Jeremias 22

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yawe Yɛnŋɛlɛ làa para Zheremi wi ni ma yo fɔ: «Kari wa Zhuda tara wunlunaŋa wi go, ma saga sɛnrɛ nda ti yo wi kan.
1 — ausente —
2 Maa pye fɔ: ‹Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛn na sɛnrɛ nda yuun ti logo, mboro Zhuda tara wunlunaŋa, mboro ŋa mà cɛn wa Davidi wunluwɔ jɔngɔ ki na wi yɔnlɔ, mboro naa ma legbɔɔlɔ pe ni, konaa ma woolo sanmbala pe ni, poro mbele pe maa yiin laga ki yeyɔnrɔ nda ti ni we.›
2 — ausente —
3 Pa Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo yɛɛn fɔ: ‹Yaa tanri kaselege naa kasinŋge na. Pe yɛn na mbele jɔlɔ, ye pe shɔ pe jɔlɔfɛnnɛ pe kɛɛ. Yaga kaa nambannjɛɛn wo naa pijiriwe konaa naŋgunjɔ wi ni pe jɔlɔ. Yaga kaa lewɛlɛwɛ kapyere piin pe na. Yaga ka lere ŋa wi yɛn jɛrɛgisaga fu wa gbo laga ki laga ŋga ki ni.
3 — Eu, o Senhor , lhes digo: façam o que é justo e honesto. Protejam dos exploradores aqueles que estão sendo explorados. Não maltratem, nem explorem os estrangeiros, os órfãos e as viúvas. Não matem pessoas inocentes neste lugar sagrado.
4 Katugu kaselege ko na, na ye kaa tanri ki sɛnrɛ nda ti na, pa kona wunlumbolo yaa la taa mbaa cɛɛn wa Davidi wunluwɔ jɔngɔ ki na wi yɔnlɔ; pe yaa ka lugu wa wotoroye mbele shɔnye maa tilele pe ni konaa pe shɔnye pe na mbaa yiin laga ki go ŋga ki yeyɔnrɔ ti ni, poro naa pe legbɔɔlɔ konaa pe tara woolo pe ni.
4 Se vocês, de fato, fizerem o que eu estou mandando, então os descendentes de Davi continuarão a ser reis. Eles continuarão a passar pelos portões deste palácio sentados em carros e montados em cavalos, junto com os seus oficiais e com o seu povo.
5 Ɛɛn fɔ, na yee na sɛnrɛ ti logo, mì wugu na yɛɛra mɛgɛ ki na, Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma, fɔ ki laga ŋga ki yaa ka pye kataga.› »
5 Mas, se vocês não obedecerem às minhas palavras, então eu juro por mim mesmo que este palácio se tornará um monte de pedras. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
6 Katugu pa Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo yɛɛn Zhuda tara wunlunaŋa wi wunluwɔ go ki wogo na fɔ:
6 — O palácio real de Judá é lindo como a terra de Gileade e como os montes Líbanos, mas eu farei com que vire um deserto, um lugar onde ninguém mora.
7 Mi yɛn na jɔgɔwɔ pyefɛnnɛ gbɛgɛlɛ ma mɛgɛ ni,
7 Estou mandando homens para destruí-lo. Todos eles virão com os seus machados, derrubarão as suas lindas colunas de madeira de cedro e as jogarão no fogo.
8 «Cɛngɛlɛ lɛgɛrɛ woolo yaa kaa tooro laga ki ca ŋga ki yɔn na; pe yaa kaa pe yɛɛ yewe mbaa yuun fɔ: ‹Yiŋgi na, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì sigi cagbɔgɔ ŋga ki tɛgɛ ki tɛgɛlɔmɔ mba pi na ma?›
8 — Depois, muitos estrangeiros vão passar e perguntar um ao outro por que é que eu, o Senhor , fiz uma coisa dessas com esta grande cidade.
