escorregadios. Serão perseguidos na escuridão, e ali cairão. Pois trarei calamidade sobre eles no tempo determinado para seu castigo. Eu, o S
13 «Mì kambapyere yan wa Samari tara Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ pe yeri,
13 “Vi que os profetas de Samaria eram terríveis, pois profetizavam em nome de Baal e faziam Israel, meu povo, pecar.
14 Ɛɛn fɔ, Zheruzalɛmu ca Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ poro na, mì katijangara yan wa pe yeri;
14 Agora, porém, vejo que os profetas de Jerusalém são ainda piores; cometem adultério, gostam da desonestidade e incentivam quem pratica o mal, para que ninguém se arrependa de sua maldade. Esses profetas são tão perversos quanto os habitantes de Sodoma e Gomorra.”
15 Ki kala na, Yawe Yɛnŋɛlɛ na yawa pi ni fuun fɔ, pa lì yo yɛɛn Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ pe wogo na fɔ:
15 Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos acerca dos profetas: “Eu os alimentarei com amargura e lhes darei veneno para beber, pois foi por causa dos profetas de Jerusalém que a perversidade encheu esta terra”.
16 Yawe Yɛnŋɛlɛ na yawa pi ni fuun fɔ lì yo fɔ:
16 Assim diz o S enhor dos Exércitos a seu povo: “Não deem ouvidos a esses profetas quando profetizam para vocês e os enchem de falsas esperanças. Eles inventam tudo que dizem; não falam da parte do S
17 Pe ma soro naga yuun mbele pe maa na tifaga pe kan fɔ:
17 Vivem repetindo aos que desprezam minha palavra: ‘O S E aos que seguem os desejos teimosos de seu coração, dizem: ‘Nada de mal lhes acontecerá!’.
18 Naga yɛn ma, ambɔ wìla pye wa Yawe Yɛnŋɛlɛ li ni wa ŋga làa kɔn ma tɛgɛ ki kɔnsaga?
18 “Acaso algum desses profetas esteve na presença do S enhor para ouvir suas palavras? Algum deles prestou atenção e obedeceu?
19 «Wele, Yawe Yɛnŋɛlɛ lì tisaga tifɛlɛgɛ ki yirige,
19 Vejam, a ira do S enhor irrompe como uma tempestade, um vendaval sobre a cabeça dos perversos!
20 Yawe Yɛnŋɛlɛ li naŋgbanwa pi se sogo li na,
20 A ira do S enhor não passará até que ele cumpra tudo que planejou. Em dias futuros, vocês entenderão tudo isso claramente.
21 «Ki Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ, mi ma mi pe tun,
21 “Não enviei esses profetas, mas eles correm de um lado para o outro. Não lhes dei mensagem alguma, e ainda assim continuam a profetizar.
22 Ndɛɛ ki pye paa pye na ni wa ŋga mìla kɔn ma tɛgɛ ki kɔnsaga,
22 Se houvessem estado diante de mim e me ouvido, teriam anunciado minhas palavras e levado meu povo a se arrepender de seus maus caminhos e suas más ações.
23 Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma fɔ:
23 Acaso sou Deus apenas de perto?”, diz o S enhor . “Não sou Deus também de longe?
24 Naga yɛn ma, lere wa mbe ya sa lara larasaga ka ni, ŋga mi soo yan le?
24 Pode alguém se esconder de mim onde eu não veja? Não estou em toda parte, nos céus e na terra?”, diz o S
25 «Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ pe yɛn na sɛnrɛ nda yuun, mìri logo, poro mbele pe yɛn na Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yuun na mɛgɛ ki na, na finlɛlɛ na yuun fɔ: ‹Mì wɔɔnrɔ wɔnlɔ, ee, mì wɔɔnrɔ wɔnlɔ.›
25 “Ouvi esses profetas dizerem: ‘Tive um sonho! Tive um sonho!’ e depois contarem mentiras em meu nome.
26 Ki Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ pe yɛn na yagbogowo Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ nda yuun, na lefanlaga sɛnrɛ nda yuun na yala pe yɛɛra nawa jatere wi ni, pe yaa koro mbaa ti yuun fɔ sa gbɔn wagati wiwiin ni?
26 Até quando isso continuará? Se são profetas, são profetas do engano e inventam tudo que dizem.
27 Pè koro na pe wɔɔnrɔ ti yɛgɛ yuun pe yɛɛ kan, pe yɛn naga sɔnri ndɛɛ ko yaa ti na woolo pe fɛgɛ na mɛgɛ ki na, paa yɛgɛ ŋga na pe tɛlɛye pàa fɛgɛ na na yarisunŋgo Baali ki kala na we.
27 Relatando esses sonhos falsos, procuram fazer meu povo se esquecer de mim, como seus antepassados se esqueceram de mim ao adorar os ídolos de Baal.
28 Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ ŋa ka wɔɔnrɔ wɔnlɔ, wo mbaa wi wɔɔnrɔ ti yɛgɛ yuun; ɛɛn fɔ na sɛnrɛ ti ka gbɔn lere ŋa na, wo mbaa na sɛnrɛ ti yuun kaselege ni.
28 “Que esses falsos profetas relatem seus sonhos, mas que meus verdadeiros mensageiros proclamem fielmente todas as minhas palavras; há diferença entre palha e trigo!
29 Naga yɛn ma, na sɛnrɛ ti woro paa kasɔn yɛn wi le?
29 Acaso minha palavra não arde como fogo?”, diz o S “Não é como martelo que despedaça a rocha?
30 «Ki kala na, Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma fɔ: ‹Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ mbele pe mala sɛnrɛ ti yu pe yɛɛ yeri nari yɛgɛ yuun, mi yaa yiri pe kɔrɔgɔ.›
30 “Portanto”, diz o S enhor , “sou contra esses profetas que roubam palavras uns dos outros e afirmam que as receberam de mim.