9 Pa kona pe yaa pe yɔn sogo mbe yo fɔ: ‹Katugu pè je Yawe Yɛnŋɛlɛ, pe Yɛnŋɛlɛ li yɔn finliwɛ pi na, ma saa na fɔli yarisunndo ta yɛgɛ sɔgɔwɔ nari gbogo.› »
9 Aí eles responderão que foi porque vocês abandonaram a aliança que fizeram comigo, o Deus de vocês, e adoraram e serviram outros deuses.
10 Yaga kaa gbele ŋa wì ku wo kala na,
10 Povo de Judá, não chore pelo rei Josias, nem lamente a sua morte, mas chore amargamente por Joacaz , seu filho. Vão levá-lo, e ele nunca mais voltará, nunca mais verá a terra onde nasceu.
11 Ki sɛnrɛ nda to Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo Zhuda tara wunlunaŋa Zhoziyasi wi pinambyɔ Shalumu wi wogo na, wo ŋa wìla cɛn wunluwɔ pi na wi to Zhoziyasi wi yɔnlɔ. A pè si kaa wi yigi ma kari wi ni, ma yiri laga ki tara nda ti ni; lìgi yo ma yo wi se sɔngɔrɔ laga naa fyew.
11 Pois o que o Senhor Deus diz a respeito de Joacaz, filho de Josias, que ficou no lugar do seu pai como rei de Judá, é o seguinte: — Ele foi embora daqui para sempre, para nunca mais voltar.
12 Pòo yigi ma kari wi ni tara nda ni, pa wi yaa ku wa ti ni, wi sege tara nda ti yan naa.
12 Ele morrerá no país para onde o levaram e nunca mais verá esta terra.
13 Lere ŋa wi maa go ki kan kambasinŋge ki fanŋga na,
13 Ai daquele que constrói a sua casa com injustiça e desonestidade, não pagando os salários dos seus vizinhos e fazendo com que trabalhem de graça!
14 Wo ŋa wi maa yɛɛ pye fɔ: «Mi yaa yuŋgbɔgɔ ka kan na yɛɛ kan,
14 Ai daquele que diz: “Vou construir para mim uma casa bem grande, com quartos espaçosos no andar de cima!” Então ele põe janelas na casa, forra as paredes com cedro e pinta de vermelho.
15 Naga yɛn ma, maa ki jate ndɛɛ na maga ma wunluwɔ go ki kan sɛdiri tire lɛgɛrɛ ni
15 Será que você é rei só porque constrói casas forradas de cedro, melhores do que as dos outros? Josias, o seu pai, viveu uma vida normal; sempre foi justo e honesto, e tudo o que ele fez deu certo.
16 Wìla pye na fyɔnwɔ fɛnnɛ poro naa mbele pe yɛn tege na pe kiti wi kɔɔn naa yɔngɔ,
16 Ele tratou com justiça os pobres e os necessitados, e tudo lhe correu bem. Quem faz isso mostra que, de fato, me conhece. Sou eu, o
17 Ɛɛn fɔ mboro wo na, ma yɛgɛ woro yaraga ka kpɛ na, ma woro na yaraga ka kpɛ jate,
17 Mas você só enxerga os seus interesses egoístas. Você mata os inocentes e explora o seu povo com violência.
18 Ki kala na, Zhoziyasi pinambyɔ Yehoyakimu ŋa wi yɛn Zhuda tara ti wunlunaŋa, pa Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo yɛɛn wi wogo na fɔ:
18 Por isso, Deus diz o seguinte a respeito de Jeoaquim, rei de Judá e filho de Josias: “Ninguém vai chorar a morte de Jeoaquim nem dizer: ‘Que coisa horrível, amigo, que coisa horrível!’ Ninguém vai chorar por ele nem gritar: ‘Meu senhor! Meu rei!’
19 Pe yaa kaa gboo wi le paa yɛgɛ ŋga na pe ma kaa sofile gboo le we;
19 Ele será sepultado como se sepulta um jumento morto; será arrastado e jogado para fora dos portões de Jerusalém.”
20 Lugu wa Liban tara yanwiga ki na ma jɔrɔgɔ!
20 Povo de Jerusalém, vá até o Líbano e grite, vá à terra de Basã e grite bem alto. Que a sua voz seja ouvida desde as montanhas de Moabe, pois todos os países amigos que você tem foram derrotados!
21 Sanga ŋa ni màa pye kaŋgbanga se gbɔn ma na, mìla ma yɛri;
21 Deus lhe falou quando você estava bem de vida, mas você não quis ouvir. Isso é o que você tem feito desde a sua mocidade, pois nunca obedeceu a Deus.
22 Tifɛlɛgɛ yaa ka kari ma simbaala kɔnrifɛnnɛ pe ni fuun pe ni,
22 As suas autoridades serão espalhadas pelo vento, e os seus amigos serão levados como prisioneiros de guerra. Então a sua cidade será humilhada e envergonhada por causa de todo o mal que você tem feito.
23 Mboro ŋa ma yɛn ma cɛn wa Liban tara,
23 Você, que está muito seguro entre os cedros trazidos do Líbano, como vai gemer quando chegarem as dores, dores iguais às da mulher na hora do parto!
24 Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo fɔ: «Mì wugu mi ŋa Yɛnŋɛlɛ na yinwege wolo na yɛɛ mɛgɛ ki na, fɔ ali ndɛɛ ki pye Yehoyakimu pinambyɔ Koniya ŋa wi yɛn Zhuda tara ti wunlunaŋa wi ja pye paa vegeŋɛ yɛn wa na kalige kɛɛ ki na, mi jɛn naa tile mboo wɔ wa.
24 O Senhor Deus disse a Joaquim , rei de Judá e filho de Jeoaquim: — Juro pela minha vida que, ainda que você fosse um anel de rei na minha mão direita, eu o arrancaria.
25 Mi yaa ma le mbele pe yɛn nɔɔ gbosaga jaa pe kɛɛ, poro mbele ma yɛn na fyɛ pe yɛgɛ we, Babilɔni tara wunlunaŋa Nebukanezari wo naa Kalide tara fɛnnɛ wele.
25 Vou entregá-lo às pessoas que o querem matar, e das quais você tem medo: ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e aos seus soldados.
26 Mi yaa ka mboro naa ma nɔsee wi ni ye purɔ mbe kari ye ni tara ta yɛgɛ ni, nda pe sila ye se wa ti ni. Pa ye yaa ka sa ku wa ma.
26 Jogarei você e a sua mãe numa terra estranha, onde vocês não nasceram, e lá morrerão.
27 Ye tara ti la yaa ka ye ta fɔ yaa ki jaa mbe sɔngɔrɔ wa ti ni, ɛɛn fɔ ye se ka sɔngɔrɔ wa ti ni naa fyew.»
27 Vocês terão saudades da sua terra, porém não voltarão para lá.
28 Leele pe yaa kaa yuun fɔ: «Naga yɛn ma, Koniya wi yɛn paa cɔgɔ ŋga kì ya ka yɛn, ŋga lere woro naga jate wi le? Wi yɛn paa leyaraga yɛn, ŋga lere woro ki kɔrɔgɔ naa wi le? Yiŋgi na, a pe si wo naa wi piile pe purɔ ma saa pe wa tara ta yɛgɛ ni, nda pee jɛn?»
28 Então eu disse: — Será que Joaquim é como um pote quebrado que foi jogado fora e que ninguém mais quer? Por que é que ele e os seus filhos foram levados e jogados numa terra que não conhecem?
29 E, na tara, na tara, na tara, Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɛnrɛ ti logo!
29 Ó terra, terra, terra! Escute o que o
30 Pa Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo yɛɛn fɔ: «Ye ki naŋa ŋa wi mɛgɛ ki yɔnlɔgɔ ndɛɛ lere ŋa pyɔ woro wi yeri, ndɛɛ lere ŋa wi wogo kì jɔgɔ wi yinwege piliye yi ni; katugu wi setirige pyɔ wa se ka ta mbe cɛn wi yɔnlɔ, wa Davidi wunluwɔ jɔngɔ ki na, mbe cɛn Zhuda tara ti go na.»
30 “Este homem está condenado a ficar sem filhos e será um fracassado. Ele não terá descendentes que sejam reis, como Davi, e que reinem em Judá. Eu, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.