31 Ki kala na, Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma fɔ: ‹Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ mbele pe maa yɔn tangawa piin, na pe yɛɛra sɛnrɛ yuun ma yo fɔ: Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo, mi yaa yiri pe kɔrɔgɔ.›
31 Sou contra esses profetas cheios de lábia que dizem: ‘Esta profecia é do S enhor !’.
32 Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma fɔ: ‹Mbele pe maa Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yuun na yagbogowo wɔɔnrɔ yɛgɛ yuun, mi yaa yiri pe kɔrɔgɔ. Poro mbele pe yɛn na pe wɔɔnrɔ ti yɛgɛ yuun, nala woolo pe punŋgu pe yagbogowo sɛnrɛ naa pe yɛɛ gbɔgɔwɔ sɛnrɛ ti ni. Ma si yala, mi si pe tun, mi sigi konɔ kan pe yeri. Pe se yaraga ka yɔn na woolo pe kan.› Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma.»
32 Sou contra esses falsos profetas. Seus sonhos imaginários são mentiras descaradas que fazem meu povo pecar. Não os enviei nem os nomeei, e eles não têm nada a dizer a este povo. Eu, o S enhor , falei!”
33 Na ki leele mbele, nakoma Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ wa, nakosima saraga wɔfɔ wa kɔɔn yewe mbe yo fɔ: «Yɛnŋɛlɛ li sɛnrɛ to yɛn titiin? Yiŋgi tuguro li taga we go na?» Pa kona ma pe yɔn sogo ma yo fɔ: «Yoro jate yoro ye yɛn tuguro re, mi yaa ki tuguro ti laga na yɛɛ go na.» Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma.
33 “Se alguém do povo, ou algum dos profetas ou dos sacerdotes lhe perguntar: ‘Que palavras pesadas o S enhor lhe deu para anunciar hoje?’, responda: ‘Vocês são o peso! O S enhor diz que os abandonará!’.
34 Na Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ, nakoma saraga wɔfɔ wa, nakosima tara woolo wa ka yo fɔ: «Yawe Yɛnŋɛlɛ li tuguro tori nda we go na!» Pa kona mi yaa yiri ki fɔ wo naa wi go woolo pe kɔrɔgɔ, mbe jɔlɔgɔ wa pe na.
34 “Se algum profeta, sacerdote ou qualquer outra pessoa disser: ‘Tenho uma profecia do S enhor ’, castigarei essa pessoa e toda a sua família.
35 Ki daga yaa ye cɛnyɛɛnlɛ nakoma ye nɔsepiile pe yewe fɔ: «Yawe Yɛnŋɛlɛ lì we yɔn sogo ma yo mɛlɛ? Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo mɛlɛ?»
35 Perguntem uns aos outros: ‘Qual é a resposta do S enhor ?’, ou ‘O que o S enhor diz?’.
36 Ɛɛn fɔ yaga kaa ki yuun naa fɔ: «Yawe Yɛnŋɛlɛ li tuguro tori nda we go na! Naga yɛn ma, Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɛnrɛ ti yɛn tuguro sɛnwee wi go na wi le? Ayoo! Na ye kaa ki yuun ma, kona ye yɛn na Yɛnŋɛlɛ na yinwege wolo li sɛnrɛ ti waa nari kanŋgi, Yawe Yɛnŋɛlɛ na yawa pi ni fuun fɔ, we Yɛnŋɛlɛ le.»
36 Mas parem de usar a expressão ‘profecia do S enhor ’. Pois alguns a usam para conferir autoridade às próprias ideias e distorcem as palavras de nosso Deus, o Deus vivo, o S enhor dos Exércitos.
37 Ye daga mbe Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ wi yewe mbe yo fɔ: «Yawe Yɛnŋɛlɛ lɔɔn yɔn sogo ma yo mɛlɛ?» Nakoma: «Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo mɛlɛ?»
37 “Isto é o que você dirá aos profetas: ‘Qual é a resposta do S enhor ?’, ou ‘O que o S enhor diz?’.
38 Ɛɛn fɔ na yaga koro mbaa ki yuun fɔ: «Yawe Yɛnŋɛlɛ li tuguro tori nda we go na!» Kona pa Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo yɛɛn fɔ: «Kì kaa pye ye yɛn naga sɛnrɛ nda ti yuun fɔ: ‹Yawe Yɛnŋɛlɛ li tuguro tori nda we go na,› ma si yala, mì yɛrɛwɛ kan ye yeri ma yo yaga kaa ki yuun ma,
38 Mas, se responderem: ‘Esta é uma profecia do S enhor !’, você deve dizer: ‘Assim diz o S enhor : Porque usaram a expressão ‘profecia do S enhor ’, embora eu os tenha advertido de que não a usassem,
39 kì pye ma, mi yaa je ye na pew. Mi yaa yoro naa ye ca ki ni ye wa fɔ lege, mbe ye purɔ mbe ye laga na yɛɛ yɛgɛ sɔgɔwɔ, ki ca ŋga mì kan ye yeri we, ko ŋga mìla kan yoro naa ye tɛlɛye pe yeri we.
39 eu me esquecerei completamente de vocês. Sim, os expulsarei de minha presença, junto com esta cidade que dei a vocês e a seus antepassados.
40 Mi yaa fɛrɛ wa ye na, nda ti yɛn kɔsaga fu; fɛrɛ gbɔrɔ nda ti yaa ye go ki sogo ye na. Lere se ka fɛgɛ ti na fyew.»
40 Farei de vocês objeto de ridículo, e seu nome será infame para sempre’.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.